Origen de la (mala) traducción "Diez Mandamientos"

El Antiguo Testamento habla de עשרת הדברים en Deuteronomio 4:13, una frase que se traduce casi sin excepción como los "Diez Mandamientos" (ver aquí ). Sin embargo, la palabra הדברים nunca más se traduce como "mandamientos", y generalmente se traduce como "palabras" (ver, por ejemplo, Deuteronomio 1: 1 ). Que yo sepa, en ninguna parte del Antiguo Testamento aparecen palabras que podrían traducirse con precisión como "Diez Mandamientos".

Históricamente, ¿cuándo se usó por primera vez la expresión "Diez Mandamientos"? ¿Aparece una frase similar a esta (obviamente no en inglés) en alguna parte del Nuevo Testamento, o es de origen posterior (y si es así, cuándo fue acuñada)?

¡Gracias!

Todavía llamamos a los Diez Mandamientos el "Decálogo", que nunca entendí hasta que leí su pregunta. Sin embargo, podría servir mejor en la hermenéutica bíblica , ya que esta no es necesariamente una pregunta sobre la doctrina cristiana.
Bienvenido al cristianismo.SE. Para obtener una descripción general rápida, realice el Tour del sitio . Para obtener más información sobre el tema de este sitio, consulte: En qué nos diferenciamos de otros sitios . Interesante pregunta. Dudo que la Hermenéutica Bíblica sea el lugar para esta pregunta, ya que no se trata de la interpretación de la Biblia (@PeterTurner). Sin embargo, también podría valer la pena preguntarlo en Judaism StackExchange , pero usando "Biblia hebrea" en lugar de "Antiguo Testamento".
Mientras tanto, creo que la pregunta está bien para este sitio, ya que es una pregunta histórica sobre un término ("Diez Mandamientos") de uso común entre los cristianos. Ah, y por supuesto, si preguntas en Judaism StackExchange, querrás perderte la parte sobre el Nuevo Testamento.
@LeeWoofenden, Peter, gracias por tus valiosos comentarios. En realidad, soy un judío observante, así como un usuario de Mi Yodeya y Hermenéutica Bíblica. Lo pregunté aquí exactamente por la razón dada por Lee, que es un término principalmente cristiano, y no estoy preguntando sobre la interpretación de la Biblia. Esto podría convertirse en una pregunta de BH, si me enfocara en ese elemento, y consideraré preguntarlo allí también. La pregunta en realidad se origina en una conversación de chat aquí .

Respuestas (2)

"Diez Mandamientos" no es una mala traducción de עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים, pero está justificado en base a las propias Biblias hebrea y griega.

El significado de דָּבָר en la Biblia hebrea

En la Biblia hebrea (el Antiguo Testamento), aunque la palabra דָּבָר comúnmente significa "una palabra", tiene una amplia gama de significados basados ​​en su significado raíz (sobre el cual véase el siguiente subtítulo a continuación). Aquí están los significados dados para דָּבָר en Gesenius Hebrew and Chaldee Lexicon :

(1) word, often collective: words, speech, discourse
   (a) a promise, something promised
   (b) a precept, an edict
   (c) a saying, a sentence (as of a wise man), especially the word of the Lord, an oracle
   (d) a counsel, proposed plan
   (e) rumor, report
(2) thing, thing done, affair, business
(3) anything, something
(4) a cause, reason
(5) cause (in a forensic sense)

Claramente, el texto de Éxodo 20:1-17 y Deuteronomio 5:6-21 no puede describirse literalmente como "diez palabras". Hay mucho más de diez palabras en estos pasajes. Como mínimo, דָּבָר en este contexto significa un dicho del Señor. Pero estos son más que "dichos". Son, de hecho, preceptos o edictos, de acuerdo con la definición (1)(b).

Esta es la base sobre la cual עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים se traduce comúnmente al inglés como "los Diez Mandamientos" donde aparece en Éxodo 34:28; Deuteronomio 4:13; 10:4 . (עֲשֶׂרֶת es una forma de la palabra hebrea עֶשֶׂר (`eser), "diez").

Además, este no es el único contexto en el que דָּבָר se traduce como "mandamiento". Como se ve en su definición en Gesenius vinculado anteriormente, la versión King James lo traduce como "mandamiento" veinte veces. El algoritmo de búsqueda utilizado en el sitio vinculado para identificar esas ocurrencias es defectuoso y brinda muchos más resultados de los que debería. Estos son los versos reales en los que la KJV traduce דָּבָר como "mandamiento":

  1. Éxodo 34:28
  2. Deuteronomio 4:13
  3. Deuteronomio 10:4
  4. Josué 8:8
  5. 1 Samuel 15:11
  6. 1 Samuel 15:13
  7. 2 Samuel 12:9
  8. 1 Crónicas 28:21
  9. 2 Crónicas 31:5
  10. Ester 1:12
  11. Ester 1:19
  12. Ester 2:8
  13. Ester 3:15
  14. Ester 4:3
  15. Ester 8:14
  16. Ester 8:17
  17. Ester 9:1
  18. Salmo 103:20
  19. Daniel 9:23
  20. Daniel 9:25

Los primeros tres son los familiares "Diez Mandamientos". Los casos en Ester se refieren a mandamientos del rey Asuero. La mayor parte del resto se refiere a mandamientos del Señor. En cada caso, aunque דָּבָר podría traducirse como "palabras" o "dichos", su significado más natural y razonable en el contexto es el de un "mandamiento" del Señor o de un ser humano poderoso como un rey. Estos son "dichos" que están destinados a ser obedecidos. En otras palabras, son edictos, o en inglés más común, mandamientos.

El significado de la raíz de דָּבָר

La palabra דָּבָר es una forma sustantiva que proviene de la raíz דָּבַר , cuyo significado central no es "palabra" sino "colocarse en una fila, en orden". Como verbo se usa para liderar, guiar, gobernar, dirigir y, por supuesto, en su significado más común de "hablar" o "poner las palabras en orden".

Esta derivación de דָּבָר muestra que tanto en su forma de verbo como de sustantivo tiene más fuerza que la palabra hebrea más informal (y también muy común) אָמַר, que se refiere a conversaciones y discursos comunes. דָּבָר tiene más un sentido de discurso dirigido y con un propósito destinado a arreglar las cosas y ponerlas en orden.

En resumen, basado en su significado de raíz, דָּבָר se presta a ser usado con "palabras" que son edictos, preceptos y mandamientos.

Apoyo en la Biblia griega

El término "Diez Mandamientos" o "Diez Palabras" no aparece en la Biblia griega (el Nuevo Testamento).

Sin embargo, en los Evangelios, Jesús se refiere a varios de los "dichos" de los Diez Mandamientos como "mandamientos":

Entonces alguien se acercó a él y le dijo: "Maestro, ¿qué obra buena debo hacer para tener la vida eterna?"

Y él le dijo: "¿Por qué me preguntas acerca de lo que es bueno? Sólo hay uno que es bueno. Si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos " .

Él le dijo: "¿Cuáles?"

Y Jesús dijo: " No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no levantarás falso testimonio, honrarás a tu padre y a tu madre , y amarás a tu prójimo como a ti mismo". (Mateo 19:16-19, Nueva Versión Estándar Revisada, énfasis agregado)

Aquí, cuando se le pregunta a Jesús qué mandamientos se deben seguir, enumera cinco de los Diez Mandamientos, además de otro mandamiento de Levítico 19:18 .

Ver también los pasajes paralelos en Marcos 10:17-19 y Lucas 18:18-20 .

La palabra griega para "mandamiento" que se usa aquí es ἐντολή , que es una palabra griega básica para una orden o mandato.

Un uso similar ocurre en las Epístolas:

No debáis a nadie nada, sino el amaros los unos a los otros; porque el que ama al prójimo ha cumplido la ley. Por esto, no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, no codiciarás; y si hay algún otro mandamiento, se comprende brevemente en este dicho, a saber: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. (Romanos 13:8-9, NVI, énfasis añadido)

Muchas traducciones más nuevas proporcionan "mandamiento" donde el griego dice más literalmente "Por esto" en el versículo 9. Sin embargo, "mandamiento" (ἐντολή) aparece donde he agregado énfasis, mostrando que Pablo también se refirió a los "dichos" de los Diez Mandamientos como mandamientos.

Estos ejemplos del Nuevo Testamento muestran que ya en el primer siglo, los "dichos" de los Diez Mandamientos se denominaban "mandamientos".

Conclusión

No es necesario buscar en la historia cristiana posterior para encontrar la base para traducir עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים como "los Diez Mandamientos".

La palabra דָּבָר en sí tiene ese significado y fuerza en función de su significado de raíz y de su uso en varios contextos en la Biblia hebrea.

Además, las directivas que comprenden los Diez Mandamientos se denominan "mandamientos" en el Nuevo Testamento, lo que sugiere que en el primer siglo esto ya era un entendimiento común bien establecido de עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים.

Las traducciones posteriores al inglés de עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים como "los Diez Mandamientos" no son, por lo tanto, errores de traducción ni innovaciones, sino que se basan en un uso establecido desde hace mucho tiempo en las propias Biblias hebrea y griega.

Me gustaría escribir una refutación larga, pero por ahora, resumiré mis puntos principales. La traducción literal de דבר es ciertamente decir/palabra (y a veces quizás incluso "cosa"). A veces, contextualmente, la KJV y otras traducciones que la siguen, lo han traducido como mandamiento. Sin embargo, la única vez en el Penteteuco que se traduce de esta manera es en los Diez mandamientos. Hay muchos otros lugares que serían más apropiados contextualmente, y ninguno de ellos se traduce como mandamientos. Véase, por ejemplo, Éxodo 16:16, Génesis 44:2 y, lo que es más sorprendente, Éxodo 19:8, 24:3, 24:7. continuación>
También es interesante notar que en Éxodo 34:28, דברי הברית se traduce como palabras, no como mandamientos. Esta pregunta se ve agravada por el hecho de que no parece haber una división fácil del Decálogo en diez mandamientos, ver aquí , como lo señalan muchos eruditos, pero se puede dividir fácilmente en diez dichos. continuación>
Al determinar qué criterio usa la KJV para decidir traducirlo así, en casi todos los casos (excepto en Daniel y II Crónicas, y el Decálogo), es específicamente "el mandamiento (ment) de" o "mi comando". ment)", en lugar de la palabra דבר o דברים por sí misma. En esos tres valores atípicos, hay una razón contextual muy fuerte para sugerir que la traducción es mandamientos. Si bien Deuteronomio 4:13 se ajusta a este segundo criterio (pero no al primero), las otras dos menciones no se ajustan a ninguno de los criterios. continuación>
Finalmente, ni una sola vez que la Biblia usa la palabra דברים para referirse al Decálogo mismo (y hay muchos), la KJV la traduce como mandamientos. Por ejemplo, véase Éxodo 20:1 y Deuteronomio 5:22. Esto parece indicar que "Los Diez Mandamientos" ya era una especie de término, ya sea debido a fuentes cristianas posteriores o no, antes de que se escribieran las traducciones modernas. Doy la bienvenida a su respuesta.
No tengo muy claro si está diciendo que el número diez se menciona en el hebreo original o, si no, de dónde viene.
@davidlol Gracias. He agregado una referencia entre paréntesis al significado de עֲשֶׂרֶת donde aparece por primera vez en el cuerpo principal de la pregunta.
@רבותמחשבות C.SE frunce el ceño en los debates involucrados en los comentarios. Si desea discutir más, probablemente deberíamos llevarlo al chat. Sin embargo, brevemente:
@רבותמחשבות Usé la KJV como ejemplo porque es una traducción ampliamente reconocida e influyente, y hay muchas ayudas de estudio relacionadas con ella. Sin embargo, en varias otras traducciones, algunas de las instancias de דָּבָר a las que te refieres en realidad se traducen como "mandamientos" u "órdenes". Véase, por ejemplo, Éxodo 19:18 y especialmente Deuteronomio 5:22 .
Vea un artículo interesante sobre esto en jstor.org/stable/23504347
@רבותמחשבות Gracias por el enlace al artículo. Desafortunadamente, no tengo suficiente fluidez en hebreo para poder leer textos hebreos modernos.

Los católicos, por su parte, tradicionalmente se han referido a los Diez Mandamientos como "El Decálogo". Que es literalmente 10 palabras. El número 10 está claramente en la Biblia, el hecho de que haya 10 de ellos también está ahí. Pero por qué alguna vez se los menciona simplemente como "Palabras" en lugar de "Mandamientos" o "Preceptos" es un misterio (al menos para mí) y me gustaría verlo específicamente abordado. Daré una imagen histórica del uso de las palabras por algunas de nuestras personas y consejos más populares.


El Concilio de Trento solidificó los últimos 500 años de Catequesis, en él, sobre la Doctrina sobre la Justificación el Canon 19 dice:

Si quis dixerit, nihil præceptum esse in evangelio præter fidem, cetera esse in differentia, neque præcepta, neque prohibita, sed libera; aut decem præcepta nihil pertinere ad Christianas: anatema sit.

Si alguno dijere que en el Evangelio no se manda nada más que la fe, que las demás cosas son indiferentes, ni mandadas ni prohibidas, sino libres; o que los diez mandamientos de ninguna manera pertenecen a los cristianos, sea anatema.

Ese es un uso relativamente moderno de la frase Diez Mandamientos.


Santo Tomás de Aquino se refirió a los "diez preceptos del decálogo"

Objeciones por las que parece que no todos los preceptos morales de la Ley antigua se reducen a los diez preceptos del decálogo.

http://www.newadvent.org/summa/2100.htm#article3

En la Summa Theologica escrita entre 1265 y 1274.


San Agustín los llamó decem praecepta :

Quaeritur, decem praecepta Legis quemadmodum dividenda sint:

De Quæstionum en Heptateuchum

Esta referencia es lo que se usa en el Razonamiento Católico para ordenar la división de 3/7 de los Mandamientos en la Biblia, en lugar de la división de 4/6 que usan los protestantes.


Lucas 18:18 , Jesús dice:

Conoces los mandamientos, No matarás, No cometerás adulterio, No robarás, No levantarás falso testimonio, Honra a tu padre ya tu madre.

τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃσῃς, τίμα τὸν πατέ σου καὶ τὴν μη.

La primera parte de la cual, en la Vulgata latina es "Mandata nosti", que es "usted conoce el ejercicio...".

Puedes traducir mandata como "comandos". Y si Jesús los llamó Mandamientos, no es demasiado difícil pensar que Sus seguidores los llamarían "Mandamientos". Como adornos son los que adornan y adornos son los que hacen más ornamentado. Los mandamientos son aquello que ordena, lo que parece apropiado para las palabras habladas de Dios.


Por último, y esto es más un ejercicio para el lector, ir y encontrar las obras existentes de Filón (que es anterior a la enseñanza de Cristo por 60 años), y ver si él también las llamó mandamientos. Solo puedo encontrar fragmentos digitales en archive.org, no lo suficiente como para producir nada más que tonterías.

Philo has: "τοὺς δέκα λόγους ἢ χρησμούς, νόμους ἢ θεσμοὺς πρὸς ἀλήθειαν ὄντας..." (=The ten words or oracles, in reality laws or statutes) (translation and text from the Loeb Philo vol VI, pp 20-21, línea 32).
En decálogo, la raíz deca- se combina con logos, palabra griega que significa "palabra". En el libro bíblico del Éxodo, el Decálogo original, o Diez Mandamientos, fue entregado a Moisés por Dios en la cima del Monte Sinaí. - Definición de Decálogo . La palabra [ הדברים]( doitinhebrew.com/Translate/default.aspx?kb=IL+Hebrew+Phonetic ) parece transliterarse como cosas, pero puede expandirse para significar: objeto, cosa, artículo; evento, ocurrencia, suceso; cualquier cosa ; דברים - pertenencias; דברים - lo que uno tiene que decir; escritos; לדברי - en las palabras...
Vea un artículo interesante sobre esto en jstor.org/stable/23504347