En Juan 1:1c, ¿debería traducirse la palabra griega θεὸς al inglés como “un dios” o “Dios”?

La Traducción del Nuevo Mundo , la versión oficial de la Biblia de la Watchtower/Jehovah's Witnesses, traduce Juan 1:1 al inglés de la siguiente manera:

1 En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era un dios. TNM, 2013

El texto griego dice,

NA8 _ _

La Traducción del Nuevo Mundo de Juan 1:1 parece ser única en el uso de la frase “un dios” para traducir la palabra griega θεὸς. A menos que me equivoque, todas las demás versiones lo traducen como "Dios". Por ejemplo, la traducción en KJV, NASB y NIV es idéntica:

1 En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

¿Hay alguna justificación en el texto griego original para traducir θεὸς al inglés como “un dios”?

En la Traducción del Nuevo Mundo, Juan 1:1 no habla de Jesús. Ver Juan 20:17 (NOSOTROS).
Según esta página de wikipedia , la controversia sobre la traducción de Juan 1:1 no es exclusiva de la TNM; las traducciones con una interpretación similar incluyen Emphatic Diaglott de Wilson (lectura interlineal) y An American Translation de Goodspeed .
@Paul Vargas - ¿Cómo es que la respuesta de Simply Christian es inadecuada? Si Colwell ofrece una respuesta diferente, entonces básicamente estamos diciendo que una regla para interpretar el griego del Nuevo Testamento propuesta por un teólogo protestante del siglo XX proporciona una lectura más correcta que la dada por los Padres de la Iglesia griega en la antigüedad.
@ user33515 He presentado un análisis literario en mi respuesta que respalda la regla de Colwell. El resultado final en lo que se refiere a este tipo de argumento se resume en las palabras de Paul Simon: " Un hombre oye lo que quiere oír y no tiene en cuenta el resto ", que es una reiteración moderna de Francis Bacon: "El hombre prefiere creer lo que prefiere que sea verdad " .
@enegue: todo esto sería válido si el Evangelio de Juan fuera una reliquia arqueológica que se encontró en una cueva, pero no lo es, es un escrito central de la Iglesia. Lo que algunas personas sostienen aquí es que los mismos Padres de la Iglesia que pusieron el Evangelio de Juan en el canon en primer lugar no entendieron lo que estaban leyendo. Sería risible si no tan triste.
@ user33515 Es muy probable que no lo hayan entendido todo, ¿alguien lo sabe? Pero al igual que Pedro con respecto a los escritos de Pablo (2 Pedro 3:15-16), se puede comprender lo suficiente como para saber que es ilustrativo.
@enegue - Recomendado: La Sagrada Escritura y la Iglesia
@ user33515 Llegué a la mitad del artículo y me sentí abrumado por la sensación de que el argumento de San Hilarión no habría sido diferente al de los fariseos que veían a Jesús como el enemigo de la "tradición" que consideraban tan importante como las Escrituras. Después de todo, ¿no estaba hablando Dios a través de ellos? ¿No eran ellos los guardianes de Dios de la verdad?
@enegue - Probablemente quieras leer hasta el final. Estás confundiendo las diversas enseñanzas que tenemos en las Escrituras sobre la tradición (παράδοσις - paradosis ). Tienes razón al referirte a Mateo 15:2-6 (también Marcos 7:3-13) como tradición (pequeña "t") que debe ser condenada. Sin embargo, la Tradición sobre la cual se edifica la Iglesia (con "T" mayúscula, por así decirlo) es lo que Pablo escribe a los Tesalonicenses (ver 2 Tesalonicenses 2:15, 3:6). Los puntos de Hilarión son (1) la Iglesia se basa en la Tradición, no en la Escritura; y (2) la Escritura misma surge de la Tradición de la Iglesia. Espero que esto ayude.
Creo que la conclusión es si usas la trinidad para dictar la traducción o las escrituras para dictar la traducción. Si exceptúas a la trinidad, tiene que ser Dios como también lo dictan los Credos, pero esa es otra historia.
NWT no está comiendo su propia comida para perros. Si van a ser hiperliterales con los artículos, entonces no pueden traducir "al principio". Es simplemente "en arche" o "en un principio".

Respuestas (20)

Respuesta corta: no.

Respuesta larga: Si bien el griego carece del artículo definido sobre theos en la cláusula en discusión, eso no significa que el inglés deba traducirse con un artículo indefinido. El griego y el inglés no disfrutan de una relación de uno a uno entre sus palabras. Hay veces en griego cuando el artículo está presente pero no traducido al inglés. Asimismo, hay lugares donde el artículo no está presente en el griego pero el inglés lo requiere, o en este caso, requiere algo para mostrar la definición de la palabra.

Ejemplo 1: Juan 18:16 en griego dice literalmente: "...el discípulo, el otro, el conocido del sumo sacerdote..." Ese es un inglés horrible. Entonces se traduce (correctamente) como "el otro discípulo, que era conocido del sumo sacerdote". Como puede ver, el orden de las palabras cambió al entrar en inglés, así como dos artículos definidos que se eliminaron.

Ejemplo 2: Juan 1:1 contiene otro ejemplo de un tiempo sin artículo en griego pero necesario en inglés. Dice, " en arche 'en o logos... " que es (literalmente) "En el principio era el Verbo". Note que no hay artículo definido antes de arche. Sin embargo, incluso la Traducción del Nuevo Mundo pone el artículo allí. Así es como debería ser. Omitirlo causaría confusión en el inglés "En un principio era el Verbo..." Eso implica que hubo múltiples comienzos del universo, pero eso no es lo que enseña la Biblia. Es una diferencia en griego e inglés. Asimismo, la Septuaginta del Génesis comienza con en arche .

La razón por la cual la cláusula al final de Juan 1:1 carece del artículo trata sobre las reglas de la gramática griega. El inglés usa el orden de las palabras para determinar el significado de una oración. Casi siempre tenemos sujetos primero, luego verbos, luego los objetos (excepto el discurso de Yoda). El griego no usa el orden de las palabras para diferenciar entre tipos de sustantivos. Usan el orden de las palabras para enfatizar (el hebreo hace lo mismo). Para notar la diferencia en el sujeto y el objeto (ambos son sustantivos), el griego usa terminaciones de casos. Luego pueden poner el objeto del verbo al comienzo de la cláusula con el sujeto después del verbo y aun así saber qué significa la oración. En inglés, "perro muerde a hombre" y "hombre muerde a perro" significan cosas completamente diferentes.

Sin embargo, en griego, ponían terminaciones de caso en los sustantivos y comprendían el mismo significado incluso con el orden de las palabras cambiado. En el siguiente ejemplo, estoy usando terminaciones de casos como ilustración. [s] significa sujeto, y [o] significa objeto. En griego no hay diferencia entre "perro[s] muerde a hombre[o]" y "hombre[o] muerde a perro[s]". Significan exactamente lo mismo. Esto funciona con verbos de acción, los verbos de enlace son diferentes, pero los verbos de acción muestran cómo funciona normalmente el griego .

La cláusula en cuestión (que usa un verbo de enlace) dice literalmente kai theos 'en 'o logos (literalmente "y Dios era la Palabra", pero no la encontrará traducida de esa manera por una buena razón). Observe que el orden de las palabras se cambia con "Dios" al principio de la cláusula. Debido a que el verbo es un verbo de enlace, el sujeto y el objeto usan la misma terminación de caso, el nominativo. Con un verbo de enlace, la parte de la cláusula que sería el objeto a menudo elimina el artículo (aunque lo usaría de otra manera), especialmente cuando está delante del verbo (como aquí). Cuando el objeto de una cláusula es un sustantivo como este, se le llama "predicado nominativo" y Colwell'

En inglés, no ponemos "el" delante de Dios para mostrar definición. Lo capitalizamos. Eso es lo que los eruditos griegos reconocen en este versículo.

¡Guau! Necesitamos más personas, como usted, que realmente sepan gramática griega. Me gustaría animarte a que sigas con el buen trabajo.
¡Gracias! Mi griego está oxidado y estudié mucho más hebreo que griego en el seminario. Aunque en una de mis clases favoritas (Estudios de Números), cada uno de nosotros tuvimos que elegir una traducción para compararla con el hebreo y nuestra traducción. Elegí la LXX. Mi esposa vio la parte de atrás de mi cabeza principalmente ese semestre, ya que tuve que traducir tanto el BHS como el LXX al inglés moderno.
Buena respuesta. Para obtener más información, compraría una copia de "Greek Grammar Beyond the Basics" de Dan Wallace. Tiene una muy buena discusión sobre este tema en las páginas 266-269 (en mi edición, de todos modos). Puede que le resulte útil. El lector tendrá que saber un poco de griego, pero al parecer tú sí.
De hecho, creo que este fue el impulso principal detrás de la regla de Colwell.
@Franco. Observas THEOS aquí como predicativo. Pero la traducción al inglés con Dios fue la palabra no muestra ni indica esto. De hecho: se traduce como una ecuación, mientras que debería entenderse como predicativo. Cualquiera de las alternativas no logra transmitir el pensamiento. De hecho, ambos engañan al lector hasta un punto inaceptable para una traducción lo suficientemente precisa. Creo que incluso la vacilación sería mejor que la fluidez cuando se equivoca.
@hannes, cierto. Es un caso en el que traducir literalmente destruiría el significado.
@Lucas. Incluso con Dios siendo amor (ho theos agape estin. 1Jh4) lo leemos como poético y figurativo, no como directamente predicativo (aunque lo es). Dios, sin embargo, cambiado de posición o no, no podemos entenderlo como predicativo en este contexto. No en inglés, y ni siquiera indirectamente. (El interruptor no tiene ningún efecto sobre esto).
Alguien votaría por: Y todo Dios era la palabra. como una traducción explicativa? Significado: ¿En su totalidad de Dios era la palabra?
La solución simplemente descapitalizar a Dios no cumpliría el propósito. Introduciría jerarquía donde se pretende lo contrario: cercanía e identificación. Pero no jerarquía (Dios - un dios) y no identidad (Dios - Dios).
@hannes, Dios no es predicativo en ho theos agape estin . ho theos es el sujeto. ágape es la parte que se mueve después del verbo cuando traducimos. Y estoy argumentando en contra de destapar en Juan 1:1.
@HbrwHmmr. Sí, cuál es la esencia de la palabra. El logos es de la esencia de Dios.
@FrankLuke. Quise decir ágape como predicativo. Y eso que ni siquiera esto lo vemos en los ingleses. Cuánto más por theos no vemos el predicativo. Vemos la ecuación (que no se quiere decir).
¡Gran respuesta! Sin embargo, la pregunta, por curiosidad, ¿fue la Biblia escrita primero en griego o en el rumoreado arameo?
@Yasky El NT se escribió originalmente en griego koiné . Gran parte del argumento de la primacía del arameo se basa en la tesis infundada de que el hebreo de la Mishná no era un idioma de la gente común en la época de Jesús.
@Yasky, Links hizo largo el primer comentario. Si nada más, los Rollos del Mar Muerto mostraron que el hebreo de la Mishná estaba vivo y bien. Sin embargo, había buenas razones para escribir el NT en griego.
El Evangelio de Juan ciertamente fue escrito en griego. Si lees el Evangelio, notarás que el autor a menudo dice cosas como "la fiesta de los judíos". Él no diría tal cosa si estuviera escribiendo a judíos. Pero lo haría si estuviera escribiendo a los gentiles (griegos).
¿Qué pasa con la traducción "la palabra era divina"? ¿O es una pregunta completamente diferente?
@davidbrainerd, esa es una buena pregunta, pero creo que sería mejor como una pregunta separada ya que esta ya tiene muchas respuestas.
Mi griego está bastante oxidado, pero ¿aquí también se aplica la regla de Granville Sharp? Dado que tiene "τὸν θεόν καὶ θεὸς", dicta que el artículo aplicado al primer sustantivo también se aplica al segundo cuando está separado por kai. ¿No respaldaría eso aún más el caso de que el artículo está implícito?
@ user18349, creo que lo haría.
@FrankLuke Al final de su respuesta, dice que el inglés pone en mayúscula una palabra para que sea definitiva. Esa es evidencia de que la traducción "el Verbo era Dios" es una traducción terrible. Eruditos como Wallace, Harris y Robertson dicen que un θεός definido en Juan 1:1c identificaría la Palabra como el Padre y eso es modalismo, no Trinitarianismo.

Introducción

¿Hay alguna justificación en el texto griego original para traducir θεὸς al inglés como “un dios”?

Los primeros padres de la Iglesia nunca debatieron el uso de mayúsculas en griego en Juan 1:1, ya que los primeros manuscritos griegos del Nuevo Testamento se escribieron en un texto griego que consistía únicamente en mayúsculas o letras “mayúsculas”. Por ejemplo, la siguiente es una imagen de Juan 1:1 en el Códice Sinaítico que data del siglo IV d.C.:

Códice Sinaítico, Juan 1:1

Transcripción de Juan 1:1 en Codex Sinaiticus (con nomina sacra)

El Codex Sinaiticus presenta lunate sigmas y nomina sacra. Sin la nomina sacra, el texto quedaría así:

Transcripción de Juan 1:1 en Codex Sinaiticus (sin nomina sacra)

Compare ese texto con el texto de Juan 1:1 en el Textus Receptus que fue escrito en 1550 AD:

Texto Recibido, 1550, Juan 1:1

Si bien el Textus Receptus incorpora tanto minúsculas como mayúsculas, a diferencia del Codex Sinaiticus, fue escrito casi 1 1/2 milenio después de que se escribiera el Nuevo Testamento griego original, por lo que este y otros manuscritos similares son completamente irrelevantes para el tema en cuestión.

Dicho esto, cualquier análisis exegético de Juan 1:1 con el fin de afirmar o negar la deidad del Señor Jesucristo no debe centrarse en las mayúsculas del texto griego o la subsiguiente traducción al inglés.

El siguiente es el texto de Juan 1:1 separado en tres cláusulas:

  1. 1:1a: ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟϹ (ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος)
  2. 1:1b: ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟϹ ΗΝ ΠΡΟϹ ΤΟΝ ΘΕΟΝ (καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν)
  3. 1:1c: ΚΑΙ ΘΕΟϹ ΗΝ Ο ΛΟΓΟϹ (καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος)

La Cláusula Primera: ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟϹ

En la primera cláusula, ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟϹ, el autor parece estar aludiendo a Génesis 1:1 donde la LXX traduce el hebreo בְּרֵאשִׁית ( bĕrēʾšît ) por el griego ΕΝ ΑΡΧΗ.

Karen H. Jobes escribió, 1

Jobes, Karen.  Comentario exegético del Nuevo Testamento: 1, 2 y 3 Juan.  1 Juan 1:1

Footnotes

        1 pág. 58 , Comentario sobre 1 Juan 1:1

El autor del cuarto evangelio escribió que Ο ΛΟΓΟϹ, que puede traducirse al inglés como “la palabra”, “ estaba en el principio” (ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ ). Cabe señalar que el autor no escribe ΕΝ ΑΡΧΗ ΕΓΕΝΕΤΟ Ο ​​ΛΟΓΟϹ (ἐν ἀρχῇ ἐγένετο ὁ λόγος), lo que sugeriría que Ο ΛΟΓΟϹ se hizo o llegó a existir (ΝΕΕΕ). 2 Más bien, sugiere que Ο ΛΟΓΟϹ es preexistente y eterna. En Génesis 1, esta “palabra” fue pronunciada para crear el universo. 3

Footnotes

        2 cf. Juan 1:6, 1:14
        3 Génesis 1:3

La Cláusula Segunda: ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟϹ ΗΝ ΠΡΟϹ ΤΟΝ ΘΕΟΝ

La interpretación de esta cláusula es relativamente sencilla, con la excepción de la preposición ΠΡΟϹ (πρὸς). Ο ΛΟΓΟϹ, o “la palabra”, era ΠΡΟϹ ΤΟΝ ΘΕΟΝ.

ΤΟΝ ΘΕΟΝ

La mayoría de los comentarios (si no todos) están de acuerdo en que ΤΟΝ ΘΕΟΝ en Juan 1:1b se refiere al eterno creador del universo, Ο ΘΕΟϹ de Génesis 1:1.

ΠΡΟϹ

La mayoría de las traducciones al inglés traducen ΠΡΟϹ (πρὸς) por la preposición "con". Sin embargo, preferimos esperar que el griego haya usado la preposición μετα (μετά), como en μετα του θεου (μετὰ τοῦ θεοῦ), o συν (σύν), como en συν τΩ θεω (σὺν τῷ θεῷ), para indicar que ° ° ° ΛΟΓΟϹ estuvo con ΤΟΝ ΘΕΟΝ. Sin embargo, todavía hay un precedente para traducir ΠΡΟϹ ΤΟΝ ΘΕΟΝ al inglés como “con Dios”. 4

Footnotes

        4 Mat. 13:56; Marcos 6:3, 9:19, 14:49; Lucas 9:41; 1 Tes. 3:4; 2 Tes. 2:5, 3:10

La Cláusula Tercera: ΚΑΙ ΘΕΟϹ ΗΝ Ο ΛΟΓΟϹ

Por último, la cláusula en cuestión. El autor escribe que Ο ΛΟΓΟϹ (“la palabra”) ΗΝ (“era”) ΘΕΟϹ. En la segunda cláusula, ΘΕΟϹ en la forma del acusativo definido ΤΟΝ ΘΕΟΝ se refiere al Padre (Yahveh, el creador del cielo y la tierra). Pero, Ο ΛΟΓΟϹ no podía ser lógicamente idéntico al Padre porque la segunda cláusula también establecía que Ο ΛΟΓΟϹ estaba “con” el Padre. Para expresar una analogía más simple: si David estaba con Saúl, entonces David no puede ser la misma persona que Saúl. Más bien, la cláusula indica que Ο ΛΟΓΟϹ y ΤΟΝ ΘΕΟΝ (1:1b) son dos personas distintas.

Pero, si ΘΕΟϹ no se refiere al Padre, el creador del cielo y la tierra (cp. Gen. 1:1), entonces ¿a qué oa quién se refiere?

ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν o ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον

El problema real es si Ο ΛΟΓΟϹ es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν (“según la naturaleza”), 5 o ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον (“según el oficio”). 6

Footnotes

        5 Latín secundum naturam
        6 Latín secundum officium

ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν

Indudablemente, Yahveh, el creador del cielo y de la tierra, Ο ΘΕΟϹ de Gen. 1:1, ΤΟΝ ΘΕΟΝ de Juan 1:1b, es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν. Siendo ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν, Yahevh es eterno e increado, omnipotente y omnisciente. Todo lo demás NO es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν, porque todo lo demás es creado y finito.

ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον

Las Escrituras a veces describen a otros además de Yahveh como ΘΕΟϹ, o su equivalente hebreo אֱלֹהִים ( ʾĕlōhîm ). Por ejemplo, Moisés fue designado אֱלֹהִים para Faraón. 7 Los jueces de Israel se conocen como אֱלֹהִים ( ʾĕlōhîm ). 8 Se hace referencia a Satanás como ὁ θεὸς de este mundo. 9 Los mensajeros espirituales (“ángeles”) se conocen como אֱלֹהִים ( ʾĕlōhîm ). 10

Footnotes

        7 éx. 7:1; LXX: θεὸν
        8 Éx . 21:6, 22:8, 22:9; Sal. 82:1
        9 Existe cierto debate sobre si ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου se refiere a Yahveh oa Satanás. Mi interpretación es que se refiere a Satanás como el agente instrumental de la ceguera, mientras que en otros lugares se identifica a Yahveh como el último agente de la ceguera (Isa. 6:10 cf. Juan 12:40). También cfr. 2 Sam. 24:1; 1 Cr. 21:1.
        10 LXX: ἀγγέλους cf. heb. 2:7, 2:9

Todos estos casos tienen una cosa en común: ninguno de los descritos como ΘΕΟϹ, ya sea Moisés, jueces, Satanás o mensajeros espirituales (ángeles), son ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν, ya que todos son creados . Lógicamente, entonces, todos deben ser ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον, o “DIOS según oficio”.

Alguien que es ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον se identifica como ΘΕΟϹ porque Yahveh le otorga autoridad o poder y, por lo tanto, funciona en lugar de Yahveh. Por ejemplo, Moisés se describe como ΘΕΟϹ para Faraón porque Moisés juzgó a Faraón y a Egipto cuando Yahveh actuó a través de él para ejecutar juicio contra Egipto y sus “dioses”. 11 Asimismo, los jueces de Israel son llamados ΘΕΟϹ porque ellos juzgan por Yahveh, y Yahveh está con ellos en el juicio. 12 Los ángeles (mensajeros espirituales) a veces se denominan ΘΕΟϹ porque ellos también dictan sentencia en nombre de Yahveh. 13 Sin embargo, en el caso de Satanás, no se le otorga autoridad, sino que busca usurpar la autoridad de Yahveh. 14

Footnotes

        11 éx. 12:12
        12 2 Cr. 19:6
        13 1 Cr. 21:16
        14 Si Isa. 14:13–14 y Eze. 28:2 referirse a Satanás incluso por alusión es intrascendente. Más importante aún, demuestran que cualquiera que intente usurpar la autoridad de Yahveh es un "dios" en su propia mente.

Ο ΛΟΓΟϹ es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν

¿Es Ο ΛΟΓΟϹ, ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν o ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον? La respuesta se determina respondiendo a esta simple pregunta: ¿Ο ΛΟΓΟϹ es creado o no creado? Si se crea Ο ΛΟΓΟϹ, entonces Ο ΛΟΓΟϹ es ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον. Sin embargo, si Ο ΛΟΓΟϹ no es creado, entonces Ο ΛΟΓΟϹ es Yahveh y, por lo tanto, ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν.

Aunque hay una ligera alusión a la respuesta en Juan 1:1, para responder definitivamente a la pregunta, debemos pasar dos versículos a Juan 1:3. Refiriéndose a Ο ΛΟΓΟϹ, el autor escribió, 15

3 Todo fue hecho por medio de ella, 16 y ni siquiera una cosa que fue hecha fue hecha sin ella.

Γʹ πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγοννεν

Footnotes

        15 No hay necesidad de escribir mayúsculas ya que la palabra griega θεὸς no aparece en este versículo y no hay posibilidad de confundir el tema de discusión.
        16 En este punto del prólogo, preferiría traducir el pronombre como “eso” porque cualquiera que lea este pasaje por primera vez (también, hace 2000 años) no habría asumido por el v. 3 que Ο ΛΟΓΟϹ es en realidad el Señor Jesucristo pre-encarnado. Esto es introducido metódica e intencionalmente poco después por el autor.

El autor escribe que “todo fue hecho por medio de” Ο ΛΟΓΟϹ, usando la preposición δι᾽ (διά). Aquellos que argumentan que Ο ΛΟΓΟϹ es creado enfatizan que todo fue creado “por medio de” en lugar de “por” Ο ΛΟΓΟϹ. Este argumento no solo es poco convincente, es intrascendente. Incluso si suponemos que todo fue creado “por medio de” Ο ΛΟΓΟϹ como causa instrumental, 17 el autor todavía afirma que todo fue creado por medio de Ο ΛΟΓΟϹ.

Footnotes

        17 En lugar de como la causa efectiva, donde δι᾽ (διά) podría traducirse correctamente como “por”.

Lógicamente, Ο ΛΟΓΟϹ no podría haber sido utilizado por la causa eficiente (p. ej., el Padre) como causa instrumental para crear todo si aún no hubiera sido creado. Para que la causa eficiente haya utilizado Ο ΛΟΓΟϹ como causa instrumental para crear todo, Ο ΛΟΓΟϹ no puede ser creado en sí mismo, sino que Ο ΛΟΓΟϹ ya debe haber existido antes de la creación. Por supuesto, existir antes de la creación exige que Ο ΛΟΓΟϹ no sea creado, y si Ο ΛΟΓΟϹ no sea creado, entonces debe ser ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν.

  1. Si todo fue hecho por medio de Ο ΛΟΓΟϹ (1:3a),
  2. Y ni siquiera una cosa que fue hecha, fue hecha sin ella (1:3b),
  3. Entonces Ο ΛΟΓΟϹ no se puede hacer,
  4. Porque algo que aún no está hecho (es decir, que aún no existe) no puede usarse para hacerse a sí mismo.

ΘΕΟϹ en Juan 1:1c define φύσις o οὐσία

Mientras que ΤΟΝ ΘΕΟΝ en Juan 1:1b (y por lo tanto Ο ΘΕΟϹ en Génesis 1:1) se refiere a la persona 18 de Yahveh, es decir, el Padre, ΘΕΟϹ en Juan 1:1c se refiere al φύσις o οὐσία de Ο ΛΟΓΟϹ, a menudo traducido al inglés como "naturaleza".

Footnotes

        18 πρόσωπον, y en discusiones filosóficas y teológicas posteriores, ὑπόστασις.

Categorías de Aristóteles

Quizás 500 años antes de la concepción del cristianismo, Aristóteles escribió muchos discursos filosóficos sobre la naturaleza de las cosas en el universo. En uno de esos discursos, titulado “Categorías” (Κατηγορίαι), define dos tipos de οὐσίαι o “naturalezas”, siendo las primeras “las naturalezas primarias” (αἱ πρῶται οὐσίαι), y las últimas “las naturalezas secundarias” (αἱ δεύτεραι οὐσίαι).

Los οὐσίαι primarios, escribió, son cosas como “el cierto hombre (individual)” (ὁ τὶς ἄνθρωπος) o “el cierto caballo (individual)” (ὁ τὶς ἵππος). Otros ejemplos serían "Pedro", "Pablo", "Yahveh" y usted, el lector.

Por otro lado, los οὐσίαι secundarios engloban categóricamente a los οὐσίαι primarios. Por ejemplo, Peter es un ser humano (ἄνθρωπος), que vagamente se refiere a su especie (εἶδος), y también es un animal (ζῷον), que vagamente se refiere a su género (γένος). Los εἶδος y γένος, humano (ἄνθρωπος) y animal (ζῷον), respectivamente, son οὐσίαι secundarios.

categóricamente,

  1. Género (γένος) - δευτέρη οὐσία (p. ej., “animal”)
  2. Especie (εἶδος) - δευτέρη οὐσία (p. ej., “humano”)
  3. Individual (ὁ τὶς) - πρώτη οὐσία (p. ej., “el ser humano individual”)

Así como ἄνθρωπος (“humano”) es un πρώτη οὐσία, también lo es θεός (“dios”). Hipólito escribió lo siguiente sobre Aristóteles, 19

Aristóteles, que fue discípulo de este hombre (Platón), redujo la filosofía a un arte, y fue muy lógico, hipotetizando que los elementos fundamentales de todas las cosas eran la “naturaleza” (οὐσίαν) y el “accidente” (συμβεβηκός): una sola naturaleza ( οὐσίαν) subyacente a todo, excepto nueve accidentes (συμβεβηκότα): cantidad, cualidad, relación, dónde, cuándo, posesión, postura, acción, pasión. Así, la naturaleza (οὐσίαν) es algo así como “ dios ” ( θεὸν ), “humano” (ἄνθρωπον), y cada uno de los potenciales cae bajo una denominación similar.

Ἀριστοτέλης τούτου γενόμενος ἀκροατὴς εἰς τέχνην τὴν φιλοσοφίαν ἤγαγéc f. τὰ μὲν στοιχεῖα τῶν πάντων ὑποθέμενος οὐσίαν καὶ συμβεβηκός. τὴν μὲν οὐσίαν μίαν τὴν πᾶσιν ὑποκειμένην, τὰ δὲ συμβεβηκότα ἐννέα. ποσὸν ποιὸν πρός τι ποῦ πότε ἔχειν κεῖσθαι ποιεῖν πάσχειν. τὴν μὴν οὖν οὐσίαν τοιαύτην εἶναι οἷον θεὸν ἄνθρωπον καὶ ἕκαστον τῶν τῷ ὁμοίῳ λόγῳ ὑπεσεσεῖν Δυναένων.

Footnotes

        19 Libro 1, Cap. 17, pág. 24–25

Cuando hablamos del οὐσία de algo, estamos tratando de definir “qué es”. Tú, llamémoste por el nombre "Joe", eres humano o ἄνθρωπος. ἄνθρωπος es tu οὐσία (secundaria οὐσία, según Aristóteles). Pero, como Yahveh está vivo, Él también debe tener un οὐσία. ¿Qué es Yahveh? El οὐσία de Yahveh es θεός (es decir, Yahveh es θεός).

Con demasiada frecuencia, los cristianos malinterpretan θεός como un nombre, pero correctamente, es un sustantivo común que se refiere a una cosa. Principalmente identifica qué es algo, no quién es alguien. Por otro lado, un nombre propio, o nombre, identifica principalmente a un individuo, es decir, quién es alguien. Por ejemplo:

  1. Peter (un nombre que identifica "¿quién?") es humano (una naturaleza que identifica "¿qué?").
  2. Yahveh (un nombre que identifica "¿quién?") es dios (una naturaleza que identifica "¿qué?").

Juan de Damasco escribió, 20

“Hemos dicho con frecuencia que la esencia (οὐσία) es una cosa y la hipóstasis (ὑπόστασις) otra, y que la esencia (οὐσία) significa la especie común y general (εἶδος) de las hipóstasis de la misma especie (ὁμοειδῶν), tales como “Dios” (θεός), “humano” (ἄνθρωπος), pero hipóstasis (ὑπόστασις) significa el individuo, es decir, “Padre”, “Hijo”, “Espíritu Santo”, “Pedro”, “Pablo”. Pues bien, hay que saber que “divinidad” (θεότητος) y “humanidad” (ἀνθρωπότητος) son nombres de esencias (οὐσιῶν) o naturalezas (φύσεών), pero “Dios” (θεὸς) y “hombre” (ἄτνθρςπνθρς) referencia a las naturalezas (φύσεως), siempre que decimos: “Dios es una esencia incomprensible (οὐσία)”, y “Dios es uno”. Pero también se entiende en referencia a las hipóstasis (ὑποστάσεων) cuando el nombre de la más general se aplica a la más específica, como cuando dice la Escritura (Sal. 45:

Ὅτι μὲν οὖν ἕτερόν ἐστιν οὐσία καὶ ἕτερον ὑπόστασις, πλειστάκις εἰρήκαμεν, καὶ ὅτι ἡ μὲν οὐσία τὸ κοινὸν καὶ περιεκτικὸν εἶδος τῶν ὁμοειδῶν ὑποστάσεων σημαίνει οἷον θεός, ἄνθρωπος, ἡ δὲ ὑπόστασις ἄτομον δηλοῖ ἤτοι πατέρα, υἱόν, πνεῦμα ἅγιον, Πέτρον, Παῦλον. Ἰστέον τοίνυν, ὅτι τὸ μὲν τῆς θεότητος καὶ τῆς ἀνθρωπότητος ὄνομα τῶν οὐσιῶν ἤτοι φύσεών ἐστι παραστατικόν, τὸ δὲ θεὸς καὶ ἄνθρωπος καὶ ἐπὶ τῆς φύσεως τάττεται, ὁπόταν λέγωμεν· Θεός ἐστιν ἀκατάληπτος οὐσία, καὶ ὅτι εἷς ἐστι θεός· λαμβάνεται δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ὑποστάσεων ὡς τοῦ μερικωτέρου δεχομένου τὸ τοῦ καθολικωτέρου ὄνομα, ὡς ὅταν φησὶν ἡ γραφή· «Διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου» (ἰδοὺ γὰρ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἐδήλωσε), καὶ ὡς ὅταν λέγῃ· «Ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αὐσίτιδι » (τὸν γὰρ Ἰὼβ μόνον ἐδήλωσεν).

Footnotes

        20 Libro 3, Cap. 4, pág. 997–998

Como señaló Juan de Damasco, el nombre de una naturaleza puede aplicarse en referencia a un individuo, es decir, un οὐσία primario.

Por ejemplo,

  1. Pedro es humano (ἄνθρωπος).

Aquí, ἄνθρωπος se refiere a especies, u οὐσία secundaria.

Sin embargo,

  1. Pedro es el humano (ὁ ἄνθρωπος).

Aquí, ἄνθρωπος se usa para referirse a un individuo particular de la especie ἄνθρωπος (es decir, ὁ τὶς ἄνθρωπος); el individuo también se conoce como ὑπόστασις ( hipóstasis ). Si recuerdas, antes dijimos que ὁ τὶς ἄνθρωπος se refería a un οὐσία primario; por lo tanto, un ὑπόστασις también es equivalente a οὐσία en el sentido de οὐσία primario, no de οὐσία secundario.

ΘΕΟϹ en Juan 1:1c define φύσις o οὐσία (continuación)

En Juan 1:1b, ΤΟΝ ΘΕΟΝ identifica a un individuo particular que es de naturaleza ΘΕΟϹ; esta persona o ὑπόστασις es Yahveh (el Padre). El artículo definido indica una referencia a un individuo o ὑπόστασις.

Por otro lado, ΘΕΟϹ en Juan 1:1c identifica la οὐσία secundaria (naturaleza) de Ο ΛΟΓΟϹ. ΘΕΟϹ nos dice qué es Ο ΛΟΓΟϹ. Ya que establecimos que Ο ΛΟΓΟϹ es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν, y solo Yahveh es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν, entonces Ο ΛΟΓΟϹ debe ser también Yahveh, como el Padre (ΤΟΝ ΝΟ en 1:1b). Lo que es el Padre, lo es el Hijo. Ambos son dioses por naturaleza. La capitalización de "dios" es irrelevante. El hecho de que ambos sean dioses por naturaleza , más que oficio, indica que ambos son los eternos creadores del universo.


Referencias

Hipólito. Origenis Philosophumena sive Omnium Hæresium Refutatio . ed. Miller, Emanuel. Oxonii: E Typographeo Academico, 1851.

Jobes, Karen H. Comentario exegético sobre el Nuevo Testamento: 1, 2 y 3 Juan. ed. Arnold, Clinton E. Grand Rapids: Zondervan, 2014.

Juan de Damasco (Ἰωάννης ὁ Δαμασκηνός). “Una exposición precisa de la fe ortodoxa” (Ἔκδοσις Ἀκριβὴς τῆς Ὀρθοδόξου Πίστεως). Patrologiæ Cursus Completus: Serie Græca Prior. ed. Migne, Jacques Paul. vol. 94. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1857.

Esta respuesta es complementaria a la de Frank Luke y la respalda.

Cuando alguien hace una afirmación sobre la gramática de un idioma antiguo, siempre me ayuda creerlo e internalizarlo cuando puedo ver usos paralelos que ilustran la verdad de la afirmación. Por lo tanto, me alegro de que Frank Luke haya ofrecido varios ejemplos.

Tengo otro que quizás sea aún más preciso que surgió en mi lectura del Nuevo Testamento griego: Marcos 2:28 . Mi interlineal:

ὥστε κύριός ἐστιν ὁ   υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ  τοῦ σαββάτου
so   lord   is    the son  the man      even the sabbath

Para aquellos de ustedes que no saben griego, "el hombre" y "el sábado" están en el genitivo, que a menudo se traduce agregando un "de" en inglés. Ahora, lo único confuso de este versículo es que τοῦ σαββάτου va con κύριός y no con υἱὸς (afirmar lo contrario convertiría la oración en un galimatías, especialmente en contexto). Por lo tanto, lo que sucede es que "Señor" se ha adelantado en la oración para enfatizar, pero el artículo se ha colocado solo en "hijo" porque ese es el sujeto de la oración. Así, algo en el sentido de: "Por lo tanto, el Hijo del Hombre es Señor, incluso del día de reposo!" Afirmar que el Hijo del Hombre es "un señor" del día de reposo sería muy extraño, oscurecería el significado del pasaje más amplio y plantearía otras preguntas extrañas (¿quiénes son los otros señores? etc.) .

Compare este versículo ahora con mi interlineal de la porción relevante de Juan 1:1:

...καὶ θεὸς ἦν  ὁ   λόγος
...and god  was the word

Sin embargo, observe que la gramática de esta oración, un poco más simple que el verso anterior, es fundamentalmente la misma: es una construcción predicativa nominativa (ambos sustantivos principales en la oración están en el caso nominativo y están unidos por el verbo copulativo estándar).

Gracias, las respuestas que he recibido aquí me dan muchas esperanzas de que BH siga adelante.
Entonces, ¿sería correcto decir, "y Dios el Verbo era"? mostrando así por orden de palabras en inglés los nominativos en griego, como tú señalas.
Tal vez la pregunta surgió temprano y Juan la abordó en 1 Juan 5:7. La palabra cielo שמימ está formada por las letras con la metáfora de מ Padre, ם Verbo y ש Espíritu. Ilustrando que entendió la formación de palabras hebreas. Así que ciertamente vio que bara ברא se formó como 'hijo' בר que creó א, El hijo era Dios el creador, y el hijo era la palabra.
*la formación de palabras se llama: Notarikon - Interpretación dividiendo una palabra en dos o más partes en las 32 reglas del rabino Eliezer ben Jose de Galili
Este no es un ejemplo paralelo porque "Señor" está modificado por el genitivo de "El día de reposo". No hay una frase preposicional que modifique "dios" en Juan 1:1c

El significado del artículo en inglés.

En inglés, el artículo ("the") se usa para definir una palabra.

Así exigirías una pizza indefinida :

  Bring me a pizza

Así exigirías una pizza definitiva :

  Bring me the pizza

El significado del artículo griego.

El significado del artículo griego es ligeramente diferente, lo que puede dificultar su comprensión para los angloparlantes.

"La función principal del artículo [griego] no es definir una palabra.

  • Cuando el artículo está presente, enfatiza la identidad .

  • Cuando el artículo no está presente, generalmente se está enfatizando la calidad del sustantivo".

-Mounce, BBG, pág. 334

Así hablarías con referencia a un amor identificado :

  τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο

"no recibieron el amor de la verdad" -2 Tesalonicenses 2:10, NASB

Así es como hablarías con referencia a una " esencia de amor ":

  ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

"Dios es amor ". -1 Juan 4:8, NVI

No traducirías ese versículo "Dios es amor " porque eso no es lo que dice el griego.

Juan 1:1

Del mismo modo, Juan 1:1 no está diciendo "el Verbo era un dios", sino que dice algo así como, "el Verbo era Dios en esencia *"... lo cual es un inglés extraño, así que lo traducimos como "el Verbo era Dios" y eso transmite bien el significado para los lectores en inglés.


Para un tratamiento muy completo de este tema, ver Daniel B. Wallace, Gramática griega: Más allá de los fundamentos , pp.256-269

+1 Esa cita de Mounce parece ser el pilar de esta respuesta (lo cual tiene sentido). Su paralelo con el "amor" es muy apropiado. Pero sería genial ver evidencia más contemporánea con el texto, y no de una fuente que podría verse como anacrónica o incluso parcial. \o/ Estoy completamente de acuerdo con la respuesta y la ilustración que usa "amor", pero no necesariamente la confianza en Mounce (que puede no ser suficiente para influir en una persona razonable).
"Eso transmite bien el significado para los lectores en inglés" - No estoy de acuerdo. Al usar la frase "era Dios", fácilmente engaña al lector inglés haciéndole pensar que es una identidad, no una cualidad. Si quisieras verlo como una cualidad, podrías decir "era piadoso" o "era divino".
Su comentario "el Verbo era Dios en esencia" no es tan "extraño como usted piensa porque J. Moffatt lo traduce como "el Logos era divino". Destacando así la naturaleza de Jesús en Hevaen antes de que viniera a la tierra, Vs. 14. *** w93 15/10 pág. 28 La Trinidad: ¿se enseña en la Biblia?*** El profesor CH Dodd, director del proyecto New English Bible, comenta sobre este enfoque: “Una posible traducción [...] sería: 'La Palabra era un dios'. Como traducción palabra por palabra, no se puede fallar”.

Respuesta corta: .

Estoy seguro de que esta no es la respuesta que la mayoría de la gente quiere escuchar. Desde una perspectiva puramente gramatical, antes de afirmar que los testigos de Jehová agregaron “un Dios”, vea por qué muchas traducciones de la Biblia trinitaria han traducido Juan 1:1 como “un Dios”. La TNM se publicó en 1951 y estoy citando el apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo para su decisión. Se puede encontrar una interpretación similar en casi 60 traducciones diferentes. No puedo explicarlo mejor.

1808 "y la palabra era un dios"
- El Nuevo Testamento, en una versión mejorada, sobre la base de la nueva traducción del arzobispo Newcome: con un texto corregido, Londres.

1864 “y un dios era el Verbo”
— The Emphatic Diaglott (J21, lectura interlineal), por Benjamin Wilson, Nueva York y Londres.

1935 “y la Palabra era divina”
— The Bible — An American Translation, por JMP Smith y EJ Goodspeed, Chicago.

1975 “y un dios (o de tipo divino) era el Verbo”
— Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz, Göttingen, Alemania.

1978 “y algo divino era el Logos”
— Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider, Berlín.

1979 “y un dios era el Logos”
— Das Evangelium nach Johannes, por Jürgen Becker, Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan palabras como “un dios”, “divino” o “semejante a un dios” porque la palabra griega θεός (the·os′) es un predicado sustantivo singular que aparece antes del verbo y no va precedido por el artículo definido. Este es un the·ós anártrico. El Dios con quien estaba originalmente el Verbo, o Logos, se designa aquí con la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·os′ precedida del artículo definido ho. Este es un the·os′ articular. Los traductores cuidadosos reconocen que la construcción articular del sustantivo apunta a una identidad, una personalidad, mientras que un predicado anarthrous singular que precede al verbo apunta a una cualidad acerca de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que el Verbo o Logos era “un dios” o “divino” o “semejante a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa una cierta cualidad acerca de la Palabra, o Logos,

En el texto griego hay muchos casos de un predicado sustantivo singular anarthrous que precede al verbo, como en Mr. 6:49; 11:32; Juan 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares, los traductores insertan el artículo indefinido “a” antes del predicado sustantivo para resaltar la cualidad o característica del sujeto. Dado que el artículo indefinido se inserta antes del predicado sustantivo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “a” antes del anarthrous θεός en el predicado de Juan 1:1 para que se lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman la exactitud de esta traducción.

En su artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1”, publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, pág. 85, Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Juan 1:1, “con un predicado anarthrous que precede al verbo, tienen un significado principalmente cualitativo. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar el predicado theos como definido”. En P. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

La siguiente es una lista de instancias en los evangelios de Marcos y Juan donde varios traductores han traducido sustantivos predicados singulares anarthrous que aparecen antes del verbo con un artículo indefinido para denotar el estado indefinido y cualitativo de los sustantivos sujeto.

Abreviaturas utilizadas en la siguiente tabla:

  • KJV : Versión King James
  • AAT : una traducción americana
  • NVI : Nueva Versión Internacional
  • RSV : Versión estándar revisada
  • TEV : versión en inglés de hoy

                    KJV          AAT          NIV           RSV              TEV
        Mark 6:49   a spirit     a ghost      a ghost       a ghost          a ghost
        Mark 11:32  a prophet    a prophet    a prophet     a real prophet   a prophet
        John 4:19   a prophet    a prophet    a prophet     a prophet        a prophet
        John 6:70   a devil      an informer  a devil       a devil          a devil
        John 8:44   a murderer   a murderer   a murderer    a murderer       a murderer
        John 8:44   a liar       a liar       a liar        a liar           a liar
        John 9:17   a prophet    a prophet    a prophet     a prophet        a prophet
        John 10:1   a thief      a thief      a thief       a thief          a thief
        John 10:13  an hireling  a hired man  a hired hand  a hireling       a hired man
        John 10:33  a man        a mere man   a mere man    a man            a man
        John 12:6   a thief      a thief      a thief       a thief          a thief
    

Para aquellos que necesitan más explicaciones, pueden encontrar útil el libro Truth in Translation: Accuracy and Bias in the English Translation of New Testament del profesor Jason Beduhn de la Universidad de Arizona. No es testigo de Jehová, pero defiende la TNM en Juan 1:1. Dr. Beduhn dice,

Los editores de los Testigos de Jehová, al explicar este versículo, dicen que están tratando de transmitir que la palabra tiene un sentido cualitativo, es decir, que la palabra pertenece a la clase de seres divinos. Esto es correcto. De hecho, me parece claro que la palabra theos es en este versículo un adjetivo predicativo. Lo traduciría como lo han hecho Moffatt y Goodspeed (dos excelentes estudiosos del griego): “Y la Palabra era divina”.

Sin embargo, el Comité de Traducción de los TNM optó por usar el artículo indefinido “a” (“divino” en la nota al pie) para traducirlo como lo hizo y no como Moffatt y Goodspeed, debido a dos factores. Uno, su principio declarado de ser lo más “literal posible” y segundo, el contexto, ya que el griego muestra un contraste entre dos que son “theos” pero solo uno es “ho theos”, “el Dios”. Para más eruditos que respaldan a Juan 1:1 como “un Dios” o “divino”, vea el artículo JUAN 1:1c: ¿“Dios”, “divino” o “un dios”?

Otro hecho interesante es que uno de los primeros idiomas a los que se tradujo el Nuevo Testamento griego fue el copto en el siglo III, antes de que las iglesias egipcias adoptaran la Trinidad. ¡El copto tiene el artículo definido, y el manuscrito existente del siglo III/IV dice “un Dios”! Los trinitarios intentan usar una defensa débil, diciendo que el texto copto también podría traducirse al inglés como “Dios”. Ver más detalles en el artículo Copto Juan 1:1c: ¿Qué conclusiones se pueden sacar?

Un usuario respondió que Juan 1:3 se contradiría con 1:1 si la traducción es “un Dios”. Una vez más, la traducción presentada por él es el problema. Muchas traducciones, incluida la TNM, lo traducen como “a través de él” y no “por él”. Por ejemplo, la NVI lo traduce como: “Por medio de él fueron hechas todas las cosas; sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.” Es por eso que los testigos de Jehová enseñan que Jesús es “un Dios”, o una persona poderosa con cualidades divinas, un Dios poderoso en sí mismo, pero no el Dios Todopoderoso Jehová. Note que la Biblia usa la palabra “Dios” para Satanás y para los seres humanos, denotando a una persona poderosa. Estos están en armonía con Colosenses 1:15, donde afirma que Jesús es el “primogénito de toda creación” y todas las demás cosas fueron hechas “por él y para él”.

Y finalmente, hay otras escrituras que se traducen como "un Dios", aunque el contexto puede ser diferente. Vea abajo.

             KJV         ESV          NIV        NET Bible      Young's literal
Acts 12:22   a God       a God        a God         a God            a God
Acts 28:6    a God       a God        a God         a God            a God
Muy buena respuesta, ¡bienvenido a Hermenéutica Bíblica!
Este es principalmente un buen contenido, pero no es la historia completa. Las otras traducciones no cubiertas aquí tienen varias razones para hacerlo que no son arbitrarias (y ni siquiera teológicas). Solo si revisara el resto de la imagen con el mismo rigor con el que lo hace aquí, emergería una imagen completa.
No se vendería mucha Biblia ni se ganaría dinero si leyera "un Dios".
@FrankLuke Wallace cree que Jesús es Dios y parte de una Trinidad. Si la intención de Juan era confirmar la Trinidad, ¿no esperaremos una escritura clara al menos la palabra "Trinidad" en la Biblia? No soy un erudito en griego, pero veo que la interpretación de TNM no es única como se muestra arriba y tiene una base gramatical. Si bien tengo pleno respeto por Jesús, una mera lectura de la Biblia me dice que Jehová (Yahweh o YHWH) es el Dios que Jesús adoraba como judío y Jesús pagó rescate a Dios. ¿Cómo puede Dios pagar rescate por sí mismo? ¿No hay Dios cuando Jesús murió? Trinity es una enseñanza pagana y un tema complicado.
Me gustaría saber de los llamados eruditos que afirman que "un Dios" no es una traducción válida, cómo debería ser la versión griega de Juan 1: 1 si el escritor quisiera traducir "un Dios". Aunque no soy un experto en griego, ni siquiera un novato, diría que la oración se traduciría de la misma manera. Me gustaría escuchar algunas ideas sobre eso. Salud.
Sus ejemplos de Hechos 12:22 y 28:6 son engañosos. Todos se traducen como "un dios". Si la TNM hubiera dejado "Dios" en mayúsculas como en el texto original. "La Palabra era un Dios ". Tu argumento tendría mérito. Pero traducir θεὸς como "Dios" a veces y "dios" otras veces es una decisión puramente teológica.

Reafirmación de la pregunta: ¿Se refiere Juan 1:1 a Jesús, la Palabra, como "El Altísimo", o simplemente a Dios, en forma y naturaleza, siendo el Hijo de Dios?

Importancia de la pregunta: La interpretación de Juan 1:1 se usa a menudo como una declaración de fe con respecto a las doctrinas "trinitarias", "unitarias" y "unitarias" (p. ej., Iglesia Internacional de Santidad Pentecostal , Declaración de fe de las Asambleas de Dios ). Sin embargo, no existe una condición bíblica para la salvación que requiera que uno crea que Jesús es "EL" Dios, sino muchas referencias que exigen creer en Jesús como el Hijo de Dios (1 Juan 4:15, 1 Juan 5:5, etc.). .).


Respuesta: "Divino" debe usarse en lugar de "Dios":

Juan 1:1 usa términos específicos que indican que el "Evangelio de Juan" fue escrito para personas familiarizadas con ambas filosofías griegas.

Dada esa audiencia, y durante ese tiempo , "θεός" se habría entendido como "Divino", (que de manera similar se puede usar como adjetivo y sustantivo en inglés). "Divinidad" o "A/Lo Divino" eran los usos comunes de la palabra. ( Ver θεός @ logeion.uchicago.edu ).

El contexto claramente es sobre "La Palabra | ὁ λόγος", una referencia filosófica griega / india / persa y egipcia al "razonamiento divino". ( Ver logos @ brittanica.com ). Esto no se ve realmente en las Escrituras hebreas, aunque tal vez como "la Sabiduría de Dios" personificada en los libros de Cantar de los Cantares y Proverbios.

Es discutible que "Logos"probablemente no debería traducirse al inglés , porque "Logos" es el nombre formal / propio de un concepto filosófico muy específico (ver Juan 1: 1 - ¿Cómo se entendería Λόγος (Logos) en la filosofía helenística? ) :

Traducción usando Logos / Divine:

Juan 1 - En el principio era el Logos [Razonamiento/Sabiduría Divina], y el Logos estaba [de pie] ante lo Divino, y el Logos era divino. ... Y entonces, el Logos se hizo carne y habitó entre nosotros.

Notas:
1.) El significado habría sido captado inmediatamente - por una audiencia griega .
2.) La frase preposicional "πρὸς τὸν θεόν"no significa literalmente "with God". Más bien, denota "estar frente a", o metafóricamente, un lugar de cumplimiento, estar de acuerdo con, estar de pie ante una autoridad (por ejemplo, un rey). En inglés, "antes" puede implicar un sentido del tiempo, que no se transmite aquí, en griego.
3.) "In the Beginning" probablemente se traduzca con mayor precisión como "In the Founding/Foundation".

"Divinidad / dios / el dios" se usó en la literatura para indicar una naturaleza divina, e incluso se usó para describir a los emperadores romanos y, por supuesto, al Panteón. Entonces, el significado de esta declaración, para una audiencia griega, no es en absoluto una indicación de que Jesús era "El Altísimo", que "él es su propio Padre"... (Aunque, las referencias en Apocalipsis se acercan mucho).

"El Dios" no siempre se refiere a "El Altísimo":

Si la misma lógica se aplica consistentemente - para afirmar que el texto afirma que Jesús es el "Altísimo", entonces terminamos interpretando "EL DIOS" de "Esta Edad", (presuntamente Satanás), como "El Altísimo", porque el griego no es en absoluto ambiguo, aquí, y en realidad usa el artículo definido :

2 Cor. 4:3-4, NASB - 3 Pero si nuestro evangelio está velado, está velado para los que se pierden, 4 cuyo entendimiento el dios de este siglo cegó a los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio del la gloria de Cristo, que es la imagen de Dios, resplandezca sobre ellos.

Pretensiones que se pueden inferir del texto, independientemente del artículo:

  1. Que Jesús (al menos) tiene una naturaleza tanto divina como humana.
  2. Que Jesús es la expresión de la Sabiduría de Dios, (Razonamiento Divino).

LBLA, Juan 3:6 - Lo que nace de la carne, carne es, y lo que nace del Espíritu, espíritu es.

LBLA, 1 Corintios 1:24 - pero a los llamados, tanto judíos como griegos, Cristo poder de Dios y sabiduría de Dios.

Afirmación de la Iglesia primitiva y uso de "Dios" como una naturaleza divina:

Credo de Nicea, 325 (Wikipedia) - ... el Hijo de Dios, engendrado del Padre [el unigénito; esto es, de la esencia del Padre, Dios de Dios,] Luz de Luz, verdadero Dios de verdadero Dios, engendrado, no hecho, siendo de una sola sustancia con el Padre;

Nota sobre la consustancialidad : "Una sustancia" es en realidad, "Misma sustancia", (homo-ousian). El término también se usa para describir la humanidad común que es compartida por todas las personas humanas. Así, se dice que Jesucristo es consustancial al Padre en su divinidad y consustancial a nosotros en su humanidad (de Consustancialidad, Wikipedia ).


Contra la aplicación de Colwell

El razonamiento de Colwell a menudo se aplica incorrectamente para justificar la omisión del artículo indefinido, "un dios", que indicaría más claramente una "naturaleza o esencia divina".

Sin embargo, la correcta aplicación de esta regla depende de una comprensión "post hoc" (establecida en un contexto anterior) de cómo debe interpretarse la semántica, lo cual es imposible aquí porque los términos se usan al comienzo del texto. .

Debe tenerse en cuenta que la Regla de Colwell es complicada y que los resúmenes casuales probablemente sean simplificaciones excesivas. Por lo tanto, es importante considerar también las refutaciones a la aplicación de esta regla a Juan 1:1 (que la regla misma parece rechazar):

De Bible.org :

En cuarto lugar, Colwell parece haber entendido mal lo que implica lingüísticamente una semántica definida del sustantivo. Su método inadecuado de prescripción, basado en su análisis, lo llevó a cometer un error de categoría al imponer una semántica a cierto grupo de sustantivos (PN precopulativos) que no logró apreciar en sus propios términos. Por eso, y aparentemente sin considerar las ramificaciones de lo que sugería la semántica, la aplicó a Juan 1:1c y argumentó en contra del sentido indefinido o cualitativo. Pero este fue un uso impropio de su propia regla, porque su regla solo se aplicaría post hoc a sustantivos claramente entendidos como definidos por el contexto.

Wikipedia, Juan 1:1 :

La cuestión es si la regla de Colwell se aplica a Juan 1:1 y si es un estándar confiable por el cual deben medirse las construcciones gramaticales de este tipo. Se ha señalado que la regla de Colwell no ayuda a determinar la definición.[22] Rodney J. Decker declaró: "a menudo ha sido mal utilizado por defensores bien intencionados de la deidad de Cristo".[23]

Daniel B. Wallace argumenta que el uso del anarthrous theos (la falta del artículo definido antes del segundo theos) se debe a su uso como sustantivo cualitativo, que describe la naturaleza o esencia de la Palabra, no debido a la regla de Colwell.

Consulte también la pregunta relacionada , que analiza las proposiciones "subconjunto" y "convertible", que se pueden aplicar alternativamente, en lugar de la regla de Colwell.


Borrar sesgos de traducción: ¿robo o no robo?

Una visión unitaria, Fil 2:5, RVR60 - Haya en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, 6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,

Una visión trinitaria, Fil 2:5, NASB - quien, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,


Las propias palabras de Jesús, su propia defensa, Juan 10:33-36

Jesús aclara explícitamente su propia afirmación de divinidad, como el Hijo de Dios, ciertamente sin equipararse a sí mismo con Dios:

Juan 10:34, NVI - Jesús les respondió: “¿No está escrito en vuestra Ley: 'Yo dije, dioses sois'?

Juan 10:36, LBLA - ¿Decís de Aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: 'Blasfemas', porque dije: 'Yo soy el Hijo de Dios'?

NASB, Salmos 82: 6 - Dije: “Ustedes son dioses, y todos ustedes son hijos del Altísimo. 7 “Sin embargo, como hombres moriréis…

Jesús argumentó que las personas también son "dioses" (en Juan 10:34), citando los Salmos. No es razonable descartar sus declaraciones como sarcasmo dada la sentencia de muerte explícita asociada con el juicio de Dios contra Israel en el Salmo 82 porque estaban descuidando la semana, los necesitados, los afligidos, los huérfanos y descuidando incluso la justicia.

La traducción de 'THEOS' como 'un dios' no es una buena elección. Sin embargo, por otro lado, la decisión ampliamente aceptada de no hacer ninguna distinción entre 'HO THEOS' articulado y 'THEOS' no articulado aparente en este contexto tampoco es muy buena porque parece no representar adecuadamente la intención del escritor del evangelio. La Palabra, HO LOGOS, tiene todo lo que pertenece a Dios. Comparte la esencia misma de Aquel con quien todo se origina. La Palabra estaba con Dios, en el principio. HO LOGOS ÊN PROS TON THEON.

En inglés o alemán no se puede decir como en griego. Traducir que Dios era la Palabra no es lo que Juan pretendía decir. De lo contrario, lo habría dicho así. HO THEOS ÊN HO LOGOS hubiera sido perfectamente posible decir si eso era lo que él quería decir. Traducir 'Un dios era la palabra' es un ataque tonto. Bastante absurdo y contradictorio. No hay razón para presumir.

Cualquier traducción debe quedarse corta en este caso. Tal vez esto es lo que deberíamos llegar a apreciar.

En privado traduciría
De Dios era el Verbo y todo Dios era Él.
Con respecto a los Testigos aquí y de dónde vienen, escribiría dios sin mayúsculas. (O viceversa: mayúscula para ellos y no para los demás. Por mí mismo casi no me atrevo. Es demasiado grande para hablar como si lo conociera).
Una interesante elección de palabra; "La Palabra estaba con Dios. ¿Me pregunto cómo la Palabra puede estar CON Dios y ser Dios al mismo tiempo?

Me sorprende que solo dos personas mencionaron la regla de Colwell en relación con este pasaje. La regla de Colwell se aplica a aproximadamente el 80% de los casos en los que aparecen un sustantivo predicado sin artículo y un sustantivo con artículo. Eso es realmente bueno para una regla griega. Hay importantes pistas textuales que respaldan el uso de la regla de Colwell aquí. Primero, el pasaje es quiasmático con la cláusula anterior. En segundo lugar, pasar de hablar de Dios en las dos cláusulas anteriores, luego a un dios, y de nuevo a Dios, parece inconexo, por decir lo menos. La mayoría de las reglas griegas son simplemente directrices estrictas, a excepción de la regla de Sharp, pero es tan raramente aplicable que se presenta como la excepción. El griego es conocido por no usar artículos y por usarlos en lugares donde nunca lo haríamos. Esta es la razón por la cual la traducción literal no es la mejor. Si tomamos el Evangelio de Juan como un todo, entonces traduciendo 1: 1 como Dios estaría en contradicción con 14:6, 10:30 y otros. La buena hermenéutica se trata de profundizar en el conocimiento holístico (en este caso, el gran Evangelio de Juan). Para argumentar que la falta de artículo significa un Dios indefinido, uno tendría que traducir muchos pasajes del NT como un dios y alteraría drásticamente el contexto natural de los versos simples e indiscutibles. Por ejemplo, no hay ningún artículo delante de la palabra Dios en los primeros 4 versículos de Romanos, ¿todo debe leerse "un dios"? No. Así que, en resumen, la regla de Colwell se aplica (tan bien como puede) y el contexto combinado con indicadores literarios y la intención más amplia del Evangelio de Juan apuntan a "Dios" y no a "un dios" como la traducción apropiada. La buena hermenéutica se trata de profundizar en el conocimiento holístico (en este caso, el gran Evangelio de Juan). Para argumentar que la falta de artículo significa un Dios indefinido, uno tendría que traducir muchos pasajes del NT como un dios y alteraría drásticamente el contexto natural de los versos simples e indiscutibles. Por ejemplo, no hay ningún artículo delante de la palabra Dios en los primeros 4 versículos de Romanos, ¿todo debe leerse "un dios"? No. Así que, en resumen, la regla de Colwell se aplica (tan bien como puede) y el contexto combinado con indicadores literarios y la intención más amplia del Evangelio de Juan apuntan a "Dios" y no a "un dios" como la traducción apropiada. La buena hermenéutica se trata de profundizar en el conocimiento holístico (en este caso, el gran Evangelio de Juan). Para argumentar que la falta de artículo significa un Dios indefinido, uno tendría que traducir muchos pasajes del NT como un dios y alteraría drásticamente el contexto natural de los versos simples e indiscutibles. Por ejemplo, no hay ningún artículo delante de la palabra Dios en los primeros 4 versículos de Romanos, ¿todo debe leerse "un dios"? No. Así que, en resumen, la regla de Colwell se aplica (tan bien como puede) y el contexto combinado con indicadores literarios y la intención más amplia del Evangelio de Juan apuntan a "Dios" y no a "un dios" como la traducción apropiada. uno tendría que traducir muchos pasajes del NT como un dios y alteraría drásticamente el contexto natural de versos simples e indiscutibles. Por ejemplo, no hay ningún artículo delante de la palabra Dios en los primeros 4 versículos de Romanos, ¿todo debe leerse "un dios"? No. Así que, en resumen, la regla de Colwell se aplica (tan bien como puede) y el contexto combinado con indicadores literarios y la intención más amplia del Evangelio de Juan apuntan a "Dios" y no a "un dios" como la traducción apropiada. uno tendría que traducir muchos pasajes del NT como un dios y alteraría drásticamente el contexto natural de versos simples e indiscutibles. Por ejemplo, no hay ningún artículo delante de la palabra Dios en los primeros 4 versículos de Romanos, ¿todo debe leerse "un dios"? No. Así que, en resumen, la regla de Colwell se aplica (tan bien como puede) y el contexto combinado con indicadores literarios y la intención más amplia del Evangelio de Juan apuntan a "Dios" y no a "un dios" como la traducción apropiada.

Podría ser Dios mirar lo que dicen otros textos para mostrar si debería decir "un dios" o Dios".

“Mi Dios” ¿quién es Él?

¿A quién estaba llamando Jesús en: -

Mateo 27:46 “Cerca de la hora novena, Jesús llamó a gran voz, diciendo: "Eli, Eli, ¿lama sabactani?" es decir, "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?"

Que se traduce literalmente "este es el Dios de mí, Dios de mí". -'El NT paralelo NASB-NIV en Gk. e Ing.' con interlineal Traducido por Alfred Marshall*

¿A quién se refiere Jesús en: -

Juan 20:17 “Jesús le dijo: “Deja de aferrarte a mí. Porque todavía no he subido al Padre. Pero sigue tu camino hacia mis hermanos y diles: 'Yo subo a mi Padre (Gr. Literal "Padre de mí"^) y a VUESTRO Padre y a mi Dios (Gr. Literal "Dios de mí"^) y TU Dios.'” ^'El NT paralelo NASB-NIV en Gk. e Ing.' con interlineal Traducido por Alfred Marshall

“mi pos[esivo]. pronombre]. (atrib.) 1 de o perteneciente a mí. 2 forma cariñosa, condescendiente, etc. de tratamiento (mi querido muchacho). 3 en expresiones de sorpresa (¡Dios mío!; ¡ay!). 4 coloq. indicando un pariente cercano, etc. del hablante (mi Johnny está enfermo otra vez). mi Señora (o Señor) forma de dirigirse a ciertas personas tituladas. [de *mine1].”-Diccionario Oxford

“dios sustantivo]. 1 a (en muchas religiones) ser sobrehumano o espíritu adorado por tener poder sobre la naturaleza, la fortuna humana, etc. b imagen, ídolo, etc., que simboliza a un dios. 2 (Dios) (en la religión cristiana y otras religiones monoteístas) creador y gobernante del universo. 3 persona adorada o muy admirada. … ."-Diccionario de Oxford

Jesús debe haber estado llamando al Todopoderoso, el Padre, su Dios, ver Juan 20:17, "mi Dios", (Lit. Gk. "Dios de mí" 'El NASB-NIV paralelo NT en Gk. & Eng.' con Interliner Traducido por Alfred Marshall) citando el Salmo 22:1 donde estaba el rey David, mostrando que Dios es otro que él mismo. ¡No, Jesús no puede ser Dios Todopoderoso si claramente dice en los textos anteriores que él mismo tiene un “Dios”!

También podemos agregar a lo anterior, las siguientes palabras, donde Jesús habla desde una posición celestial exultante:

Apocalipsis 3:12-13 "'Al que venciere, yo* lo haré columna en el templo de mi Dios**, y nunca más [saldrá de él], y yo* escribiré sobre él el nombre*** de mi Dios** y el nombre de la ciudad de mi Dios**, la nueva Jerusalén que desciende del cielo de mi Dios**, y ese nuevo nombre mío, que el que tenga oído escuchen lo que el espíritu dice a las congregaciones'”.

*Jesucristo **Que literalmente se tradujo como "el Dios de mí". -'El paralelo NASB-NIV en el NT en Gk. e Ing.' Con Interliner Traducido por Alfred Marshall ***Jehová

JUAN 1:1-2 Traducción literal del griego en principio era la palabra y la palabra era hacia el dios y dios era la palabra este (uno) era en principio hacia el dios Una ayuda.

“El título ho theos [el Dios, o Dios], que ahora designa al Padre como una realidad personal, no se aplica en el N[uevo] T[estamento] a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de ho theos). . . . Jn 1:1 debe traducirse rigurosamente 'la palabra estaba con Dios [= el Padre], y la palabra era un ser divino'”.—Diccionario de la Biblia (1965), por John L. McKenzie, SJ

Entonces, si Jesús llamó a "MI [SU] DIOS", entonces, ¿cómo puede ser "Dios"? Por tanto, podemos concluir que Jesús debe ser un ser divino o sobrehumano; "un dios" cuando estaba en el cielo como en Juan 1:1 y cuando estaba en la tierra llamó a "Ho Theos" o "Dios" de Juan 1:1.

ADEMÁS DE LO ANTERIOR:- TNM Colosenses 1:15 “Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación;”

(ALT) quien es [la] imagen del Dios invisible, primogénito de [fig., existente antes de] toda la creación,

(ASV) que es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación;

(BBE) Quien es la imagen del Dios invisible que llega a existir antes que todos los seres vivos;

(CEV) Cristo es exactamente como Dios, que no se puede ver. Él es el Hijo primogénito, superior a toda la creación.

(Darby) quien es imagen del Dios invisible, primogénito de toda creación;

(DRB) Quien es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura:

(RVR60) Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación.

(GB) Quien es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura.

(GNB) Cristo es la semejanza visible del Dios invisible. Él es el Hijo primogénito, superior a todas las cosas creadas.

(Gnt-wh+) ος3739 r-nsm εστιν2076 v-pxi-3s εικων1504 nsf του3588 t-gsm θεου2316 n-gsm του3588 t-gsm αορατificio 517 a-gsm πρωisc

(GW) Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.

(LBLA) quien es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación.

(RV+) Quien3739 es2076 la imagen1504 del3588 Dios invisible517,2316 el primogénito4416 de toda3956 criatura:2937

(>LITV) que es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda creación.

(MKJV) quien es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda la creación.

(MRC) Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.

(WEB) quien es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación.

(Webster) Quien es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura:

(YLT) que es la imagen del Dios invisible, primogénito de toda creación,

Núm. griego de Stong 4416 πρωτοτοìκος prōtotokos pro-tot-ok'-os De G4413 y la alternativa de G5088; primogénito (usualmente como sustantivo, literal o figurativamente): - primogénito (-nacido). Definición de Thayer: 1) el primogénito 1a) del hombre o la bestia 1b) de Cristo, el primogénito de toda la creación Parte del discurso: adjetivo Una palabra relacionada por Número de Thayer/Strong: de G4413 y la alternativa de G5088 Cita en TDNT: 6 :871, 965

Strong's No. 3956 πᾶς pas pas Incluyendo todas las formas de declinación; aparentemente una palabra primaria; todo, cualquier, cada, el todo: - todo (manera de, significa) siempre (-s), cualquier (uno), X diariamente, + siempre, cada (uno, camino), tantos como, + ninguna (-cosa ), X por completo, cualquiera, todo, cualquiera.

Definición de Thayer: 1) individualmente 1a) cada, cada, cualquiera, todos, el todo, todos, todas las cosas, todo 2) colectivamente 2a) algunos de todos los tipos Parte del discurso: adjetivo Una palabra relacionada por el número de Thayer/Strong: incluyendo todos las formas de declinación Citando en TDNT: 5:886, 795

Entonces, si Jesús nació de Dios y fue el primero en serlo, ¿cómo puede ser "Dios"?

Yo traduciría Juan 1:1 así:

En el principio era la palabra, y la palabra estaba con Dios, y Dios era la palabra.

Detalles:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Aquí hay tres frases, cada una de las cuales contiene el verbo ἦν , con la siguiente estructura:

In A *ἦν* B, and B *ἦν* with C, and C *ἦν* B

Where:
A = *ἀρχή* - beginning  
B = *Λόγος* - word  
C = *θεός* - God

Toma nota de la última frase. ¿Cuál es la justificación para invertir el orden de los sustantivos, que es lo que se debe hacer para obtener, " y la palabra era Dios "?

La lógica del argumento de Juan es obvia: que B es C y C es B, lo cual es simplemente una interpretación diferente de las propias palabras de Jesús:

Yo y el Padre somos uno.
-- Juan 10:30

La KJV tiene " mi padre " aquí, pero no hay caso genitivo.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Comentarios adicionales

Tal vez la apelación a la lógica de John es evidencia insuficiente, por lo que podría resultar rentable investigar un par de otras instancias de θεός donde falta el artículo definido.

  1. En respuesta a la pregunta de los saduceos acerca de la esposa que pasaba de un hermano a otro al morir cada uno de ellos, Jesús dijo:

    Además, no es Dios de muertos, sino de vivos. Porque, para él todos están vivos.
    -- Lucas 20:38

    Detalles:

    ingrese la descripción de la imagen aquí

    Hay tres posibilidades con respecto a cómo θεός podría traducirse en este versículo:

    • no es un Dios de muertos, sino [un Dios] de vivos
    • no es el Dios de los muertos, sino [el Dios] de los vivos
    • no es Dios de muertos, sino [Dios] de vivos


    Hay una reiteración implícita del sujeto en la segunda parte de la declaración, ya que lo que no es para los muertos, lo es para los vivos (entre paréntesis).

    La primera posibilidad se puede eliminar con bastante facilidad, ya que realmente no es probable que Jesús, o el escritor que registra sus palabras, implicaría que había más de UN Dios de los vivos, que es lo que uno obtiene de " él es [un Dios] de los vivos ".

    Ahora, la única razón para elegir la tercera posibilidad, sería una obstinada renuencia a incluir el artículo definido, ya que no puede haber duda de que el escritor del Evangelio de Lucas creía/sabía, al igual que Jesús, que hay UN SOLO Dios de los vivientes. .

  2. El siguiente ejemplo, Juan 1:18, es un corker absoluto:

    RV:
    Nadie ha visto a Dios jamás; el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre, él lo ha declarado.

    NVI: Un montón de palabras aquí que no están en griego
    . Nadie ha visto jamás a Dios, sino que el Hijo unigénito, que es él mismo Dios y está en la relación más íntima con el Padre, lo ha dado a conocer.

    ESV: ¿Qué significa " el único Dios, que está al lado del Padre "?
    Nadie ha visto jamás a Dios; el único Dios, 2 que está al lado del Padre, 3 él lo ha dado a conocer.

    NASB: ¿Quién es el " Dios unigénito "?
    Nadie ha visto a Dios en ningún momento; el Dios unigénito que está en el seno del Padre, Él lo ha explicado.

    Yo traduciría Juan 1:18 así

    Ningún hombre ha visto a Dios en ningún momento. El Hijo unigénito, el que está en el seno del padre, él lo ha dado a conocer.

    Detalles:

    ingrese la descripción de la imagen aquí

    La segunda instancia de Θεὸς que aparece en el griego WH pero no en TR, ha sido ignorada, ya que los intentos de adaptarlo (ver NIV, ESV, NASB arriba) introducen ideas que no solo son ajenas al Evangelio de Juan, sino ajenas a todo el evangelio. NUEVO TESTAMENTO. Claramente no tiene un lugar lógico en el argumento del autor.

    Independientemente de todos los problemas que el Θεὸς adicional ha causado a los traductores, el Θεὸς que queda, al no tener un artículo definido, no podría traducirse como "un Dios". Si el escritor del Evangelio ha usado Θεὸς sin el artículo definido en Juan 1:18, y nadie tiene ninguna duda de que se está refiriendo a "el" Θεὸς , entonces su aparición como tal en Juan 1:1 no debería ser un problema. , cualquiera.


Notas:
1. Algunos manuscritos: pero el único Hijo, que
2. O el único, que es Dios; algunos manuscritos: el único Hijo
3. Griego: en el seno del Padre

Cuando 'el' se coloca antes de Theos, entiendo que es definitivo, por lo tanto, se trata de una Persona Divina, más que de la Deidad como una cuestión de naturaleza.

Cuando está ausente, entendería que se está enfatizando la Naturaleza Divina, como tal.

Así, " y la Deidad era el Logos" enfatiza que la Naturaleza Divina era aquello que es materia del Logos.

Y la adición del artículo definido, " el Logos ", enfatiza entonces al individuo del que se habla.

Así que la misma frase, "y la Deidad era el Logos" enfatiza tanto la Naturaleza Divina como la Persona Divina.

Tener una naturaleza divina no siempre hace un solo Dios. Eso convertiría a los humanos en Dios, por ejemplo, se sentó en 2 Pedro 1: 4 (NJB) "A través de estos, las promesas más grandes e invaluables se han prodigado sobre nosotros, para que a través de ellos deberías compartir la naturaleza divina y escapar de la corrupción que abunda en el mundo. a través de la pasión desordenada". Entonces parecería que en Juan 1:1 es relativo estar en la naturaleza divina o ser como Dios pero no ser Dios.

Dos comentarios en su pregunta no son del todo precisos.

La nota al pie sobre Juan 1:1c en la TNM de 2013 a “un dios” es “o divino”. De hecho, estos dos no son mutuamente excluyentes. La TNM entiende θεός aquí como una mezcla de indefinido-cualitativo, esto no es “ un dios” sino “un dios ”.

La distinción es significativa. Este no es otro dios además del Dios con el que estaba el Verbo. Es otro individuo con Dios que es divino. No es una mera cualidad de Dios como una “palabra” (por ejemplo, una expresión) sino otra persona con cualidades divinas.

Además, hay otras biblias que traducen el versículo de manera similar:

  • 1768 y él mismo era una persona divina (Harwood)

  • 1994 el Verbo era un Ser divino (Madsen

Pero también vea el léxico griego Bauer-Danker-Arndt-Gingrich (BDAG) en θεός 2:

2. Algunos escritos de nuestra lit. utiliza la palabra θ. w. árbitro. a Cristo (sin equiparar necesariamente a Cristo con el Padre, y por tanto en armonía con el Shemá de Israel Dt 6,4; cp. Mc 10,18 y 4a infra) , aunque la interpretación de algunos de los pasajes. está en debate. En Mosaico y Gr-Rom. En las tradiciones, el componente semántico fundamental en la comprensión de la deidad es el factor de la actuación, es decir, la condición de salvador o las contribuciones extraordinarias a la sociedad de uno. DG 10: 6 define la perspectiva antigua: ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομένοις χορηγ ν ῶ, θεοὰς γίνετα τα τ ν ῶ λ λ β β τ μ μ μ . a los destinatarios.

@RevelationLad ¿Te refieres a Harris el Trinitario que cito como testigo hostil?
@RevelationLad No te disculpes.
@RevelationLad Así es. La pregunta no pregunta por Harris.
Mi punto es cómo eliges y eliges citar a "expertos". En Hebreos, Harris es digno, pero en Juan no lo es: la eiségesis puede tomar muchas formas.

Las Biblias de fondo
como la Traducción del Nuevo Mundo (NWT) que tienen "un dios" han tomado dos decisiones de traducción para la frase θεὸς ἦν ὁ λόγος. La primera es incluir un artículo indefinido que pueda estar justificado. La segunda es la decisión de no capitalizar, que es puramente interpretativa.

Los manuscritos originales fueron escritos en su totalidad en letras de imprenta:ingrese la descripción de la imagen aquí

No hay nada en el texto que apoye la escritura de θεὸς de manera diferente; ni hay ninguna sintaxis o regla gramatical en uso en ese momento que sirva para justificar ese cambio. Los manuscritos se escribieron en unciales o mayúsculas y ambos se escribieron en letras de imprenta. Manuscritos posteriores escritos en minúsculas , habrían escrito ambos en minúsculas. La teología y la interpretación es la razón para capitalizar o no:

Interpretación teológica :
En [el] principio el Verbo era, y el Verbo estaba con Dios , y el Verbo era [un] dios .

Traducciones Literales
EN [EL] PRINCIPIO LA PALABRA ESTABA, Y LA PALABRA ESTABA CON DIOS , Y LA PALABRA ERA [UN] DIOS .
En [el] principio la palabra era, y la palabra estaba con dios , y la palabra era [un] dios .

En inglés, "dios" significa algo muy diferente a "Dios". Pero esa diferencia está en la mente del traductor. No hay nada en la frase θεὸς ἦν ὁ λόγος que justifique la decisión de no capitalizar. De hecho, si el escritor entendió "un dios" relativo a "Dios" como supone la TNM, la forma adecuada para que un escritor exprese esa creencia es "la Palabra no era Dios". La cuestión se habría resuelto desde el principio. En cambio, las palabras reales " la Palabra era Dios " dan lugar a la pregunta y solo por esa razón uno estaría justificado al concluir que el escritor tenía la intención de que el lector entendiera la frase literal en consecuencia.

Independientemente, el lector sabe que solo el escritor escribió " LA PALABRA ERA DIOS ", lo que posiblemente podría significar " LA PALABRA ERA UN DIOS " y el significado que el escritor le dio a la frase se debe encontrar examinando lo que el escritor escribió sobre "LA PALABRA" y "DIOS." Esto no significa que "un dios" no pueda tener razón, pero requiere más que un examen gramatical de la frase para justificar esa determinación.

El significado de "un" Dios
La revisión de 1971 de la Traducción del Nuevo Mundo incluye esta nota de traducción:

"un Dios." En contraste con "el Dios". Griego: the-os'1

Esto tiene la intención de contrastar theos sin el artículo en θεὸς ἦν ὁ λόγος con theos con el artículo en ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν y aunque el Evangelio dice "τὸν θεόν", "el Dios" que es la doctrina detrás de "un dios". Entonces: el Verbo estaba con Dios (es decir, el Padre) y el Verbo era un dios.

Esa posición cambia rápidamente:

Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios: su nombre era Juan.
(Juan 1:6 TNM
)

Como con la Palabra era un dios no hay artículo. Sin embargo, la TNM tiene a Dios, no a "un dios" que envió a Juan. Además, si el escritor pretendía la diferencia entre theos con y sin el artículo que entiende la TNM, entonces en el envío de Juan, "Dios" no puede estar refiriéndose a "Dios" que está en ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν. Es decir, fue un dios, no el Padre, quien envió a Juan.

Por supuesto, nadie cree que el versículo signifique eso porque theos sin el artículo no significa "un dios". El theos "sin artículo" también se encuentra en Juan 1:13 y 1:18, y allí la TNM también entiende theos como "Dios". Podría decirse que el escritor del Prólogo anticipó la línea de razonamiento de "un dios", y al continuar el Prólogo usando theos sin el artículo tres veces, "un dios" en el versículo 1: 1c se vuelve imposible dentro de toda la unidad literaria. [Nota: el escritor podría haber agregado fácilmente el artículo en los tres lugares y al hacerlo probaría efectivamente el entendimiento de "un dios" de 1:1c.]

Por qué Dios está en lo correcto
El prólogo comienza con " En el principio era el Verbo... ", lo que indica preexistencia, una cualidad de Dios solamente. Si esto se compara con Génesis 1:1, " En el principio Dios... ", entonces el escritor ha comenzado con una declaración que implica que el Verbo era Dios. Nuevamente, como no escribir " la Palabra no era Dios ", estos son dispositivos deliberados por parte del escritor para llevar al lector a concluir que la Palabra es Dios. O para abordar el tema desde el punto de vista de que "el Verbo era un dios", uno preguntaría, ¿qué tipo de "un dios" era el Verbo? La respuesta: "un dios" que estaba en el principio...

"La Palabra" desaparece después del versículo 1 hasta que " la Palabra se hace carne " en el versículo 14. 2En cambio, el escritor usa pronombres para referirse a la Palabra:

2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν 3 πάντα Δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο ὐδὲ ἕν ὃ γέγονεννννννννículo

οὗτος, obviamente se refiere a ὁ λόγος del verso anterior, pero el sustantivo más cercano a αὐτοῦ es θεόν. Si el verso se escribe con estos sustantivos se obtiene:

Este [el Verbo] estaba en el principio con Dios. Todas las cosas a través de Él [Dios] llegaron a existir..."

Si el versículo 3 de hecho describe el papel del Verbo en la creación, entonces la forma correcta de "llegar allí" no es sustituir directamente "el Verbo" por "Él", sino usar la frase " el Verbo era Dios ":

Este [el Verbo] estaba en el principio con Dios. Todas las cosas a través de Él [Dios, quien era la Palabra] llegaron a existir..."

Aquellos que promueven que " el Verbo era un dios " afirmarán correctamente que la frase θεὸς ἦν ὁ λόγος no puede significar " Dios era el Verbo ". Sin embargo, lo que es gramaticalmente imposible en el versículo 1 es exactamente la comprensión del pronombre en el versículo 3.

Conclusión
El hecho de que el escritor comience " En el principio era el Verbo... el Verbo era Dios... " son artificios deliberados que implican que el Verbo es "Dios". Además, el problema existe porque el escritor empleó estos recursos, que eran innecesarios, si de hecho la Palabra no era Dios. Es ilógico creer que el escritor produjo un texto totalmente innecesario que parece decir que la Palabra era Dios, si de hecho creían lo contrario.

El uso inmediato de pronombres, sirve para personalizar la Palabra antes de que Él venga al mundo y crea un texto en el versículo 3 que quiere decir " Todas las cosas por medio de Él [Dios que era la Palabra]... " si la Palabra es un agencia de la creación, como es obvio.

Finalmente, completar el Prólogo con tres usos adicionales de Dios sin el artículo requiere un tratamiento consistente: o "Dios" o "un dios" en los cuatro lugares. Como está claro, los versículos 1:6, 1:13 y 1:18 son "Dios" a pesar de la falta del artículo, lo mismo es cierto en 1:1. De hecho, la decisión del escritor de omitir el artículo después del versículo 1 debe verse como un dispositivo intencional para refutar una línea de razonamiento destinada a disminuir la deidad de la Palabra que era Dios, θεὸς ἦν ὁ λόγος.


1. Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., impresión de 1981, p. 1109
2. Esto no sólo sirve para personalizar el Verbo antes de venir al mundo, sino que el Verbo se hace carne es un concepto completamente diferente del Logos que la filosofía griega o el judaísmo helenístico (Filón de Alejandría).

“La primera es incluir un artículo indeterminado que puede estar justificado. La segunda es la decisión de no capitalizar, que es puramente interpretativa”. Si está justificado incluir un artículo indefinido, también está justificado no capitalizar. El dios , (sin otras construcciones modificadoras) es necesariamente una identidad particular y por lo tanto es apropiado escribir mayúsculas. Un dios , no es ninguna identidad particular y por lo tanto es apropiado no capitalizar.
@Austin No para la audiencia original. Pueden comprender "a" --- pero incluso eso es incierto . La falta de una palabra para expresar una idea es una buena indicación de que la idea aún no existe. (Por el contrario, un escritor que acuña una nueva palabra expresa una nueva idea). Pero de cualquier manera, la gente de la época no comprendía las mayúsculas ni el uso de ese recurso para designar una diferencia. Es un anacronismo.
“La segunda es la decisión de no capitalizar, que es puramente una interpretación”. ¿No es lo mismo cierto para poner en mayúscula la primera letra de la palabra Dios ya que eso también es un anacronismo basado en su lógica?
@Austin Absolutamente. Mi punto es que ambas palabras deben tratarse de la misma manera sin o sin el artículo. Incluso si el lector entendiera "un Dios/dios" preguntaría "¿qué tipo de theos ?" Tenga en cuenta que si puede llamar a la Palabra "a" theos , entonces puede llamar al Padre "a" theos . También continúe leyendo y en el versículo 6, es theos quien envía a Juan. No hay artículo, así que todo el argumento gramatical para "a" theos en la Palabra era theos , se aplica allí. Pero nadie que sostenga que Jesús no era Dios aplica los mismos argumentos. En cambio, fue "Dios" (es decir, el Padre) quien envió a Juan.

La regla de Cowell argumenta que debería decir "y el LOGOS era Dios". Sin embargo, el trabajo de Cowell ha sido criticado y, por mi parte, creo que debería tomarse como un predicado cualitativo: "la expresión fue la expresión de Dios":

él asume que su ocurrencia pre-copulativa anartrosa tiene la misma semántica. Pero esto es simplemente un ejemplo de encasillar un sustantivo en una caja semántica basada completamente en la semántica nacida en una construcción separada. Los sustantivos contables pueden tener diferentes matices sin el artículo que con el artículo; Colwell no ha entendido correctamente este principio. verbo..."https://bible.org/article/revisiting-colwell-construction-light-masscount-nouns

En otras palabras, las declaraciones de Dios son diferentes de las declaraciones humanas en que llevan poder y autoridad divinos. IE: "Que se haga la luz y se hizo la luz".

Sin embargo, esa no es la única opción gramaticalmente viable. El otro es "un dios". Esto tiene la ventaja de acomodar que el logos estaba "con Dios" sin trastocar milenios de monoteísmo judío.

Actualmente estoy dividido entre los dos.

@ Rumiador: Le sugiero que obtenga una copia del libro "La verdad en la traducción" de Jason David Be Duhn y lea el capítulo 11, entonces no se desgarrará. Hay decenas de versículos en las Escrituras que tienen la estructura de Juan 1:1, por ejemplo, Juan 18:35, 19:21, 6:60, 4:24, 18:35, 12:6, 12:36,1: 14, 8:44, 8:48 y muchos otros. Pero sólo para ablandar tu corazón, los Grandes de la traducción griega escribieron: Moffat: 1 EL Logos existía desde el principio, el Logos estaba con Dios, el Logos era divino. Goodspeed:1 En el principio existía el Verbo. El Verbo estaba con Dios, y el Verbo era divino
Me gusta recordarle a la gente que Juan 1:1-3 no menciona: 1) Trinidad 2) Jesús 3) "espíritu" Tampoco habla de "Palabra". En cambio, habla de la declaración de Dios . Se refiere a "Que haya x". Nada se hizo sin esa declaración.
Esa "palabra divina" es lo que se hizo carne en Juan 1:14. Jesús no es la "Palabra" de Dios sino su "palabra" y el que cumple lo que Dios manda: [Is 55:11 NVI] (11) así será mi palabra que sale de mi boca; no volverá a mí vacía, sino que hará lo que yo quiero, y prosperará en aquello para lo que la envié.
Por supuesto, todo es metáfora, como la metáfora de la sabiduría personificada en una mujer "justificada por sus hijos".

Se ha dicho que la TNM es la 'única' traducción que traduce a Juan 1:1 como "un dios". etc. Aquí hay un enlace que muestra que este no es el caso:--

https://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm

Podría cortarlos y pegarlos aquí, pero eso sería bastante texto, mejor vayan y echen un vistazo por ustedes mismos. Allí algunos siguen la traducción ' tradicional ' pero muchos siguen la TNM.

Para resumir la Gramática de Robertson sobre esto, los predicados nominativos generalmente no tienen el artículo, y esto distingue el predicado del sujeto, es decir, la Palabra era Dios, no Dios era la Palabra. La Palabra era un dios viola la gramática griega. Por lo tanto, θεὸς debe traducirse como Dios, no como un dios. Véase también la cita de Wallace al final.

(i) SUSTANTIVOS EN EL PREDICADO. Estos pueden tener el artículo también. Como ya se explicó, el artículo no es esencial para el discurso. Sin embargo, es “invaluable como un medio para obtener precisión, por ejemplo, θεὸς ἦν ὁ λόγος”. Por regla general, el predicado va sin el artículo, incluso cuando el sujeto lo usa. Cf. Mk. 9:50; Lu. 7:8. Esto está en estricto acuerdo con el lenguaje antiguo . Gildersleeve (Syntax, p. 324) señala que el predicado suele ser algo nuevo y, por lo tanto, el artículo no se usa mucho excepto en proposiciones convertibles. Winer,4 de hecho, niega que el sujeto pueda ser conocido del predicado por tener el artículo. Pero la regla se cumple dondequiera que el sujeto tenga el artículo y el predicado no. El sujeto es entonces definido y distribuido, el predicado indefinido y no distribuido. La palabra con el artículo es entonces el sujeto, cualquiera que sea el orden. Entonces en Jo. 1:1, θεὸς ἦν ὁ λόγος, el tema es perfectamente claro.Cf. ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο (Juan 1:14). También es cierto que ὁ θεὸς ἦν ὁ λόγος (términos convertibles) habría sido sabelianismo. Ver también ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν (1 Jo. 4:16). “Dios” y “amor” no son términos convertibles más que “Dios” y “Logos” o “Logos” y “carne”. Cf. También οἱ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν (Mt. 13:39), ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν (Jo. 17:17), ὁ νόμος ἁμαρτία; (Romanos 7:7). La ausencia del artículo aquí es a propósito y esencial para la idea verdadera. Cf. también ἀνθρωποκτόνος y ψεύστης (Jo. 8:44). En Efe. 5:23, ἀνήρ ἐστιν κεφαλή, el contexto aclara (WH marg. ἀνὴρ κεφαλή ἐστιν) que ἀνήρ es sujeto incluso sin el artículo. En Jo. 9:34, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, no se necesita el artículo con ὅλος, un uso ordenado del adjetivo predicado. Pero el artículo es bastante frecuente con el predicado en el N. T. y en estricto acuerdo con el uso antiguo. Sin embargo, no es meramente fortuito, como insinuó Winer. Por lo tanto, WF Moulton, en su nota a Winer, corrige adecuadamente este error. Encuentra que cuando el artículo se usa en el predicado, el artículo se debe a una mención previa del sustantivo (como conocido o prominente) o al hecho de que el sujeto y el predicado son idénticos. Las palabras que son idénticas son convertibles como en el idioma antiguo.4 Si hubiera agregado lo que está en Winer-Schmiedel,5 que el artículo también ocurre cuando es el único de su tipo, habría dicho todo lo que debe ser dicho sobre el tema. Pero incluso aquí se aplica la regla de identidad y convertibilidad de Moulton. El refinamiento excesivo de las muchas subdivisiones de Winer-Schmiedel aquí no es encomiable. En una palabra, entonces, cuando el artículo va con sujeto (o el sujeto es un pronombre personal o un nombre propio) y predicado, ambos son definidos, tratados como idénticos, uno y el mismo, e intercambiables. El uso se aplica a sustantivos, adjetivos y participios indistintamente. Cf. ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφiante , εἶς ἐστιν ὁ ἀγαθός (19:17), τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πισisc. ), σὺ εἶ ὁ υἱός μου (mk. 1:11), οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων (6: 3), οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος (12: 7), ὐ γσεε ὑσεtimo ῦ111 ἡ111 ῦ ῦ ὴ. ἦν τὸ φῶς (Jo. 1: 4), ὁ προφήτης εἶ σύ (1:21), σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος (3:10), οὗτός ἐστιν ὁοφήτης (6:14), ὗ 50; cf. 51), Esta lista no es exhaustiva, pero es suficiente para ilustrar los puntos involucrados. Note ὁ βασιλεύς (Mt. 27:11) y βασιλεύς (Jo. 1:49). Incluso el adjetivo superlativo puede tener el artículo como en Apocalipsis 1:17 anterior. Pero ver οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι (Mt. 20:16) para la construcción usual. Cf. ἐσχάτη ὥρα (1 Juan 2:18). Véase además ἐν ἐσχάταις ἡμέραις, Jas. 5:3; 2 tim. 3:1; ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ, 1 Ped. 1:5, y τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, Jo. 6:39. Para el predicado común acusativo, véase el capítulo XI (Casos), VII, (i). En el N. T. la mayoría de los ejemplos son anarthrous (Jo. 5:11; 15:15), y nota 1 Cor. 4:9 Cf. Gildersleeve, Sintaxis, pág. 326. -- Robertson, AT (2006). Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica (págs. 767–769). Software Bíblico Logos. pero es suficiente para ilustrar los puntos involucrados. Note ὁ βασιλεύς (Mt. 27:11) y βασιλεύς (Jo. 1:49). Incluso el adjetivo superlativo puede tener el artículo como en Apocalipsis 1:17 anterior. Pero ver οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι (Mt. 20:16) para la construcción usual. Cf. ἐσχάτη ὥρα (1 Juan 2:18). Véase además ἐν ἐσχάταις ἡμέραις, Jas. 5:3; 2 tim. 3:1; ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ, 1 Ped. 1:5, y τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, Jo. 6:39. Para el predicado común acusativo, véase el capítulo XI (Casos), VII, (i). En el N. T. la mayoría de los ejemplos son anarthrous (Jo. 5:11; 15:15), y nota 1 Cor. 4:9 Cf. Gildersleeve, Sintaxis, pág. 326. -- Robertson, AT (2006). Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica (págs. 767–769). Software Bíblico Logos. pero es suficiente para ilustrar los puntos involucrados. Note ὁ βασιλεύς (Mt. 27:11) y βασιλεύς (Jo. 1:49). Incluso el adjetivo superlativo puede tener el artículo como en Apocalipsis 1:17 anterior. Pero ver οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι (Mt. 20:16) para la construcción usual. Cf. ἐσχάτη ὥρα (1 Juan 2:18). Véase además ἐν ἐσχάταις ἡμέραις, Jas. 5:3; 2 tim. 3:1; ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ, 1 Ped. 1:5, y τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, Jo. 6:39. Para el predicado común acusativo, véase el capítulo XI (Casos), VII, (i). En el N. T. la mayoría de los ejemplos son anarthrous (Jo. 5:11; 15:15), y nota 1 Cor. 4:9 Cf. Gildersleeve, Sintaxis, pág. 326. -- Robertson, AT (2006). Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica (págs. 767–769). Software Bíblico Logos. Incluso el adjetivo superlativo puede tener el artículo como en Apocalipsis 1:17 anterior. Pero ver οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι (Mt. 20:16) para la construcción usual. Cf. ἐσχάτη ὥρα (1 Juan 2:18). Véase además ἐν ἐσχάταις ἡμέραις, Jas. 5:3; 2 tim. 3:1; ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ, 1 Ped. 1:5, y τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, Jo. 6:39. Para el predicado común acusativo, véase el capítulo XI (Casos), VII, (i). En el N. T. la mayoría de los ejemplos son anarthrous (Jo. 5:11; 15:15), y nota 1 Cor. 4:9 Cf. Gildersleeve, Sintaxis, pág. 326. -- Robertson, AT (2006). Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica (págs. 767–769). Software Bíblico Logos. Incluso el adjetivo superlativo puede tener el artículo como en Apocalipsis 1:17 anterior. Pero ver οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι (Mt. 20:16) para la construcción usual. Cf. ἐσχάτη ὥρα (1 Juan 2:18). Véase además ἐν ἐσχάταις ἡμέραις, Jas. 5:3; 2 tim. 3:1; ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ, 1 Ped. 1:5, y τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, Jo. 6:39. Para el predicado común acusativo, véase el capítulo XI (Casos), VII, (i). En el N. T. la mayoría de los ejemplos son anarthrous (Jo. 5:11; 15:15), y nota 1 Cor. 4:9 Cf. Gildersleeve, Sintaxis, pág. 326. -- Robertson, AT (2006). Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica (págs. 767–769). Software Bíblico Logos. Véase además ἐν ἐσχάταις ἡμέραις, Jas. 5:3; 2 tim. 3:1; ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ, 1 Ped. 1:5, y τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, Jo. 6:39. Para el predicado común acusativo, véase el capítulo XI (Casos), VII, (i). En el N. T. la mayoría de los ejemplos son anarthrous (Jo. 5:11; 15:15), y nota 1 Cor. 4:9 Cf. Gildersleeve, Sintaxis, pág. 326. -- Robertson, AT (2006). Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica (págs. 767–769). Software Bíblico Logos. Véase además ἐν ἐσχάταις ἡμέραις, Jas. 5:3; 2 tim. 3:1; ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ, 1 Ped. 1:5, y τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, Jo. 6:39. Para el predicado común acusativo, véase el capítulo XI (Casos), VII, (i). En el N. T. la mayoría de los ejemplos son anarthrous (Jo. 5:11; 15:15), y nota 1 Cor. 4:9 Cf. Gildersleeve, Sintaxis, pág. 326. -- Robertson, AT (2006). Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica (págs. 767–769). Software Bíblico Logos. Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica (págs. 767–769). Software Bíblico Logos. Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica (págs. 767–769). Software Bíblico Logos.

Wallace está de acuerdo con Robertson.

Distinguir sujeto de predicado nominativo y objeto de complemento

En términos generales, el sujeto se distinguirá del predicado nominativo por tener el artículo. Esta regla empírica también se aplica a los objetos en la construcción del acusativo doble de complemento de objeto. ... Cf. también Juan 1:1 -- Wallace, DB (1996). Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (p. 242). Grand Rapids, MI: Zondervan.

Ha proporcionado una referencia, pero no ha indicado su respuesta a la pregunta: " En Juan 1:1c, ¿debe traducirse la palabra griega θεὸς al inglés como 'un dios' o 'Dios'? "Estoy bastante seguro que está por debajo de lo que se requiere en este sitio.

¿Cómo puede Jesús ser Dios y Sumo Sacerdote de Dios y Apóstol y Mediador entre el hombre y Dios y ser Dios?

Textos TNM

Hebreos 3:1 "Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y sumo sacerdote a quien reconocemos: Jesús".

1 Timoteo 2:5 “Porque hay un solo Dios, y un solo mediador ENTRE Dios y los hombres, un hombre, Cristo Jesús,”

¡Todos los servicios prestados a Dios son una persona menor que Dios!

Ejemplo; ¡Dios no puede ser un "Sumo Sacerdote" ya que un "Sumo Sacerdote" sirve a Dios y al hombre!

Además de lo anterior después de que Jesús había sido resucitado por Dios: -

Hechos 2:24 "Pero Dios lo resucitó [la sede de Jesús vs."] liberándolo de los dolores de la muerte, . . . "

Jesús dijo más tarde: -

Juan 20:17 "Jesús le dijo: 'Deja de aferrarte a mí, porque todavía no he subido al Padre. Pero ve a mis hermanos y diles: 'Subo a mi Padre y a vuestro Padre y a mi Dios y tu Dios'”.

Entonces, si Jesús piensa en su "Padre" como "mi "Dios", ¿cómo puede Jesús ser Dios Todopoderoso también?

Esto no responde la pregunta. Mi pregunta es sobre el texto de Juan 1:1.
¡Creo que sí importa porque un Sacerdote no puede ser Dios! Un Apóstol no puede ser Dios, pero ambos pueden ser divinos y, por lo tanto, "un dios" si "Ho Theos" así lo ordena.

Había una vieja herejía gramaticalmente tratando de apoyar el arrianismo que ὁ θεός con el artículo denota el único Dios, mientras que θεός sin artículo el no-el-único-Dios, sino una criatura con una cercanía a Dios y, por lo tanto, no Dios sino piadoso o divino. divino. De hecho, en la filosofía y la tradición griega, la diferencia entre θεός y θειός ("dios" y "divino") era vaga, no como en latín, donde "deus" y "divus" estaban estrictamente delimitados. Es por eso que cuando las ciudades griegas helenísticas escribían en piedras "Obras del divino Augusto" a veces escribían θεοῦ en lugar de θειοῦ (πράξεις Σεβαστοῦ θεοῦ), sin embargo en latín era imposible escribir "res gestae dei Augusti" pero siempre "res gestae dividirAugusti". Sí, θεός en la mentalidad griega y la cultura del politeísmo podría denotar tanto "dios" como "divino", sin embargo, es imposible que en Juan 1: 1 pueda ser algo menos que Dios, con la misma dignidad del nombre. como Dios el Padre. ¿Por qué? He aquí por qué:

Dios Padre ha creado todo a través de Su Logos que estaba con (πρός) Él antes de la creación, que quiere decir - eternamente, que quiere decir increadamente; y que el Padre crea el mundo por medio de Él no quiere decir que pueda prescindir de Él, diciéndole como a su Logos: "Mi querido Logos coeterno, quiero crear el mundo pero descansa, no quiero molesta, pero lo hará solo", o una estupidez semejante, - no, Él no sólo no creó el mundo sin Su Logos, sino que no pudo, ontológica o teológicamente, crear el mundo sin Su Logos. Pero Él también es la Fuente de Su Logos, siendo Su Padre, y esto significa que en la dimensión supratemporal esta causalidad es eterna y no puede ser un aspecto de la creación.

Así, nadie puede tener a Dios como Padre y adorarle sin co-adorar con Él también a Dios Hijo. Respetar equivocadamente al Padre como único Dios sin co-adorar con Él al Hijo es de hecho una calumnia e insulto tanto del Padre como del Hijo y no es del Espíritu Santo que nos enseña a glorificar y adorar al Hijo como Señor (1 Corintios 12:3).

Por lo tanto, el "Dios" en mayúscula es una traducción correcta que denota la igual dignidad divina y adorable del Padre y el Hijo.

El artículo definido se omite para resaltar una diferencia. Muchas veces el artículo definido se deja fuera del predicado de una oración.

Juan 4:24 (RVR60)
24  Dios es espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.”

Jesús es un dios. Aparte de Dios, Jesús creó todas las cosas.

Colosenses 1:15 (NVI)
15  Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación.

El es imagen de dios, se parece a él pero fue creado. Dios todopoderoso era el creador Jehová.

Para juzgar lo que estaba diciendo aquí, tuve que revisar su publicación y completar los artículos, tanto definidos como indefinidos, según corresponda. ¿Cómo se supone que compraremos una afirmación sin fundamento sobre el uso de artículos de una publicación que no los usa correctamente? Más allá de eso, los versos que eliges están terriblemente fuera de contexto. Colosenses continúa describiendo cómo toda la plenitud de Dios se hizo visible en la persona de Jesús. Rechazo esto porque no veo cómo el argumento se sostiene. ¿Quizás pueda editar para llenar los vacíos y hacer un argumento completo para nosotros?
@lang. No pensé que su cita de Colosenses estuviera fuera de contexto. Está hablando del mismo, que es todo de Dios, teniendo todo de Dios, recibido (primogénito) y engendrado (hijo). Noté que su traducción es incorrecta en este otro caso (Juan 4:24 que citó de ESV). Dios no es (en palabras de Jesús) un espíritu (entre muchos). Él es espíritu (lo que significa que no debe ser percibido físicamente sino por su fuerza). El artículo indefinido significa uno de muchos. Por eso es inadecuado en cualquiera de los dos casos (Juan 1:1 y 4:24). ¿Puedes ver eso?
El original de Juan 4:24 dice "Pneuma ho Theos". El artículo definido está ahí.

No, está claro en el texto griego original que es "Dios", no "dios". Vea mi respuesta en: ¿Cuál es la traducción griega original de Juan 1:1? :

Es "Dios", no "dios":

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ οΛό.

La palabra griega para "Dios" es "Θεός" y ha sobrevivido en inglés en palabras como "Teología", "Teísmo", etc. "Θεόν" en el texto anterior es una flexión de tercera persona.

Como señalan los comentarios sobre su otra respuesta, su razonamiento allí es fatalmente defectuoso.
Incluso como alguien que está totalmente de acuerdo con la conclusión de que el texto se refiere a un Dios en específico, debo señalar que este argumento no es válido para llegar a esa conclusión. No solo no hay un caso definitivo para un artículo definido solo con esta oración (uno debe mirar el contexto del pasaje y la escritura de Juan), sino que el griego ni siquiera estaba escrito con las mayúsculas y la puntuación que está viendo en el fragmento de texto que cita. Cualquier deducción de tales es falsa. Incluso si llegaste a la conclusión correcta, esta forma de "probar" no es válida.
Sin mencionar que este sustantivo no tiene la característica lingüística de 'persona'. Θεόν es un sustantivo acusativo, singular, masculino, pero también es algo irrelevante ya que aparece en la frase "...y la palabra estaba con (hacia/hacia) Dios ...", no en la frase principal de disputa (que usa el sustantivo en el caso nominativo, o posiblemente el 'predicado nominativo').