Como ya se discutió aquí: ¿Por qué ponemos 'A' después de cada nombre hindú? , la "a" subsiguiente en una palabra transliterada en inglés, es interpretar la palabra sánscrita para una pronunciación completa.
Ejemplo:
Del mismo modo, ¿es "भगवद्गीता" o "भगवद्गीत"?
Nota: aunque en la cultura popular, incluida wikipedia , parece la primera, apenas se escribe con la última palabra como "A" o "ā".
Es भगवद्गीता, ya que es un canto sagrado. Hay otras formas (गीत/गीतम्, etc.) que significan canción / cantante, etc., pero la palabra गीता en particular significa una canción sagrada.
El diccionario Apte dice :
गीता gītā
गीता [गै कर्मणि क्त] Un nombre dado a ciertos escritos sagrados en verso (a menudo en forma de diálogo) que están dedicados a la exposición de doctrinas religiosas y teosóficas particulares; por ejemplo, शिवगीता, रामगीता, भगवद्गीता.
Pero el nombre parece estar especialmente confinado al último, el Bhagavadgītā;
गीतासुगीता कर्तव्या किमन्यैः शास्त्रविस्तरैस्तरैस्तरैस या स्वयं पद्मनाभस्य मुखपद्माद्विनिःसृता ॥
citado por Śrīdharasvāmin.
Tenga en cuenta que आत्मा es la versión correcta ya que su raíz es आत्मन् (नकारान्त पुल्लिङ्ग).
También tenga en cuenta que la transliteración en inglés que la gente usa en este sitio está solo a mitad de camino: deberían escribir गीता como 'g I tA', pero rara vez alguien lo hace (nArAyaNIyam, por ejemplo). Parece que solo les importa el आ y nada más.
Pandya
jonathan
usuario17294