Vaishlaj 32:23 tiene:
Echַיָּקָם בַּלַּיְלָadero ofic .ּ 'empַיִּקַּח אֶת שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו empְאֶת אַחַד עָשָׂר יְלָדָיículo echַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק
El Chizkuni traduce "וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא" como "él se levantó de noche", con "הוּא" que significa "él", es decir, Yaakov . A esto le sigue la traducción del rabino Kaplan , así como la traducción del chumash publicada en la traducción al inglés más reciente del comentario del chumash del rabino SR Hirsch .
Sin embargo, el JPS, la traducción de chumash publicada en la traducción al inglés antiguo del comentario de chumash del rabino Hirsch , y la edición de piedra de ArtScroll chumash traducen "וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא" en la línea de "él se levantó esa noche" (énfasis añadido), como si había dicho "וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הַהוּא". Mi pregunta es si hay algún apoyo clásico (judío) para esto. Es decir, ¿alguno de los primeros comentarios/traducciones judíos interpretan el versículo de esta manera?
Como @DoubleAA señaló anteriormente, varios otros versos usan el mismo idioma. Sin embargo, supongamos que no podemos compararlos y que la frase puede cambiar de significado según el contexto. Entonces solo podemos obtener información de los comentarios de los comentaristas sobre este versículo específicamente. Después de leer detenidamente las fuentes, aquí están los mefarshim que respaldan la lectura "הוּא" == "הַהוּא":
Depende de usted elegir cuál de estos constituye el "apoyo judío clásico".
Doble AA
Doble AA
msh210