¿Por qué hay dos versiones del Capítulo 1 - Verso 8 del Bhagavad Geetha?

Mientras leía el primer capítulo del Bhagavad Gita tal como es ( http://asitis.com/ ), me detuve en el verso 8 y cambié a este sitio ( www.bhagavad-gita.org ) y noté que el verso 8 es diferente en ambos sitios, así que publiqué esta pregunta de inmediato.

BG tal como es de Srila Prabhupada dice :

"bhavan bhismas ca karnas ca krpas ca samitim-jayah asvatthama vikarnas ca saumadattis tathaiva ca ". (BG 1.8)

y bhagavad-gita.org dice:

bhavan bhishmas ca karnas ca krpas ca samittinjaya ashvatthama vikarnas ca saumadattir jayadratah (BG 1.8).

Note que el primer verso contiene " tathaiva ca" al final, y el segundo verso dice " jayadratah " al final. También revisé otros sitios (puede encontrarlos en línea fácilmente) y BG de diferentes autores también usan cualquiera de las palabras. Así que parece que hay diferentes versiones del Gita.

¿Existen realmente diferentes versiones/recensiones del Gita? Si no, ¿es "tathaiva ca" al final o "jayadratah"? ¿O ambos son aceptables y auténticos? Si no, ¿cuál es la correcta y cómo podemos saber si es auténtica?

En bhagavad-gita.us también, ninguno de los comentarios menciona a Jayadratha.
La traducción de Swami Gambhirananda con el comentario de Sankaracharya muestra a Jayadratha.
@sv sí. pero el propio shloka dice Jayadratha al final.
@ Swami Vishwananda - ¡Sí! muy confuso.....
@sv- mira aquí dice Jayadratha ( sacred-texts.com/hin/mbs/mbs06023.htm )
@Vishu Sankaracharya es el comentario más autorizado sobre el BHagavadgita. Por lo tanto, iría con la versión de Acharya.
@moonstar2001 El comentario de Adi Shankaracharya solo comienza a la mitad del capítulo 2. Los versos del capítulo 1 del Bhagavad Gita se acaban de agregar en las ediciones modernas del comentario de Adi Shankaracharya, solo para que puedan incluir una versión completa del texto del Bhagavad Gita.

Respuestas (3)

En su nota a pie de página de este verso, Swami Gambhirananda escribe en su traducción del Bhagavad Gita (p. 14):

Asvatthama , hijo de Drona: La mención de Asvatthama ante el hijo de Karna, Vikarna, y otros, como también la mención de Drona ante Bhisma y otros, fue para complacer a Drona.

Saumadatti : Rey de Balhika (de Punjab), hijo de Somadatta; conocido también como Bhurisrava debido a su preeminencia. Jayadratha : (algunas ediciones dicen tathaivaca en lugar de jayadrathah ) Rey de Sindu (Sindh moderno). La primera línea del versículo enumera los cuatro líderes principales; el segundo verso nombra a los siguientes en estatus.

La recensión del Gita que usa Jayadratha es la misma recensión que comentó Sankara, pero hay recensiones con una redacción alternativa. En su introducción a su traducción, Swami Gambhirananda escribe (pp xvii-xviii):

Según la recensión del Gita comentada por Sankaracarya, el número de versos es de 700. Pero hay evidencia que muestra que algunos manuscritos antiguos tenían 745 versos. El Gita publicado en Srinagar, Cachemira, con la anotación de Abhinavaguptacarya, contiene el mismo número de versos. Se han descubierto otros manuscritos con variaciones tanto en el número de versos como en las lecturas . Pusalkar es de la opinión de que 'las estrofas adicionales no producen ninguna adición material; ni crean ninguna diferencia en la enseñanza o el argumento.' ( Studies in Epics and Puranas , p. 144.) Además, comenta que "el testimonio de Sankaracarya para el texto del Bhagavadgitaes anterior a la de cualquier otro MS o comentarista.' (ibid. p 147.) Sea como fuere, después de que Sankaracarya escribiera su Comentario, el Gita ha tomado una forma definida con 700 versos, al menos en lo que respecta al público en general.

¡Gracias! Entonces, ¿varios comentaristas tomaron diferentes recensiones del Gita (Mahabharatha) para comentar? También escuché que bagavath gita tenía 701 versos, realmente no había oído hablar de 745 versos Gita antes y ¿es posible obtener/leer esos también?
@Vishu Sí, puedes ver los versos adicionales en mi respuesta aquí: hinduism.stackexchange.com/a/282/36
@Keshav Srinivasan- ¡Hola, keshav! Anteriormente pensé en pedirte que echaras un vistazo a esta pregunta. Entonces, ¿qué piensas de este versículo 8?
@KeshavSrinivasan ¿Qué es el shloka Gitamana? Leí que es de mahabharatha y dice que el Bhagavadgita tiene 745 versos. ¿Es eso cierto?

1. Incluso en el sitio que vinculó, si puede leer el texto en hindi/sánscrito arriba de la transliteración, o simplemente escuchar el audio, no hay Jayadratha, solo dice 'tathaiva cha'.
También hay otros sitios , que solo dicen 'tathaiva cha', no Jayadratha.

2. El hijo de Somadutta (Soumadatta) es Bhurishravas. El padre de Jaydratha es un sabio Vridhakshtra, que estaba lejos del campo de batalla.

3. Incluso si ese no fuera el caso, mencionar a la misma persona dos veces (El hijo de Somadatta - jayadratha) sería redundante. Puede decir Soumadatta o Jayadratha. Si observa los shlokas anteriores en los que Duryodhana menciona a otros guerreros, solo asigna una palabra a cada uno. Jaydartha no es un gran luchador como para merecer 2 palabras.

4. La siguiente es mi conjetura, ya que no domino la gramática sánscrita.
Para la combinación de letras च (cha/and), normalmente debería haber N-1 च si se enumeran N personas, por ejemplo, Ram y Lakshman y Bharath. o en algunos casos, N च para N personas, por ejemplo, en tamil decimos 'Rama-num, Bharatha-num, Shatrughna-num', donde னும் (num) es la letra de combinación.
Pero si miras la supuesta versión:

bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiṃjayaḥ
aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattir jayadrathaḥ

La primera oración tiene 3 च para 4 personas, mientras que la segunda oración tiene solo 1 च(ca) entre 4 personas (ya que soumadatta y jayadratha denotan personas diferentes)

5. 'Tathaiva' significa - similarmente / igualmente. 8 es el último shloka donde Duryodhana enumera a los guerreros. Normalmente terminamos una gran lista con 'etc.' si quedan elementos en la lista. Terminar una lista grande con el nombre de una persona, cuando quedan muchas más, no sería completo. Entonces él está diciendo 'y otros'.

6. Finalmente, no consideraría que http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/mbs06023.htm sea súper auténtico porque a las palabras sánscritas les faltan las marcas 'halank':

भवान भीष्मश च

debería ser en realidad:

भवान् भीष्मश् च
En traducción romana, Adi shankaracharyas gita se muestra como "Jayadratha, el hijo de somadatta". y el manuscrito prabhupadas gita dice "el hijo de somadatta llamado Brishrava".
¿Puedes vincular la fuente? Por cierto, incluso si el comentario lo dice, el shloka original no menciona a Jayadratha. Los comentarios son expansiones del verso principal, por lo que podrían tener significados adicionales que el autor (Vyasa) pretendía pero no especificó.
@ ram: lea el octavo verso, escuche ( sankaracharya.org/gita_bhashya_1.php#1 ). Sin embargo, no tiene devanagari.
como dije, ese es el comentario, no el verso real. Preguntaste por la fuente original en sánscrito. Hasta ahora no hay contradicción en el verso original en ningún sitio. Solo dice 'tathaiva cha', incluso en el sitio que mencionaste en tu pregunta.
@ ram: sí, pero incluso así no son comentarios. son, lo que creo que son, llamados medios de transliteración romana, equivalente en inglés al sánscrito shloka. El comentario de Adi shankaracharyas comienza en el verso 10 del capítulo 2. ver aquí ( sankaracharya.org/gita_bhashya_2.php#1 )
@ ram - y también hice una pregunta sobre el mahabaratha original aquí ( hinduism.stackexchange.com/questions/6627/… ) @Keshav Srinivasan respondió citando desde aquí ( sacred-texts.com/hin/m06/index.htm ) sobre el Gita. y allí también se dice Jayadratha. y tenga en cuenta que no es un comentario de nadie. es de texto en inglés/traducción de mahabaratha. y también tenga en cuenta que dice "no es el texto ganguli original" arriba
@ ram: aquí está el Gita original ( sacred-texts.com/hin/mbs/mbs06023.htm ) Dice Jayadratha al final.
@Vishu, mira mi respuesta actualizada arriba con razones
¡Gracias por la respuesta! Sé que Bhurishravas y Jayadratha no son una sola persona. y me gusta tu suposición del punto 4. El versículo 9 comienza con "Muchos otros también- Anye ca". considere esto: Jayadratha se ha mencionado solo una vez en todo el Gita, por lo que es convincente si algunos acharyas incluyeron "Jayadratha" incluso en los comentarios (del octavo verso).
Srila Prabhupada también menciona a Jayadratha en el noveno significado. Si reúno todo lo que sabía hasta ahora, creo que los comentaristas sabían que hay dos versiones del verso 8 o el Mahabharata completo, así que estoy seguro de que ninguno de ellos cometió un error como pensé antes. parece que no estuve expuesto a estas escrituras.

Para verificar la originalidad del verso podemos usar la regla chhanda. Ese verso de 1.8 está en Anushtup chhanda, por lo tanto, debe ser cierto cuando se verifica según las reglas de Anushtup chhanda.

He mencionado las reglas de Anushtup chhanda aquí [ ¿Son las palabras dentro del Bhagvad Gita exactamente las mismas palabras que se usan en una conversación real (es decir, usadas por el Señor Krishna y Arjuna)? .

La regla es separar los cuartos del verso y la quinta letra de cada cuarto debe ser laghu (hraso) y la sexta letra de cada cuarto debe ser guru (deergha). Séptima letra de 4 cuartos alternados como Guru Laghu Guru Laghu respectivamente.

Las letras que suenan cortas se cuentan como Laghu. Las letras laghu son: क, कि, कु, क्र, अ, इ, उ, ऋ

Las letras que suenan largas se cuentan como Gurú. Las letras del gurú son: का, की, कू, के, कै, को, कौ, कं, आ, ई, ऊ, ऐ, ओ, औ, अं

Las letras antes de la mitad de las letras se cuentan como Gurú. Por ejemplo, en 'अश्वत्थामा'। अ y व se cuentan como Guru ya que अ está antes de la mitad de la letra श् y व está antes de la mitad de la letra त्

Apliquemos esto en este caso..

। अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ।। bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiṃjayaḥ aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattistathaiva cha

Vamos a dividir los versos en 4 cuartos. Las letras completas solo cuentan como regla chhanda.

Primer cuarto: भवान् भीष्मश्च कर्णश्च [8 letras] 2do cuarto: कृपश्च समितिञ्जय: [8 letras] 3rd cuarto: अश्वत्थामा विकर्णशguna [8 letras] cuarto trimestre: सौमदत्तिस्तथैव च [8 letras]

El cuarto en disputa es el cuarto cuarto:

        4th quarter: सौमदत्तिस्तथैव च [8 letters] 

Aquí, la quinta letra es que es laghu (hraswo) La
sexta letra es थै que es guru (deergha) La
séptima letra es que es laghu (hraswo)
Por lo tanto, este verso satisface todas las reglas de Anushtup chhanda.

       If  4th quarter: सौमदत्तिर् जयद्रथ [8 letters]

La quinta letra es , que es Laghu. Cumple la regla.

La sexta letra es pero también es laghu. Tenía que ser Gurú para satisfacerlo. Por lo tanto falla.

La séptima letra es द्र, que parece Guru pero es Laghu en la regla Chhanda. Satisface

Por lo tanto, el verso que contiene सौमदत्तिर् जयद्रथ no es correcto.

Por lo tanto, el verso correcto es

। अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ।।

No creo que la lógica de Laghu-Guru sea correcta porque no la dividimos como ja-Ya-Dra-Tha, la dividimos como Ja -Yad-Ra -Tha, que va perfectamente con los Chhandas.
@Surya Creo que en el texto escrito lo dividimos como está escrito... y la doble consonante mezclada con 'र' se cuenta como laghu... Pero como Mahabharat vino como shruti después de haber sido escrito por Vyas, también se puede dar prioridad a la fonética... por ejemplo . El mantra Gayatri tampoco coincide exactamente con el metro Gayatri, pero coincide según la fonética ...
Cabe en los Chhandas. Solo di Tathaiva Ca. Y di Jayadratha. Ambos tienen el mismo número de sílabas y la misma separación entre los sonidos. Y la división siempre se hace de acuerdo con el sonido, no con la palabra, porque el guión llegó MUCHO más tarde que los versos mismos.
@Surya Tienes razón... ¿Sabes en qué guión Ganesha escribió el Mahabharat?
Lo siento, no estoy al tanto del guión que Ganesha escribió; en cualquier caso, debe ser algún guión de los devas, porque la versión completa solo está en Devaloka.
La versión completa de @Surya tampoco está en Deva loka... 30 Lakh versos en Deva loka... 15 Lakh versos en Pitri loka... 14 Lakh versos en Gandarva loka... 1 Lakh verso para humanos