¿Es esta línea en una canción/poema gramaticalmente correcta: "Pero, oh, cómo el amor, todavía me destroza cada vez"? [cerrado]

¿Es esta línea en una canción (o podría terminar como un poema) gramaticalmente correcta: "Pero, oh, cómo el amor, todavía me destroza todo el tiempo". ??

Parece que no es gramaticalmente correcto para mí, pero solo quería verificarlo dos veces. Me imagino que la forma gramaticalmente correcta de escribirlo sería "Pero, oh, cómo el amor todavía me destroza cada vez". ... Sin embargo, espero seguir con la forma en que lo tengo actualmente porque la forma correcta no encaja en términos del flujo de la canción. Así que probablemente reclamaré una licencia artística y la mantendré como está... pero también quería verificar dos veces si podía considerarse gramaticalmente correcta o no.

¡Gracias por adelantado!

No sé si es técnicamente correcto, pero el significado es muy claro. ¿Y no es ese el punto?
@Tony Ennis, gracias. De hecho, ese es el punto... Y por eso estoy 99% satisfecho con él... Sería bueno si también fuera gramaticalmente correcto, así que pensé en verificar...
Lo siento, pero realmente no creo que esto encaje dentro del alcance de Writing. Escribir SE se trata de escribir, no de los puntos más finos del inglés. De hecho, nuestro alcance temático excluye específicamente las solicitudes de revisión o reformulación . Nuestros sitios hermanos English Language & Usage y English Language Learners aceptan preguntas sobre la gramática del inglés, pero requieren esas preguntas para identificar una fuente específica de preocupación; No creo que tu pregunta cumpla con ese listón. Consulte english.stackexchange.com/help/on-topic y ell.stackexchange.com/help/on-topic , respectivamente.
@MichaelKjörling Como esta construcción es bastante común en la poesía, creo que nombrarla y explicar que no está mal usarla puede ser muy útil para muchos aspirantes a poetas.

Respuestas (1)

Lo que tienes allí es una construcción típica del lenguaje hablado. Se llama anacoluthon , específicamente una retractación : comienza la oración, luego la interrumpe, se retracta antes de la palabra que acaba de pronunciar ("amor") y luego continúa usando otra palabra ("eso").

Esta construcción se considera incorrecta en el lenguaje escrito estándar (por ejemplo, en una carta comercial), pero bastante común y apropiada en el lenguaje poético. En el lenguaje hablado es tan omnipresente que pocas personas lo notan: si le preguntas a alguien qué se ha dicho, a menudo se convence de que se ha dicho la frase "corregida" y se ha olvidado del anacoluthon.


Personalmente, eliminaría el "the", porque "love", en el sentido en que parece usarlo, es un sustantivo incontable , y agregaría algunas comas:

Pero, oh, cómo el amor, todavía me destroza cada vez.

@cloudchaser, ¡muchas gracias! Así es exactamente como me lo planteaba a mí mismo en mi cabeza, pero carecía de la terminología adecuada (es decir, anacoluthon) para hacerlo. Estaba pensando para mí mismo que dejar la oración como está transmite mejor el hilo de pensamiento del que formaba parte esa línea, pero carecía de la terminología adecuada para justificarlo. Así que gracias de nuevo. Me has puesto a gusto.