Recientemente tuve una discusión sobre el tono de mi amigo en su correo electrónico.
Su supervisor le preguntó si quería asistir a una escuela de verano en mayo. Quería darle las gracias por su invitación y también quería que el correo fuera breve. Como resultado, eso es lo que se le ocurrió:
Hola profesor,
Tengo planes durante ese período. Gracias pero no gracias.
Saludos,
Juan
Se lleva bien con su supervisor, pero creo que la frase es un poco irrespetuosa. Puede ser que no sea un hablante nativo.
¿Estoy exagerando la situación y esto es algo que se puede pasar por alto?
Suena extremadamente grosero, me temo. Asumiría circunstancias atenuantes para un hablante no nativo, pero el "no, gracias" permite que "gracias" se interprete como sustantivo y, por lo tanto, tiene una connotación muy desdeñosa que nunca debe usarse con su superior, y tampoco con un amigo que usted quisiera mantener
La connotación que brilla (al menos en el Reino Unido) es un sarcástico "Sí, claro, ¿crees que me haces un favor? En el futuro, por favor, ahórrame tus ideas".
Dado que "gracias, pero no gracias" se usa a menudo como un eufemismo burlón para decir "vaya, esa es una idea estúpida, por supuesto que no lo haré", sugeriría no usarlo con su asesor.
¿Qué tiene de malo escribir simplemente "gracias, pero desafortunadamente no podré hacerlo por las razones A y B"?
El problema no es el uso de una expresión de "jerga".
Decir "gracias, pero no gracias" implica que estaba tratando de engañarte con la oferta a la que estás respondiendo. La frase está imbuida de un poco de hostilidad y desdén.
Entonces, no lo uses. Además, la forma en que tu amigo redactó tu correo electrónico suena frívola. Rechazar una oferta del asesor de alguien debe hacerse con más justificación. No estaría de más ser cortés y respetuoso , y escribir algo como
Hola profesor Smith,
Quiero agradecerte por la oferta de XYZ; desafortunadamente, ya hice planes para [actividad importante que claramente no debería cancelarse para aceptar la oferta].
[Posible contra-sugerencia con respecto a la oferta, por ejemplo, hacer algo después de ese período de indisponibilidad.]
Saludos,
Juan
Todavía bastante corto.
Notas:
Los asesores proponen actividades a los estudiantes para darles oportunidades: aprender, construir conexiones y darse a conocer en su campo. Todas las cosas que pueden ser útiles para las carreras futuras de los estudiantes (muchos de mis colegas actuales son en realidad personas que conocí por primera vez en una escuela de verano).
Por lo tanto, consideraría ofensivo el correo electrónico de tu amigo (y no , no soy una persona particularmente educada en la vida cotidiana).
'Gracias pero no gracias.' es sarcástico y grosero. Tu amigo NO debería usar esa redacción, nunca. Si lo ha hecho, debe visitar personalmente al profesor y disculparse por haberlo hecho. Si no es un hablante nativo de inglés, podría echarle la culpa a eso. Si es así, debería haberlo sabido mejor y tendrá problemas para explicar el uso de esa frase.
"Gracias, pero no gracias" es un insulto sarcástico, simple y llanamente. Si yo fuera el supervisor, terminaría con cualquier sentimiento de buena voluntad que tuviera hacia el estudiante. A partir de ese momento, le daría al estudiante el apoyo legal requerido por mi contrato, pero no más, y dedicaría mi energía a ayudar a otros estudiantes.
Una disculpa sincera podría arreglar las cosas.
Su amigo parece haber captado la idea de que se necesita "no, gracias" para indicar que la respuesta es "no", mientras que se necesita "gracias" para indicar gratitud por la oferta. Ese no es el caso. Si el correo electrónico no contuviera nada más que la palabra "gracias", se inferiría que es aceptación, pero "gracias" en un correo electrónico que indique otros planes se entendería solo como agradecimiento y no como aceptación. Y "no, gracias", como indican las palabras, comunica tanto una respuesta negativa como una gratitud.
Por lo tanto, "gracias, pero no gracias" es redundante. Desafortunadamente para su amigo, es una forma de redundancia que se ha utilizado para indicar desdén. Para ser precisos, diría que no es tanto grosero , sino que se ha asociado tanto con malas intenciones que debería evitarse (aunque, por supuesto, hay un punto en el que "se toma por grosero" se convierte en lo mismo que "es rudo").
Dices que no eres un hablante nativo, pero no mencionas si tu amigo lo es. Si estuviera hablando con un hablante no nativo, le daría el beneficio de la duda y no esperaría que estuviera familiarizado con la cultura de habla inglesa en su totalidad. Incluso con un hablante nativo, estaría dispuesto a considerar la posibilidad de que eligieron mal sus palabras sin considerar el contexto de la cultura pop, especialmente si tuve tratos anteriores con ellos en los que fueron educados. Otras personas aquí han indicado que serían menos caritativas, lo cual me parece desafortunado, por lo que su amigo tendrá que considerar la posibilidad de que el profesor comparta su actitud.
Si me invitaran a asistir a algo que no pude, simplemente diría, gracias por invitarme, pero lo siento, tendré que rechazar, ya que estoy ocupado ese día.
Esta pregunta podría ser mejor en https://english.stackexchange.com/ , pero creo que ya tiene algunas respuestas excelentes. Permítanme agregar mi propio valor de dos centavos.
"Gracias, pero no, gracias" suele parecer sarcástico e incluso despectivo al oído del hablante nativo.
Una redacción mucho mejor sería:
"Hola profesor,
La escuela de verano suena muy interesante. Desafortunadamente, ya he hecho planes para ese período. Por lo tanto, debo declinar respetuosamente su atenta invitación. Muchas gracias.
Saludos, Juan"
Puede ser un poco más largo de lo que pretendía su amigo, pero no es excesivamente detallado.
Creo que la frase se vuelve significativamente más cortés al agregar una coma simple, lo que implica una entonación diferente:
Gracias pero no gracias.
Aún así, estoy de acuerdo con las otras respuestas en que este es un estilo poco común. En este caso, no es necesario repetir el declive ( but no
) o el thanks
.
Como hablante nativo de inglés, la frase no me parece ofensiva. Significa: "Gracias (por la gran oferta). No, gracias (porque estoy ocupado)."
aeismail
Borodin
padawan
Massimo Ortolano
padawan