Estoy escribiendo una historia en inglés pero no soy nativo. Soy hablante de portugués brasileño.
Me molesta lo repetitivos y ambiguos que pueden ser los pronombres. En mi idioma podemos usar el equivalente a 'este' en lugar de él/ella/ello, etc. Es menos habitual, pero aun así suena natural. Pero no sé cómo le suena a un hablante nativo de inglés. Los únicos ejemplos que encontré en inglés eran arcaicos.
Ejemplo:
John volvió a ver a Mario después de tres años y pensó que él (Mario, no John) había perdido mucho peso.
¿Suena raro si escribo en su lugar:
John volvió a ver a Mario después de tres años, y pensó que este había perdido mucho peso.
Me pregunto si se podría usar algo como 'el chico' en lugar de 'Mario', pero no sonaría bien si Mario es un personaje muy conocido por el lector. Por supuesto que puedo volver a usar a Mario, pero no funciona bien en la oración que me concierne.
Hay un uso distinto de "este" en inglés que es una cuestión de uso más que de gramática. Es utilizado por una persona para referirse a otra persona (a menudo, aunque no siempre, inferior), que ha hecho algo estúpido. De este modo:
Conducíamos bajo la lluvia y este decidió presionar el interruptor del techo corredizo.
o:
Estábamos todos en el salón viendo el partido cuando éste decidió meter al gato en el microondas.
(Este es un uso idiomático, por lo que será mucho más común en algunas partes del mundo de habla inglesa que en otras).
Su ejemplo no se ajusta del todo a este patrón de uso idiomático, pero está lo suficientemente cerca de él como para que alguien acostumbrado a ese uso pueda suponer que tenía la intención de usar ese idioma y se equivocó. (Eso fue lo primero que pensé cuando lo leí).
En cualquier caso, su formulación simplemente no es un uso común o idiomático en inglés, por lo que la respuesta corta a su pregunta es no.
Lo que podría hacer para introducir variedad en su pregunta de ejemplo es algo como esto:
John volvió a ver a Mario después de tres años y pensó que su amigo había perdido mucho peso.
John volvió a ver a Mario después de tres años, y pensó que este había perdido mucho peso.
Como dice Mark, este ejemplo no es idiomático en inglés. (Además, sería "había perdido".) Sin embargo, esta versión funcionaría mucho mejor:
John volvió a ver a Mario después de tres años y pensó: "Este ha perdido mucho peso".
(Modificaría el comienzo a algo así como "John vio a Mario nuevamente tres años después", pero ese es un tema aparte).
En inglés, "this" se suele asociar a algún tipo de cercanía. Si hablo de "este coche y ese coche", "este coche" es probablemente el que está más cerca de mí. Si estoy comparando un episodio de un programa de televisión que se acaba de proyectar con uno que se proyectó la semana pasada, "este episodio" será el más reciente y "ese episodio" será el más lejano en el tiempo. Si hablo de "este concepto", significa algo así como "el concepto del que acabo de hablar".
Entonces, cuando John se refiere a Mario, "este" puede funcionar, significa "el tipo que está en mi presencia en este momento". Pero cuando se trata de un narrador anónimo, referirse a Mario como "este" no suele funcionar, porque no tiene sentido que Mario esté cerca del narrador.
Es un punto sutil, y no estoy seguro de haberlo expresado muy bien. ¿Quizás alguien más pueda explicarlo mejor?
Cyn dice que recuperes a Monica
Barmar
Barmar