'Este' como pronombre

Estoy escribiendo una historia en inglés pero no soy nativo. Soy hablante de portugués brasileño.

Me molesta lo repetitivos y ambiguos que pueden ser los pronombres. En mi idioma podemos usar el equivalente a 'este' en lugar de él/ella/ello, etc. Es menos habitual, pero aun así suena natural. Pero no sé cómo le suena a un hablante nativo de inglés. Los únicos ejemplos que encontré en inglés eran arcaicos.

Ejemplo:

John volvió a ver a Mario después de tres años y pensó que él (Mario, no John) había perdido mucho peso.

¿Suena raro si escribo en su lugar:

John volvió a ver a Mario después de tres años, y pensó que este había perdido mucho peso.

Me pregunto si se podría usar algo como 'el chico' en lugar de 'Mario', pero no sonaría bien si Mario es un personaje muy conocido por el lector. Por supuesto que puedo volver a usar a Mario, pero no funciona bien en la oración que me concierne.

Bienvenido a Writing.SE Louisr, me alegro de que nos haya encontrado. Consulte nuestro recorrido y el centro de ayuda .
Puedes usar "él" como en la primera versión. El contexto hace obvio que se refiere a Mario, no a John, por lo que no necesita la aclaración entre paréntesis.
Esta pregunta parece ser más apropiada para el idioma y uso del inglés o para los estudiantes del idioma inglés .

Respuestas (2)

Hay un uso distinto de "este" en inglés que es una cuestión de uso más que de gramática. Es utilizado por una persona para referirse a otra persona (a menudo, aunque no siempre, inferior), que ha hecho algo estúpido. De este modo:

Conducíamos bajo la lluvia y este decidió presionar el interruptor del techo corredizo.

o:

Estábamos todos en el salón viendo el partido cuando éste decidió meter al gato en el microondas.

(Este es un uso idiomático, por lo que será mucho más común en algunas partes del mundo de habla inglesa que en otras).

Su ejemplo no se ajusta del todo a este patrón de uso idiomático, pero está lo suficientemente cerca de él como para que alguien acostumbrado a ese uso pueda suponer que tenía la intención de usar ese idioma y se equivocó. (Eso fue lo primero que pensé cuando lo leí).

En cualquier caso, su formulación simplemente no es un uso común o idiomático en inglés, por lo que la respuesta corta a su pregunta es no.

Lo que podría hacer para introducir variedad en su pregunta de ejemplo es algo como esto:

John volvió a ver a Mario después de tres años y pensó que su amigo había perdido mucho peso.

Es sutil, pero ahora me doy cuenta de que, una vez que no tenemos un equivalente exacto de 'eso' en portugués, en realidad tenemos dos tipos de 'esto'/'aquello', uno de ellos capaz de usarse en referencia a personas . Mientras que lo que se traduce literalmente como 'este' puede tener el mismo uso que dijiste. Tenía miedo de ignorar innecesariamente alguna equivalencia entre los idiomas, pero ahora que sé que no se aplica, agregué, como dijiste, algo de variedad en la frase para arreglarlo. Gracias
Aquí en Irlanda, "your one" es una mujer desconocida que aparece en una historia. Es el equivalente femenino de "tu hombre". El tuyo le gritaba insultos al conductor esta mañana y nosotros pasamos por la estación de Heuston.
Mark, ¿podrías agregar de dónde eres? Aquí, en el sur de Inglaterra, encontraría ese uso bastante confuso. (A menos que el hablante enfatice /este/ e indique claramente a una persona mientras lo dice).
@gidds Norte de Inglaterra, aunque me he mudado tanto que ya no puedo decir con certeza de dónde provienen los modismos con los que estoy familiarizado. Pero el uso al que me refiero está invariablemente acompañado de señalar, o al menos asentir con la cabeza, al idiota en cuestión.
En mi experiencia (sur de EE. UU., hablante nativo), "y luego este ..." es extremadamente informal y siempre despectivo.
Habiendo vivido en Australia durante muchos años, me gustaría agregar que para los australianos, el 'uno' en 'este' se intercambia regularmente por una palabrota, y puede usarse despectivamente o como un término cariñoso.

John volvió a ver a Mario después de tres años, y pensó que este había perdido mucho peso.

Como dice Mark, este ejemplo no es idiomático en inglés. (Además, sería "había perdido".) Sin embargo, esta versión funcionaría mucho mejor:

John volvió a ver a Mario después de tres años y pensó: "Este ha perdido mucho peso".

(Modificaría el comienzo a algo así como "John vio a Mario nuevamente tres años después", pero ese es un tema aparte).

En inglés, "this" se suele asociar a algún tipo de cercanía. Si hablo de "este coche y ese coche", "este coche" es probablemente el que está más cerca de mí. Si estoy comparando un episodio de un programa de televisión que se acaba de proyectar con uno que se proyectó la semana pasada, "este episodio" será el más reciente y "ese episodio" será el más lejano en el tiempo. Si hablo de "este concepto", significa algo así como "el concepto del que acabo de hablar".

Entonces, cuando John se refiere a Mario, "este" puede funcionar, significa "el tipo que está en mi presencia en este momento". Pero cuando se trata de un narrador anónimo, referirse a Mario como "este" no suele funcionar, porque no tiene sentido que Mario esté cerca del narrador.

Es un punto sutil, y no estoy seguro de haberlo expresado muy bien. ¿Quizás alguien más pueda explicarlo mejor?

La sensación de cercanía vendría de la idea de que John fue el primero citado y Mario el último, por lo que Mario está más cerca de la palabra 'esto' en la frase. Sigue la misma lógica cuando (en portugués) usamos 'el primero', 'el último', 'el segundo', todos usos menos comunes, pero válidos. Pero, de hecho, me di cuenta de que en portugués tenemos dos tipos de 'esto', por lo que no funcionará de la misma manera en inglés después de todo. Gracias por la revisión de las frases.
@Louisr: Creo que se refería a la cercanía física porque "este auto" está más cerca de mí que "ese auto" que está en la parte de atrás del estacionamiento. No es que no tenga una buena regla de inglés en la que los pronombres generalmente se referirán al sustantivo que se acaba de mencionar que es más aplicable. Si menciono mi computadora y María en la misma oración, y uso el pronombre "eso", me estoy refiriendo a mi computadora, no a María (ya que ella es ella ) .