Esav "besó" (vayishakheihu) tiene puntos sobre esta palabra, ¿hay alguna explicación? ¿O es un error del escriba?

En Bereshit 33:4 Esav "besó" a Jacob. En algunos rollos de la Torá, la palabra para besar (morder) es "VAYISHAKHEIHU", que tiene puntos sobre cada letra. He visto algunas explicaciones de que los puntos representan "marcas de mordeduras" que Esav dejó en el cuello de Jacob. Más recientemente me dijeron que los puntos sobre una palabra son "los escribas borrando puntos", lo que significa que la palabra estaba allí por error. ¿Qué explicación es la correcta?

Si esto último es cierto, ¿cómo se ingresó originalmente esa palabra en el texto de la Torá?

Respuestas (1)

Gracias por la interesante pregunta:

Avos Derabbi Nosson 34: 5 cita dos posibilidades, una es que este beso fue particularmente sincero o no sincero, y la otra es que estos son marcadores que denotan una adición del escriba basada en la duda:

Empreroרץ עשו לקראתו buscandoחבקر. Echeccionפículo על צואריículo echשק Unidos שם לג לג) כולו נקוד מלמד שלא נשקו באמת. ר״ש בן אלעזר אומר נשיקה זו של אמת וכולן אינן של אמת.‏

למγ אלא כך אמר עזרא אם יבא אליeriorriba echominendoמר לי מפני מ riesgo כתבת כך א residir

1. Comentarios que apoyan las "adiciones de escribas":

Algunos manuscritos del comentario de Ibn Ezra contienen la siguiente adición, que parece que apoya la opinión de que Ezra agregó esta palabra a la Torá, porque no estaba seguro de si pertenecía originalmente o no:

נקודות על וישקהו – [וכן י״ד אחרים בכל המקרא, והיודע סודם נפטר, כי היה שמו]

Shadal señala que el versículo tendría perfecto sentido incluso si esa palabra no estuviera originalmente presente (compare Bereishis 46:29, con Ya'akov y Yosef, donde el texto no dice explícitamente que lo besó, pero también señala que muchos eruditos apoyan este punto de vista, y cita el apoyo textual de Orígenes. No tengo acceso a él (ni siquiera sé lo que queda de esta parte de la Torá), pero la Septuaginta aquí , Peshitta aquí , y la Torá samaritana aquí, todos lo tienen en sus textos. No hay rollos del Mar Muerto que contengan estos versos. Los Targumin parecen seguir en gran medida la otra interpretación, como mencionaremos.

Como se señala en los comentarios a Masejes Sofrim, este entendimiento es aceptado por Tosfos (Piskei Tosfos Menachos 232) y Taz (YD 274), y ellos Pasken que, por lo tanto, un Sefer Torá al que le faltan estos puntos sigue siendo Kosher. Una pregunta de seguimiento interesante sería qué es la halajá si a la Torá le faltara esto, y si hay algún Posek que considere la posibilidad de que sea kosher de todos modos (lo dudo).

2. Comentarios que apoyan una lectura midráshica

Varios otros comentarios citan Midrashim que abordan esto. El Midrash (Pirkei Derabbi Eliezer, citado aquí en Minchat Shai, pero también en otros Midrashim, y Sifsei Chachamim tiene otra versión interesante) nos dice:

אל תקרי וישקהו אלא וישכהו

No lea [esta palabra como] "y lo besó", sino [como] "y lo mordió".

El rabino Yanai en Bereishis Rabbah aquí hace la inferencia de los puntos sobre esta palabra, en lugar de directamente de la posible lectura intercambiada. Sin embargo, nadie dice claramente que están destinadas a ser marcas de mordeduras... :)

Muchos de los mefarshim (incluidos Radak, Tur, Minchat Shai, Sifsei Chachamim, Targum Pseudo-Yonasan, Yerushalmi y las notas marginales de Targum Neofiti) siguen esta comprensión del Passuk.

Varios otros mefarshim (no estoy haciendo otra lista) citan otros Midrashim aquí que sugieren lo que vimos en Avos Derabbi Nosson (que también se encuentra en muchas otras fuentes midráshicas, como Bereishis Rabbah), que esto nos dice sobre las intenciones de Esav, que no fue sincero, o que solo esta vez fue sincero.

3. Comprensiones alternativas

Ralbag señala que esto fue punteado para mostrar que era algo entre un beso y un no beso y, por lo tanto, está suspendido entre estar escrito y no estar escrito (por lo tanto, está punteado). (Esto encaja con el enfoque n.º 2 y un poco con el enfoque n.º 1).

Rav Dovid Zvi Hoffman sugiere que se agregaron los puntos para enfatizar que esta palabra permaneció en el texto, porque sería fácil pensar que no es verdad. bastante originales


Para concluir, no podemos decir definitivamente cuál de los enfoques anteriores es correcto (aunque podemos decir que no pretendían ser marcas de mordeduras). Si seguimos Piskei Tosfos y Taz, podemos decir que la Torá originalmente PUEDE haber omitido toda esta palabra, y Ezra la completó debido a la duda.

Puntear encima de las letras es, de hecho, una forma estándar de marcar borrados en manuscritos antiguos.
והנגלות ד עולם?
@Heshy הנסתרות והנגלות לנו ולבנינו עד עולם los puntos están "desplazados" por respeto al nombre de Dios. No queremos ni pretender borrar el nombre de Dios, chv"sh.
@DoubleAA Sé que ese es el Midrash, supongo que también funciona en (1), no pensé en eso.
Esa cita de ibn Ezra hace que suene (para mí) como si Ezra hubiera agregado los puntos , no las palabras .
@ msh210 porque no estaba seguro de si las palabras pertenecían, de ahí el "césped".