Tuve que escribir un ensayo de beca, en el que escribí esta oración:
Durante los años siguientes, leí tanto como pude, tratando de aumentar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma.
Se lo envié a mi mamá para que lo revisara en caso de que hiciera algo estúpido, y de alguna manera terminó siendo enviado a un estudiante de inglés que conozco vagamente, y recibí esta respuesta:
... en lugar de "intentar", sugeriría algo como "para" o "en un intento de". Esta estructura "-acción pasada-, verbo -ing" es, para escritores más avanzados, considerada un poco más débil.
Confío implícitamente en su juicio sobre tales cosas, en parte porque nunca he tomado ningún curso formal de escritura/gramática, en parte porque sé que es una excelente escritora y, en ese caso particular, en parte porque estaba estresado y no lo hice. No pienso cuestionar a un estudiante de inglés que todo lo sabe.
Pero ahora se me ocurre, ¿por qué usar esa construcción hace que mi escritura sea más débil? Me doy cuenta de que matizó su declaración, pero resulta que uso mucho esa construcción porque uno de mis primeros autores favoritos, que influyó enormemente en mi escritura, también lo hace. Nunca he oído esto en ningún otro lado.
¿Podría alguien decirme cuál es el problema con esa construcción o dónde averiguarlo? Como habrán deducido del propio título, mi conocimiento de la escritura, el estilo y la gramática es bastante ecléctico.
Además: estoy publicando esto en Writers en lugar de en inglés porque estoy menos interesado en la gramática que en su impacto en mi escritura. Perdóname si he cometido un error. :)
Editar: ¡Parece que la mayoría de la gente piensa que intentarlo es el menor de los problemas de esta oración! Pensé en seguir adelante y dar un poco más de contexto para que las personas puedan ver exactamente para qué sirve la oración y qué no. Respeto todas las respuestas dadas en base a lo que publiqué inicialmente, pero... Bueno, lección aprendida. :) Lo siento si debería haber hecho esto desde el principio. Pondré en cursiva la oración en sí y en negrita la palabra en cuestión.
Párrafo:
...Los lenguajes construidos de Tolkien y su visión del inglés me sedujeron tanto que comencé a pasar mis tardes investigando su campo de la filología. Pronto supe que era un subcampo de la lingüística, lo que solo aumentó mi curiosidad. Durante los años siguientes, leí tanto como pude, tratando de aumentar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma. Tan pronto como mi horario en la escuela secundaria me lo permitió, comencé a tomar francés y latín, además de alemán, para obtener una mayor comprensión de los fundamentos del idioma inglés. Sin embargo, a menudo me sentía frustrado por mi propia falta de formación en el tema de la lingüística y la relativa oscuridad del campo. Aunque mi interés nunca decayó, se estancó...
No es mi mejor escritura (desafortunadamente). Es curioso cómo siempre te das cuenta de que después de que es demasiado tarde... :(
Los participios no son -acción pasada- a menos que estén en tiempo pasado. Su gran amigo inglés debería aprender más sobre inglés. "Habiendo intentado" sería la acción pasada. Lo que usaste fue un "adjetivo verbal". La estructura que usaste se llama frase de participio. Si bien son estructuras gramaticales válidas, son algo anticuadas en la lengua vernácula moderna y, si bien los documentos deben ser formales, no siempre es una buena idea elegir una estructura más anticuada cuando existen otras estructuras más sucintas y fáciles de leer. En este caso, habría usado "con el fin de", ya que transmite mejor el propósito de su decisión de leer más.
Sólo algunas ideas y, por favor, no se deje desanimar por su brusca falta de dulzura. Usted escribe:
Durante los años siguientes, leí tanto como pude, tratando de aumentar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma.
¿Quieres un "intento" insípido? O prolijo "con el fin de?" Qué tal si:
Durante los años siguientes, leí todo lo que pude para aumentar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma.
Todos sus años fueron "siguiendo"; y su trabajo estaba claramente "sobre" o "en" ellos, así que tal vez:
Más tarde, leí todo lo que pude para aumentar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma.
Bueno, por supuesto que fue "más tarde", así que considere:
Leí tanto como pude para aumentar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma.
Es posible que desee apoyarse en la idea de "aumento"; tal vez sea mejor "fortalecer" o "profundizar":
Leí tanto como pude para profundizar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma.
Tal vez el objetivo de la lectura vaya mejor al principio de la oración:
Para profundizar mi comprensión de mi propio idioma, leí tanto como pude.
Oh, vamos; No creo que tengas un dialecto propio, tu propio idioma:
Para profundizar mi comprensión del idioma, leí tanto como pude.
¿Algún lector creerá que te fijas el objetivo de entender el idioma? ¿Qué tal si solo dices lo que hiciste y lo que pasó?
Mi comprensión del idioma se profundizó a medida que leía todo lo que podía.
¡Bastante extravagante afirmar que lees todo lo que puedes! Puede evitar fácilmente cualquier cuantificación; y cualquier ceja levantada. Tal vez:
Mi comprensión del idioma se profundizó a medida que leía más y más.
¿Es "comprender" la forma correcta del verbo? ¿Qué tal algo más activo?
Cuanto más leía, más profundamente entendía el idioma.
*¡UH oh! 'Profundamente' no funciona de repente, así que tal vez:
Cuanto más leía, mejor entendía el idioma.
De alguna manera, la idea de leer muchas cosas ha desaparecido, así que tal vez haya un poco de drama aquí:
Cuanto más y más leía, mejor y mejor entendía el idioma.
*Ah, maldita sea, lo arruiné al dejar que la idea de que leyeras toneladas y toneladas de cosas desapareciera. Bien, intentémoslo de esta manera:
Leía siempre que podía. Y cuanto más leía, mejor entendía el idioma.
¡Oye! Un poco de rima interna! No podría doler.
Todavía no es la oración terminada que desea.
Pero, como digo, solo algunos de mis pensamientos que podría usar para probar los suyos.
Parte del problema proviene del hecho de que tiene "seguir" seguido de "intentar", lo que hace que la oración cante y sea métricamente débil.
Pero tal como está, la oración es prolija y, por lo tanto, débil. Ciertamente, podría mejorarlo eliminando el "intentar" por completo:
Durante los años siguientes leí tanto como pude, para aumentar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma.
Tratemos de cortar algunas palabras más:
Después de eso, leí tanto como pude, para aumentar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma.
Pero aún podemos hacerlo mejor:
Después de eso, para mejorar mi habilidad en inglés, leí mucho.
Notarás que sustituí "inglés" por "mi propio idioma"; si su propio idioma no es el inglés, sustitúyalo por el idioma que corresponda.
Veo esto como una cuestión de estilo que es una perspectiva generacional. Cuando tomé mis lecciones de escritura en la escuela secundaria y la universidad, el libro Elements of Style de Strunk & White era muy conocido y apreciado. También tuve a mano On Writing Well de William Zinsser durante muchos años.
En esos libros, las declaraciones cortas y definidas tienen mucho poder expresivo, especialmente cuando se mezclan con oraciones que son necesariamente más largas. Se argumenta que la brevedad obliga al lector a reducir la velocidad, o incluso detenerse, y considerar su punto.
Con tu oración, la cualidad cantarina establece un tono y un flujo que parece personal, pero también tímido. Es como si te preocupara que alguien que te conoce bien pueda contradecirte o atormentarte con preguntas hipotéticas, por lo que silencias la idea principal y matizas las palabras fuertes.
He aquí una idea de lo que quiero decir. Mi primera oración a continuación transmite mi sentido de lo que está sucediendo en el tuyo. El segundo es cómo lo editaría, una vez que leí el primero:
Prefiero la idea general de omitir palabras que no tienen ningún significado y usar una palabra en lugar de dos.
Omito palabras que no funcionan una vez que las encuentro.
De manera similar, podría intentar cambiar tu oración así:
Desde entonces, he leído tanto como puedo para aumentar mi conocimiento y comprensión de mi idioma.
O incluso:
Ahora leo todo lo que puedo para mejorar mi comprensión del idioma.
Tanto la oración que seleccionó para recibir atención especial como el extracto más completo de su obra, que agregó con tanta consideración para que podamos comenzar a entender su contexto, es un poco demasiado prolijo.
Con lo que quiero decir: todo es demasiado prolijo.
"Durante los años siguientes", en realidad no dice nada. Lo que estás buscando aquí es una conjunción para unir el pensamiento anterior con el nuevo pensamiento. Así que solo usa una conjunción
"Así que leí tanto como pude..."
Tu amigo mayor de inglés tiene razón. El siguiente bit no es débil porque sea un adjetivo verbal o anticuario, es débil porque es pasivo. La construcción a la que se refirió es el uso del tiempo pasado, "leí", seguido de una cláusula de participio adverbial. (¡Eso es un bocado!) En inglés, cuando usas el participio para formar una cláusula que funciona como un adverbio, terminas usando la voz pasiva.
¿Has escuchado a escritores aconsejar a las personas que no usen demasiados adverbios? Eso se debe en parte a que los adverbios desvían la atención del lector del tema. En este caso, "intentar" modifica "leer". La última mitad de la oración trata sobre el verbo, el acto de leer, y no sobre el sujeto, ¡tú! La voz pasiva hace el mismo tipo de cosas; minimiza la importancia del tema. Mantenga el enfoque en el sujeto y mantenga la voz activa.
Lo que quieres decir es que lees mucho. También quiere decir algo acerca de por qué lee tanto. Solo di eso.
"Quería aprender más sobre el idioma inglés, así que leí todo lo que pude".
No es vistoso, pero está claro.
La prolijidad puede usarse con buenos resultados, pero es una trampa peligrosa. Puede darle a una pieza de escritura una "sensación académica" (aunque la escritura académica rara vez es buena escritura), o puede darle a una pieza un sentido de estilo. Jane Austen, por ejemplo, lo hizo bien. Muchos otros no. El mayor peligro de la prolijidad es que puede llevarte a usar las palabras equivocadas, lo que solo confunde tu escritura.
"...su comprensión del inglés me sedujo tanto" ¿Seducido? ¿Fuiste engañado? ¿Desviado de sus objetivos? ¿O intrigado? ¿Encantado?
"...y la relativa oscuridad del campo..." La lingüística no es oscura. Difícil tal vez, pero no oscuro. ¿O quiso decir que la lingüística es opaca?
Usar la voz pasiva también puede llevar a la prolijidad: "Empecé a tomar francés y latín, además de alemán..." en lugar de "Tomé francés, latín y alemán".
Realmente obtengo un sentido del estilo de tu prosa. Tienes una voz y es buena. Por ejemplo, me gustó mucho, "...Empecé a pasar mis tardes investigando..." Me devuelve a un mundo donde mis mañanas no eran mías; es evocador. Pero es pasivo y por eso pierde urgencia. Comenzar a hacer algo no es tan poderoso como simplemente hacerlo. "Pasé mis tardes investigando"
"Aunque mi interés nunca decayó, se estancó..." Esto también me gustó. ¡Y está activo! mucho mejor que "aunque mi interés nunca comenzó a disminuir, comenzó a estancarse".
¡Seguir escribiendo! Creo que tienes talento y claramente tienes empuje. ¡Buena suerte con la beca!
Creo que hubiera escrito lo mismo que tú. Mientras releía su versión varias veces, comencé a sentir que hay un salto después de la coma. Para tratar de verlo más claramente, destilé las dos versiones:
"Leo... tratando de..." versus "Leo... para...".
Y se siente como un poco de desajuste en la versión original. No soy un experto y no puedo decir mucho más allá de eso, pero puedo sentir su punto.
Tu frase: Durante los años siguientes, leí tanto como pude, tratando de aumentar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma.
Una de las muchas variaciones que puedo hacer: durante los años siguientes, leí tanto como pude, con la ambición de aumentar mi conocimiento y comprensión de mi propio idioma.
Claramente hay razones, razones retóricas para usar las construcciones de gerundio, pero funcionan de manera muy similar al infinitivo. (Intentar, intentar ambos exhiben un tiempo nulo como resultado de la forma en que se despliega intentar.
Usted tomó la decisión de usar las construcciones, muy probablemente debido a la naturaleza personal de la tarea de escritura.
Su uso de probar es más revelador que el uso de otras construcciones asumidas como más apropiadas para la audiencia a la que se escribe.
Creo que su uso personal de intentar enfatiza semánticamente el proceso de una manera que ordeno oscurecer. No solo el proceso, sino cómo ese proceso está en curso y tal vez nunca se haga. La acción se destaca de una manera que parece más atractiva para una organización que destaca la individualidad y la personalidad al considerar a los candidatos masculinos.
Aún más, su uso de la "comprensión" también es revelador. No eligió estas otras formas porque no son aptas para describir lo que creo que quiso decir. El proceso de comprensión es tan importante como "comprender" o, de manera similar, "comprender" conforme a los parámetros de la oración.
En mi opinión, sus elecciones iniciales revelaron mucho más cómo ve el procesamiento y la experiencia de leer para comprender el lenguaje. Más importante aún, revela su comentario sobre el proceso y la experiencia, y utiliza inteligentemente el aspecto de muchas maneras interesantes, semánticamente.
Creo que tu voz se debilitó por la elección de cambiar a una forma aparentemente más elitista. Tanto en mi opinión como en mi análisis (soy un pseudoaficionado en el mejor de los casos), esto es mucho sobre la experiencia y transformó todo el mensaje en un ensayo de beca genérico.
La próxima vez que analice el verbo y el verbo como componente (sintagma verbal), intente buscar los creadores del aspecto del tiempo y la modalidad, o la ausencia de uno o más. Esto le ayudará a comprender cuál es su enunciado y el encuentro previsto y cuáles revelan con mayor precisión lo que está tratando de transmitir.
Su declaración original es genial. Es hermoso. Tu juventud se revela de una manera que la yuxtapone a la sabiduría que demuestras en la declaración tal como fue escrita por primera vez.
También la amiga mayor inglesa de tu madre, si entendí tu historia claramente, estaba incorrecta en su pronóstico sobre la naturaleza del comentario tenso de "intentar". un comentarista anterior tenía razón al mostrar cómo sería el tiempo pasado si realmente hubieras usado el tiempo pasado. Se sabe que Ing marca un aspecto continuo, lo que significa que el hablante que pronuncia esta construcción está comentando que el flujo del tiempo es continuo o continuo. "Leer tanto como pude" se usa como tema y lo enfocaste en la experiencia y el proceso y su relación con el tiempo. Tal como lo veo, tu comentario fue muy apropiado e inteligente.
Todo esto es opinión, pero creo que los conceptos prescriptivistas y otras circunstancias (es decir, el estrés, la vida) realmente los quitaron por completo. Es innegable que usted escribió esto a un nivel cognitivo que oscureció su análisis en ese momento e implicó a su madre o a la amiga de su madre (todavía no estoy seguro si entendí toda la historia) como incorrectas al analizar el estado de ánimo del aspecto tenso e implicó el estudio del inglés. como no eficaz, cuando se utiliza únicamente, en el análisis de las diferentes capas que van a trabajar a medida que se expresa el lenguaje.
Podría estar equivocado y esta explicación podría ser estúpida. Pero creo que es inteligente que mirara la oración nuevamente y reconsiderara el valor como se argumentó inicialmente. Además, creo que leí casos en los que todavía no estabas seguro. Soy un ejemplo de alguien que está impresionado por la oración, sin importar qué tan subjetivamente podría haberla analizado o lo hice. Puede cuestionar si lo que hice califica como análisis. Parece que yo tampoco estoy seguro. Pero en serio me gusta la declaración inicial. Hablas y escribes en inglés tan bien como otros hablantes del idioma. Recuerda eso. También siga mi consejo sobre investigar el estado de ánimo de los aspectos tensos y las diferentes formas en que funcionan en inglés. Es fascinante, la referencia del tiempo y la referencia del flujo del tiempo pueden funcionar de maneras que a veces están destinadas a cosas que no lo son.
La forma en que cambié su declaración es arbitraria e implica algo diferente semánticamente. Tal vez sea más preciso, pero probablemente no. Aunque tal vez Aunque, estás hablando de "tu idioma".
He escuchado en varias ocasiones que es el gerundio el que hace que el -ing sea "débil" y debe evitarse. El argumento, supongo, se debe al hecho de que los gerundios son inherentemente imprecisos porque tienen múltiples significados y se ajustan a múltiples categorías. Son similares a verbos, sustantivos y adjetivos... y los participios presentes que también usan el sufijo -ing pueden actuar como adverbios y adjetivos y son completamente diferentes a los gerundios. Parece extraño permitir que -ing sea un gerundio en tiempo pasado y al mismo tiempo decir que solo los participios presentes tienen -ing (los participios pasados son -ed, -en y similares).
En realidad, sospecho que odian los gerundios porque les dificulta mapear una oración cuyo significado pueden entender tan fácilmente.
un mono
kitukwfyer
pete wilson
Lynn Beighley
usuario8356