Éxodo 16: 4 (traducción al inglés algo modificada de Sefaria):
Echֹּ֤אמֶר יְerior .
Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: 'He aquí, yo haré llover pan del cielo para vosotros; y el pueblo saldrá y recogerá cada día la porción de un día, para que yo los pruebe si andarán en mi ley, o no .
Cuando el pueblo (y Moisés) no escucharon y fueron a buscar maná en Shabat, Di-s se quejó:
Éxodo 16:28:
Echֹּ֥אמֶר יְerior.
Y el SEÑOR dijo a Moisés: '¿Hasta cuándo rehusáis guardar Mis mandamientos y Mis leyes ?
En el verso 2, Di-s agrega el término מִצְוֺתַ֖י. Se suponía que la prueba original solo era תוֹרֹתָֽי.
No estoy preguntando por la diferencia general de significado con estas dos palabras, sino específicamente, con respecto a la historia de Manna:
Mi cuñado sugirió que la prueba original en el versículo 4 era solo si los judíos seguirían o no las reglas del Mann (הילך בתורתי אם לא). Sin embargo, después de que fallaron en la prueba, se descubrió que no solo habían fallado en guardar las reglas del Mann (תורתי), sino que también habían faltado el respeto a Shabat (מצותי).
Esta respuesta parece correcta, especialmente después de leer detenidamente el contexto en el que se encuentran ambos versículos.
Sin embargo, esta respuesta no es compatible con la explicación de Rashi sobre el verso anterior , que incluye la prohibición de recolectar Mann en Shabat como parte del "תורה" del Mann .
(Lo que sigue es mi respuesta original a la pregunta, que no responde a ambas preguntas).
Encontré una respuesta para su primera pregunta ("¿Cuáles eran los מצות y cuáles eran los תורות a los que Di-s se refiere?"), pero no para la segunda ("Si la prueba era solo para los תורות, ¿por qué Di-s se quejaba de que no ¿No observarás el מצות también?").
Rav Hirsch escribe (en el versículo 28) que la esencia del pecado aquí fue buscar el sustento en Shabat, en contra de la voluntad de Dios, lo que demuestra la falta de fe y confianza en que Dios proveerá. Shabat es un fenómeno especial, algo que es a la vez מצוה (algo que requiere acción física/abstenerse de la acción) y תורה (algo que requiere que uno grabe algo en la mente y los sentimientos).
Aquel que busca su sustento en sábado en contra de la Voluntad de Dios, niega que su comida sea enviada por Dios en absoluto. [...] El judío que busca su sustento en el sábado, le da completamente la espalda a Dios, y a seguir Su Voluntad, se pone a sí mismo, y rompe el vínculo con todas Sus enseñanzas. De ahí las palabras עד אנה מאנתם לשמר מצותי ותורתי, porque con חלול שבת se expresa la negación de prestar atención alguna a los mandamientos y enseñanzas de Dios. El sábado es especialmente un מצוה y un תורה como lo son todos los mandatos simbólicos. Exige un hacer algo concreto o abstenerse de hacer algo (a מצוה) para demostrar una verdad e imprimirla en la mente y los sentimientos (a תורה).
Extraído de la traducción de Judaica Press, segunda edición (Gateshead 1999)
El uso de estas dos palabras refleja la naturaleza especial de Shabat y la gravedad de su violación, especialmente cuando revela una falta de confianza en la relación de uno con Dios.
(Por lo que pude ver, Rav Hirsch no abordó el uso de diferentes palabras en los versículos 28 y 4)
sabbahillel