El Antiguo Testamento habla de עשרת הדברים en Deuteronomio 4:13, una frase que se traduce casi sin excepción como los "Diez Mandamientos" (ver aquí ). Sin embargo, la palabra הדברים nunca más se traduce como "mandamientos", y generalmente se traduce como "palabras" (ver, por ejemplo, Deuteronomio 1: 1 ). Que yo sepa, en ninguna parte del Antiguo Testamento aparecen palabras que podrían traducirse con precisión como "Diez Mandamientos".
Históricamente, ¿cuándo se usó por primera vez la expresión "Diez Mandamientos"? ¿Aparece una frase similar a esta (obviamente no en inglés) en alguna parte del Nuevo Testamento, o es de origen posterior (y si es así, cuándo fue acuñada)?
¡Gracias!
"Diez Mandamientos" no es una mala traducción de עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים, pero está justificado en base a las propias Biblias hebrea y griega.
En la Biblia hebrea (el Antiguo Testamento), aunque la palabra דָּבָר comúnmente significa "una palabra", tiene una amplia gama de significados basados en su significado raíz (sobre el cual véase el siguiente subtítulo a continuación). Aquí están los significados dados para דָּבָר en Gesenius Hebrew and Chaldee Lexicon :
(1) word, often collective: words, speech, discourse
(a) a promise, something promised
(b) a precept, an edict
(c) a saying, a sentence (as of a wise man), especially the word of the Lord, an oracle
(d) a counsel, proposed plan
(e) rumor, report
(2) thing, thing done, affair, business
(3) anything, something
(4) a cause, reason
(5) cause (in a forensic sense)
Claramente, el texto de Éxodo 20:1-17 y Deuteronomio 5:6-21 no puede describirse literalmente como "diez palabras". Hay mucho más de diez palabras en estos pasajes. Como mínimo, דָּבָר en este contexto significa un dicho del Señor. Pero estos son más que "dichos". Son, de hecho, preceptos o edictos, de acuerdo con la definición (1)(b).
Esta es la base sobre la cual עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים se traduce comúnmente al inglés como "los Diez Mandamientos" donde aparece en Éxodo 34:28; Deuteronomio 4:13; 10:4 . (עֲשֶׂרֶת es una forma de la palabra hebrea עֶשֶׂר (`eser), "diez").
Además, este no es el único contexto en el que דָּבָר se traduce como "mandamiento". Como se ve en su definición en Gesenius vinculado anteriormente, la versión King James lo traduce como "mandamiento" veinte veces. El algoritmo de búsqueda utilizado en el sitio vinculado para identificar esas ocurrencias es defectuoso y brinda muchos más resultados de los que debería. Estos son los versos reales en los que la KJV traduce דָּבָר como "mandamiento":
Los primeros tres son los familiares "Diez Mandamientos". Los casos en Ester se refieren a mandamientos del rey Asuero. La mayor parte del resto se refiere a mandamientos del Señor. En cada caso, aunque דָּבָר podría traducirse como "palabras" o "dichos", su significado más natural y razonable en el contexto es el de un "mandamiento" del Señor o de un ser humano poderoso como un rey. Estos son "dichos" que están destinados a ser obedecidos. En otras palabras, son edictos, o en inglés más común, mandamientos.
La palabra דָּבָר es una forma sustantiva que proviene de la raíz דָּבַר , cuyo significado central no es "palabra" sino "colocarse en una fila, en orden". Como verbo se usa para liderar, guiar, gobernar, dirigir y, por supuesto, en su significado más común de "hablar" o "poner las palabras en orden".
Esta derivación de דָּבָר muestra que tanto en su forma de verbo como de sustantivo tiene más fuerza que la palabra hebrea más informal (y también muy común) אָמַר, que se refiere a conversaciones y discursos comunes. דָּבָר tiene más un sentido de discurso dirigido y con un propósito destinado a arreglar las cosas y ponerlas en orden.
En resumen, basado en su significado de raíz, דָּבָר se presta a ser usado con "palabras" que son edictos, preceptos y mandamientos.
El término "Diez Mandamientos" o "Diez Palabras" no aparece en la Biblia griega (el Nuevo Testamento).
Sin embargo, en los Evangelios, Jesús se refiere a varios de los "dichos" de los Diez Mandamientos como "mandamientos":
Entonces alguien se acercó a él y le dijo: "Maestro, ¿qué obra buena debo hacer para tener la vida eterna?"
Y él le dijo: "¿Por qué me preguntas acerca de lo que es bueno? Sólo hay uno que es bueno. Si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos " .
Él le dijo: "¿Cuáles?"
Y Jesús dijo: " No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no levantarás falso testimonio, honrarás a tu padre y a tu madre , y amarás a tu prójimo como a ti mismo". (Mateo 19:16-19, Nueva Versión Estándar Revisada, énfasis agregado)
Aquí, cuando se le pregunta a Jesús qué mandamientos se deben seguir, enumera cinco de los Diez Mandamientos, además de otro mandamiento de Levítico 19:18 .
Ver también los pasajes paralelos en Marcos 10:17-19 y Lucas 18:18-20 .
La palabra griega para "mandamiento" que se usa aquí es ἐντολή , que es una palabra griega básica para una orden o mandato.
Un uso similar ocurre en las Epístolas:
No debáis a nadie nada, sino el amaros los unos a los otros; porque el que ama al prójimo ha cumplido la ley. Por esto, no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, no codiciarás; y si hay algún otro mandamiento, se comprende brevemente en este dicho, a saber: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. (Romanos 13:8-9, NVI, énfasis añadido)
Muchas traducciones más nuevas proporcionan "mandamiento" donde el griego dice más literalmente "Por esto" en el versículo 9. Sin embargo, "mandamiento" (ἐντολή) aparece donde he agregado énfasis, mostrando que Pablo también se refirió a los "dichos" de los Diez Mandamientos como mandamientos.
Estos ejemplos del Nuevo Testamento muestran que ya en el primer siglo, los "dichos" de los Diez Mandamientos se denominaban "mandamientos".
No es necesario buscar en la historia cristiana posterior para encontrar la base para traducir עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים como "los Diez Mandamientos".
La palabra דָּבָר en sí tiene ese significado y fuerza en función de su significado de raíz y de su uso en varios contextos en la Biblia hebrea.
Además, las directivas que comprenden los Diez Mandamientos se denominan "mandamientos" en el Nuevo Testamento, lo que sugiere que en el primer siglo esto ya era un entendimiento común bien establecido de עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים.
Las traducciones posteriores al inglés de עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים como "los Diez Mandamientos" no son, por lo tanto, errores de traducción ni innovaciones, sino que se basan en un uso establecido desde hace mucho tiempo en las propias Biblias hebrea y griega.
Los católicos, por su parte, tradicionalmente se han referido a los Diez Mandamientos como "El Decálogo". Que es literalmente 10 palabras. El número 10 está claramente en la Biblia, el hecho de que haya 10 de ellos también está ahí. Pero por qué alguna vez se los menciona simplemente como "Palabras" en lugar de "Mandamientos" o "Preceptos" es un misterio (al menos para mí) y me gustaría verlo específicamente abordado. Daré una imagen histórica del uso de las palabras por algunas de nuestras personas y consejos más populares.
El Concilio de Trento solidificó los últimos 500 años de Catequesis, en él, sobre la Doctrina sobre la Justificación el Canon 19 dice:
Si quis dixerit, nihil præceptum esse in evangelio præter fidem, cetera esse in differentia, neque præcepta, neque prohibita, sed libera; aut decem præcepta nihil pertinere ad Christianas: anatema sit.
Si alguno dijere que en el Evangelio no se manda nada más que la fe, que las demás cosas son indiferentes, ni mandadas ni prohibidas, sino libres; o que los diez mandamientos de ninguna manera pertenecen a los cristianos, sea anatema.
Ese es un uso relativamente moderno de la frase Diez Mandamientos.
Santo Tomás de Aquino se refirió a los "diez preceptos del decálogo"
Objeciones por las que parece que no todos los preceptos morales de la Ley antigua se reducen a los diez preceptos del decálogo.
En la Summa Theologica escrita entre 1265 y 1274.
San Agustín los llamó decem praecepta :
Quaeritur, decem praecepta Legis quemadmodum dividenda sint:
Esta referencia es lo que se usa en el Razonamiento Católico para ordenar la división de 3/7 de los Mandamientos en la Biblia, en lugar de la división de 4/6 que usan los protestantes.
Lucas 18:18 , Jesús dice:
Conoces los mandamientos, No matarás, No cometerás adulterio, No robarás, No levantarás falso testimonio, Honra a tu padre ya tu madre.
τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃσῃς, τίμα τὸν πατέ σου καὶ τὴν μη.
La primera parte de la cual, en la Vulgata latina es "Mandata nosti", que es "usted conoce el ejercicio...".
Puedes traducir mandata como "comandos". Y si Jesús los llamó Mandamientos, no es demasiado difícil pensar que Sus seguidores los llamarían "Mandamientos". Como adornos son los que adornan y adornos son los que hacen más ornamentado. Los mandamientos son aquello que ordena, lo que parece apropiado para las palabras habladas de Dios.
Por último, y esto es más un ejercicio para el lector, ir y encontrar las obras existentes de Filón (que es anterior a la enseñanza de Cristo por 60 años), y ver si él también las llamó mandamientos. Solo puedo encontrar fragmentos digitales en archive.org, no lo suficiente como para producir nada más que tonterías.
Pedro Turner
Lee Woofenden
Lee Woofenden
usuario40626