¿Es apropiada la frase "gracias, pero no gracias" en un correo electrónico enviado a un supervisor?

Recientemente tuve una discusión sobre el tono de mi amigo en su correo electrónico.

Su supervisor le preguntó si quería asistir a una escuela de verano en mayo. Quería darle las gracias por su invitación y también quería que el correo fuera breve. Como resultado, eso es lo que se le ocurrió:

Hola profesor,

Tengo planes durante ese período. Gracias pero no gracias.

Saludos,
Juan

Se lleva bien con su supervisor, pero creo que la frase es un poco irrespetuosa. Puede ser que no sea un hablante nativo.

¿Estoy exagerando la situación y esto es algo que se puede pasar por alto?

Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación se ha movido a chat .
Tenga en cuenta que su "Puede ser que no sea un hablante nativo" significa simplemente "Puede que no sea un hablante nativo". Estoy seguro de que esa no era tu intención. Además, su "si o cuándo alguien debería usar tales frases" es incómodo. Debería funcionar si elimina una de las opciones, como "Si alguien debería usar tales frases*, lo cual es claramente incorrecto. Probablemente desee" Cuándo y cómo "o más probablemente solo" Cuándo ". Tenga cuidado con la tentación de agregar más palabras para parecer erudito Esta pregunta puede ser más adecuada para la comunidad de uso e idioma inglés .
@Borodin tienes razón. He cambiado la situación.
Padawan, de todos modos, háganos saber si deja que su amigo lea estas respuestas y decida disculparse...
@MassimoOrtolano Efectivamente leyó esto y se convenció de que tenía razón sobre el tono. El resto, no lo sé pero supongo que se disculpará pronto.

Respuestas (11)

Suena extremadamente grosero, me temo. Asumiría circunstancias atenuantes para un hablante no nativo, pero el "no, gracias" permite que "gracias" se interprete como sustantivo y, por lo tanto, tiene una connotación muy desdeñosa que nunca debe usarse con su superior, y tampoco con un amigo que usted quisiera mantener

La connotación que brilla (al menos en el Reino Unido) es un sarcástico "Sí, claro, ¿crees que me haces un favor? En el futuro, por favor, ahórrame tus ideas".

+1. Obtengo la misma connotación que un orador estadounidense, por lo que vale. "Gracias, pero no gracias" siempre es grosero/frívolo, si me preguntas. Está bien decírselo a un amigo de una manera alegre o en broma, pero eso es todo. "Gracias, pero [alguna explicación]" es una mejor manera de expresar esto si quieres que sea breve.
"circunstancias atenuantes para un hablante no nativo": sin embargo, lo que dice OP es que OP no es nativo y no indica en absoluto que su amigo no sea nativo. Entonces parece que el hablante no nativo está mostrando más sentido común que el hablante (aparentemente) nativo.
@silvascientist Por supuesto. Pero para que la respuesta sea más útil en general, agregué esta advertencia.
@sgroves No es " siempre " grosero/frívolo. Tu comentario hubiera estado bien si hubieras dicho "a menudo se considera grosero/frívolo". No hay nada grosero ni frívolo en la frase en sí , pero puede ser vista como tal por ciertas personas sensibles. Si quieres tener cuidado, es mejor evitarlo, sí, pero "siempre grosero/frívolo" es una exageración. Es como decirle a alguien que se ve gordo: algunas personas se enojarían conmigo, pero mi esposa me agradecería y se cambiaría de ropa antes de salir. Depende de su tono y de la sensibilidad del oyente.
-1: afirmaciones definitivas dadas sin evidencia, y que van en contra de mi experiencia (como alguien del Reino Unido), incluyendo "suena extremadamente grosero" y "muy desdeñoso". Además, la connotación puede brillar para el que responde, pero de ninguna manera es "completamente estándar (en el Reino Unido)". La connotación del contestador ni siquiera cruzó por mi mente.
Como hablante no nativo, conozco dos connotaciones para esto: entre amigos, puede ser un "sabes que no quiero ni hablar de este tema, por favor, detente", pero en general es más que nada sarcástico. tus consejos para ti o para las personas que los quieran".
@SamT Explicación agregada, por qué suena desdeñoso (con qué connotación la mayoría de los carteles aquí parecen estar de acuerdo); gracias por señalar la falta de pruebas.
@Captain Emacs Buen punto con respecto a que el "gracias" se considera sustantivo. Soy alemán y en mi lengua materna no hay peligro de que ocurra este malentendido, así que nunca lo leo así en inglés tampoco. ¡Bueno saber!
@CaptainEmacs Todavía muy asertivo sin evidencia. La mayoría de las personas aquí parecen encontrarlo grosero, pero es principalmente una comunidad estadounidense, y es posible que esta sea una diferencia transatlántica. No soy particularmente viejo (23), pero siento que he vivido lo suficiente como para no poder recordar haber escuchado esto con connotaciones negativas y es suficiente para descartar la afirmación "completamente estándar en el Reino Unido". De hecho, usaría (y he usado) la frase cuando quiero mostrar una cortesía particular, sin ninguna objeción por parte de la persona con la que estoy hablando. [ continuación... ]
Claramente encuentras que es grosero, y no estoy diciendo en absoluto que estés "equivocado" al hacerlo. Sin embargo, creo que esta es solo una de esas cosas en las que es diferente para diferentes personas. Como tal, creo que sus afirmaciones firmes son incorrectas. Dicho esto, debido a que algunas personas pueden encontrarlo ofensivo, ¡ definitivamente no es bueno usarlo en el contexto sugerido por el OP!
@SamT En realidad, al no ser un hablante nativo, solía interpretarlo de manera neutral/amigable cuando lo encontré por primera vez. Sin embargo, la abrumadora mayoría (no solo algunas) de interpretaciones del modismo "no, gracias" que encontré hasta ahora fueron negativas. Debería pensar que es seguro asumir que la semántica emerge en última instancia del uso real en lugar del significado literal: el significado de un término es una convención del colectivo. ¿O cree que las formulaciones siempre conservan todas sus interpretaciones originales? "Sí claro." ;-)
En cierto modo, se trata de opinión. PERO, cuando se trata de que algo se perciba como grosero o no, ¡la opinión es de lo que realmente se trata la pregunta!
Esto no es solo una cuestión de sensibilidad, como sugieren algunos aquí. Al igual que otros, solo he escuchado esto en un contexto sarcástico. Por lo tanto, si alguien lo usó, particularmente en un correo electrónico, sin cosas como el tono y la expresión facial, naturalmente asumiría que fue escrito con sarcasmo. Eso no es porque sea súper sensible (puede que ni siquiera me importe que estén siendo sarcásticos), sino porque es una frase común con un uso común. En otras palabras, es posible que al lector no le importe el sarcasmo, pero aun así asuma que está ahí.

Dado que "gracias, pero no gracias" se usa a menudo como un eufemismo burlón para decir "vaya, esa es una idea estúpida, por supuesto que no lo haré", sugeriría no usarlo con su asesor.

¿Qué tiene de malo escribir simplemente "gracias, pero desafortunadamente no podré hacerlo por las razones A y B"?

Correcto: este lenguaje generalmente se refiere a una propuesta estúpida y/o un intento de engaño.
Ídem. Su amigo ha confundido un modismo acuñado para uso sarcástico como una frase literal que significa solo lo que parece, tomado literalmente. En persona podría ser moderado por el tono y la redacción, pero en un correo electrónico es probable que se tome mal. Sin embargo , si el supervisor conoce bien a su amigo y se llevan bien juntos, es posible que reconozca lo que está pasando y entienda la intención.

El problema no es el uso de una expresión de "jerga".

Decir "gracias, pero no gracias" implica que estaba tratando de engañarte con la oferta a la que estás respondiendo. La frase está imbuida de un poco de hostilidad y desdén.

Entonces, no lo uses. Además, la forma en que tu amigo redactó tu correo electrónico suena frívola. Rechazar una oferta del asesor de alguien debe hacerse con más justificación. No estaría de más ser cortés y respetuoso , y escribir algo como

Hola profesor Smith,

Quiero agradecerte por la oferta de XYZ; desafortunadamente, ya hice planes para [actividad importante que claramente no debería cancelarse para aceptar la oferta].

[Posible contra-sugerencia con respecto a la oferta, por ejemplo, hacer algo después de ese período de indisponibilidad.]

Saludos,
Juan

Todavía bastante corto.

Notas:

  • La razón no tiene que ser muy específica, pero cuanto más vaga sea, más probable es que suene como una excusa.
  • Si a su amigo no le gusta su supervisor, o no lo aprecia, o la oferta, esa es una doble razón para ser cortés y respetuoso con él/ella al rechazarlo.
No es necesario que proporcione necesariamente el motivo detallado y puede ser vago ("un evento familiar" en lugar de "una boda", por ejemplo). Solo es importante que se exprese educadamente.
No estoy seguro de que "implica que él / ella estaba tratando de engañarte" sea la forma correcta de describir el uso de esa frase, aunque estoy de acuerdo con todo lo demás en esta respuesta. Diría que lo escucho más comúnmente en respuesta a una oferta poco sincera (como una broma) o al rechazar una oferta no apreciada.
@RoboKaren Depende mucho del tipo de relación que uno tenga con su asesor. Con frecuencia, la confianza se basa en los detalles.
Puede haber una gran variación personal, pero como miembro de la facultad y asesor, no tengo derecho a solicitar tales detalles personales y los estudiantes no deben sentirse presionados a proporcionarlos para demostrar "confianza".

Los asesores proponen actividades a los estudiantes para darles oportunidades: aprender, construir conexiones y darse a conocer en su campo. Todas las cosas que pueden ser útiles para las carreras futuras de los estudiantes (muchos de mis colegas actuales son en realidad personas que conocí por primera vez en una escuela de verano).

Por lo tanto, consideraría ofensivo el correo electrónico de tu amigo (y no , no soy una persona particularmente educada en la vida cotidiana).

En realidad, no explica por qué el correo electrónico del estudiante es ofensivo.
@DavidRicherby Desde el punto de vista del uso del inglés, otros ya han explicado por qué esa respuesta es descortés: mi punto implícito es que, además, esa respuesta es ofensiva porque no tiene en cuenta la motivación de la propuesta. Es decir, un profesor no propone actividades porque sí.
(Hablando en nombre de Alemania, ya que la pregunta no está localizada) la oferta de asistir a una escuela de verano no se puede rechazar a la ligera aquí. Entonces, además del problema con el lenguaje grosero, diría que este es un punto en el que John debería dar una buena razón para negarse (pista para la escala: vacaciones = ninguna buena razón *, la boda de John en ese miércoles de escuela de verano = buena motivo; * si John, como empleado de la universidad, solicitó esas vacaciones hace un tiempo, es decir, con meses de anticipación y obtuvo la aprobación para las vacaciones, la situación mejora a "tal vez OK" dependiendo de otras circunstancias).
El punto es comunicar que John aprecia la oferta como una oportunidad importante. Entonces, en mi humilde opinión, "Desafortunadamente [buena razón]. ¿Sería posible asistir a esta escuela de verano el próximo año?" O posiblemente "¿Sería posible asistir a [otra escuela de verano] en su lugar? En mi humilde opinión, otherSummerSchool se ajusta más a mi proyecto" sería una buena manera de mostrar que John no solo está evadiendo la educación y claramente no desaprovecha la oportunidad.

'Gracias pero no gracias.' es sarcástico y grosero. Tu amigo NO debería usar esa redacción, nunca. Si lo ha hecho, debe visitar personalmente al profesor y disculparse por haberlo hecho. Si no es un hablante nativo de inglés, podría echarle la culpa a eso. Si es así, debería haberlo sabido mejor y tendrá problemas para explicar el uso de esa frase.

"Gracias, pero no gracias" es un insulto sarcástico, simple y llanamente. Si yo fuera el supervisor, terminaría con cualquier sentimiento de buena voluntad que tuviera hacia el estudiante. A partir de ese momento, le daría al estudiante el apoyo legal requerido por mi contrato, pero no más, y dedicaría mi energía a ayudar a otros estudiantes.

Una disculpa sincera podría arreglar las cosas.

Creo que esto es una exageración. Nunca tomaría un cambio tan drástico en mi posición hacia un estudiante basado en una interacción desagradable (a menos que tal vez alcance el nivel de violencia física o amenazas de muerte). Pero estoy de acuerdo en que resulta bastante insultante.
... para ser honesto, esta respuesta te pinta de una manera realmente mala. ¿Un insulto de un estudiante cuyo primer idioma no es el inglés e inmediatamente deja de preocuparse por él más allá de lo que legalmente le exigen? ¿En serio? Mi respuesta sería, incluso para un hablante nativo de inglés: "Bueno, eso es un poco grosero. Lo estaba ofreciendo por [razones]. Lo siento si te ofendí". Ciertamente dañaría la relación, pero no la arruinaría por completo, y una disculpa y algo de tiempo arreglarían las cosas.
@NicHartley Tienes razón en que a partir de una sola interacción, uno no debe tomar una decisión sobre una persona, sin embargo, definitivamente pondría al receptor en alerta máxima en futuras interacciones si este patrón se repite y con qué espíritu lo hace. . Además, para alguien conocido como extranjero o generalmente educado, uno asumiría algunas circunstancias atenuantes.
@CaptainEmacs Oh, definitivamente sería un poco desanimado y un poco más frío, seguro. No estaba diciendo que sería inapropiado tener sentimientos negativos por eso. Es bastante insultante, después de todo. Parece extremo reaccionar con tanta dureza ante un incidente, sin importar las circunstancias, como implica esta publicación.
@NicHartley Pensé que la oración más valiosa en la respuesta es: "Una disculpa sincera ..." Y debería ser rápida; esta es la mejor respuesta. Me parece que al darme cuenta de una metedura de pata o un disgusto de cualquier tipo suficientemente grave, una disculpa inmediata e incondicional (sin peros, pero o excusas) hace maravillas.
@CaptainEmacs También estamos de acuerdo en eso: mi único punto fue que cortar inmediatamente todo el apoyo, excepto lo que sería ilegal no proporcionar un solo insulto, probablemente accidental, es bastante extremo. No estoy diciendo que no debería haber una disculpa una vez que se ha dado cuenta.

Su amigo parece haber captado la idea de que se necesita "no, gracias" para indicar que la respuesta es "no", mientras que se necesita "gracias" para indicar gratitud por la oferta. Ese no es el caso. Si el correo electrónico no contuviera nada más que la palabra "gracias", se inferiría que es aceptación, pero "gracias" en un correo electrónico que indique otros planes se entendería solo como agradecimiento y no como aceptación. Y "no, gracias", como indican las palabras, comunica tanto una respuesta negativa como una gratitud.

Por lo tanto, "gracias, pero no gracias" es redundante. Desafortunadamente para su amigo, es una forma de redundancia que se ha utilizado para indicar desdén. Para ser precisos, diría que no es tanto grosero , sino que se ha asociado tanto con malas intenciones que debería evitarse (aunque, por supuesto, hay un punto en el que "se toma por grosero" se convierte en lo mismo que "es rudo").

Dices que no eres un hablante nativo, pero no mencionas si tu amigo lo es. Si estuviera hablando con un hablante no nativo, le daría el beneficio de la duda y no esperaría que estuviera familiarizado con la cultura de habla inglesa en su totalidad. Incluso con un hablante nativo, estaría dispuesto a considerar la posibilidad de que eligieron mal sus palabras sin considerar el contexto de la cultura pop, especialmente si tuve tratos anteriores con ellos en los que fueron educados. Otras personas aquí han indicado que serían menos caritativas, lo cual me parece desafortunado, por lo que su amigo tendrá que considerar la posibilidad de que el profesor comparta su actitud.

Esta respuesta es la respuesta más precisa hasta ahora. Es técnicamente correcto y también señala el estereotipo negativo que muchas personas han impuesto sobre la frase y lo aborda. Muchas de las otras respuestas exageran la situación con sugerencias de que la frase "definitivamente es grosero y debes disculparte" o "No te daría la hora del día después de eso más allá de lo que era contractualmente necesario", lo que ayuda a OP a ver cómo algunos la gente sopla de esta manera fuera de proporción, pero también son respuestas inapropiadas. Esta es la respuesta correcta. +1
+1 para una buena explicación; sin embargo, lo que falta en la respuesta es la razón por la que esto se interpreta como grosero; en mi opinión es así porque el "gracias" en "no gracias" puede interpretarse como sustantivo; en otras palabras, leyendo como: "gracias, pero [en realidad] no, gracias [por eso]". Yo también estaba perplejo por eso, cuando aprendí esa frase por primera vez.
Esta es la respuesta correcta. En ausencia de otras motivaciones para pensar que una persona está siendo deliberadamente descortés, la respuesta sensata es asumir que quiso decir lo que dijo. Inyectar un significado que probablemente no fue intencionado es simplemente una tontería.

Si me invitaran a asistir a algo que no pude, simplemente diría, gracias por invitarme, pero lo siento, tendré que rechazar, ya que estoy ocupado ese día.

Decir simplemente que está "ocupado ese día" no es incorrecto, pero podría no ser la mejor solución. Puede parecer "No quiero y tengo mejores cosas que hacer". Sin embargo, si está de vacaciones o tiene otra cita muy importante, debe indicarlo explícitamente. Esto dice "Me gustaría pero desafortunadamente no puedo".
@J-Kun ¿En serio? Nunca he interpretado "Estoy ocupado" como "Tengo mejores cosas que hacer", o al menos no con el subtexto semi-malicioso de este último. '
Lo que dice @J-Kun es cierto para las personas demasiado sensibles. Hay algunas personas que leen cualquier cosa con una actitud de "Interpretaré cualquier cosa negativamente si puedo". En ese punto, cuando las personas están distorsionando sus palabras (el usuario 87312 nunca dijo "No quiero"), es su culpa por las malas habilidades de lectura, no su culpa por las malas habilidades de comunicación. Todavía podría ser preferible apaciguar a las personas de esta manera también, pero ese es un tema aparte de decir algo que muchas personas supondrán que tiene una intención grosera.

Esta pregunta podría ser mejor en https://english.stackexchange.com/ , pero creo que ya tiene algunas respuestas excelentes. Permítanme agregar mi propio valor de dos centavos.

"Gracias, pero no, gracias" suele parecer sarcástico e incluso despectivo al oído del hablante nativo.

Una redacción mucho mejor sería:

"Hola profesor,

La escuela de verano suena muy interesante. Desafortunadamente, ya he hecho planes para ese período. Por lo tanto, debo declinar respetuosamente su atenta invitación. Muchas gracias.

Saludos, Juan"

Puede ser un poco más largo de lo que pretendía su amigo, pero no es excesivamente detallado.

Creo que la frase se vuelve significativamente más cortés al agregar una coma simple, lo que implica una entonación diferente:

Gracias pero no gracias.

Aún así, estoy de acuerdo con las otras respuestas en que este es un estilo poco común. En este caso, no es necesario repetir el declive ( but no) o el thanks.

Me temo que la coma no lo arregla. Simplemente no hay forma de arreglar "Gracias, pero no, gracias". Hay muchas otras formas de decir: "Gracias por la invitación, ¡realmente lo aprecio! Desafortunadamente, tengo un compromiso previo y no podré asistir".

Como hablante nativo de inglés, la frase no me parece ofensiva. Significa: "Gracias (por la gran oferta). No, gracias (porque estoy ocupado)."

Tal vez nunca antes te hayas encontrado con el modismo, pero definitivamente eso no es lo que significa.
Piense más en la línea de "gracias por nada", que es una frase acusatoria y grosera, y el "no, gracias" se ve igual en este contexto.