¿EASA proporciona exámenes, documentos y reglamentos solo en inglés o en todos los idiomas de la Unión Europea?
Por ejemplo, tengo que presentarme a un examen para obtener una licencia EASA. ¿Puedo hacerlo solo en inglés o puedo usar otro idioma de la Unión Europea?
Esta publicación es una respuesta a la pregunta original:
¿Cuál es el idioma oficial de EASA? ¿Inglés o todos los idiomas de la Unión Europea?
EASA se comunica en inglés. Facilitan la traducción de los reglamentos a todos los idiomas miembros, pero en última instancia, estas traducciones no están dentro de su ámbito de responsabilidad.
Por lo tanto, el idioma oficial parece ser solo el inglés.
Consulte https://www.easa.europa.eu/the-agency/faqs/regulations :
Las reglas de implementación están disponibles en todos los idiomas nacionales de los Estados miembros de EASA. ¿Cómo se asegura la calidad de estas traducciones? ¿Quién es el responsable de las traducciones?
EASA se compromete a facilitar la producción de traducciones de buena calidad. Para asegurar esto y, cuando sea necesario, para mejorar, EASA ha creado un Grupo de Trabajo de Traducción en 2008. Este Grupo de Trabajo está compuesto por miembros de las Autoridades Nacionales de Aviación (NAA), el Centro de Traducción de los Organismos de la UE (CdT), así como miembros del personal de EASA. Además, EASA, en cooperación con NAA y CdT, está desarrollando glosarios en los diferentes dominios de la aviación, como Operaciones Aéreas o Gestión del Tráfico Aéreo, para mejorar la calidad de las traducciones. Los Estados miembros también contribuyen a este proyecto para capitalizar el material y la experiencia existentes.
La responsabilidad final de las traducciones recae en la Comisión de la UE. La corrección de errores de traducción de las Normas de desarrollo sigue el mismo procedimiento formal que para su adopción: 1. preparación de la propuesta, 2. consulta interservicios, 3. comité, 4. examen del Parlamento Europeo y del Consejo Europeo, y 5. adopción . Para errores menores, el procedimiento puede ser más corto. En cualquier caso, los cambios lingüísticos deberán ser acordados por los servicios de traducción de la Comisión. Estos servicios lingüísticos comprobarán que no se introduce ningún cambio sustancial, que el término utilizado es aceptable según un código de traducción interno o que se incluye el mismo cambio en todas las versiones lingüísticas.
Y aquí https://www.easa.europa.eu/the-agency/faqs/recruitment :
¿Qué lenguaje debo usar en mi solicitud para un puesto en la Agencia?
Los solicitantes pueden utilizar cualquiera de los idiomas oficiales de la Unión Europea cuando soliciten un puesto anunciado por la Agencia. Sin embargo, para acelerar el proceso de selección y reducir la cantidad de traducciones necesarias, se invita a los solicitantes a utilizar el inglés. No obstante, los solicitantes no se verán perjudicados en modo alguno aunque utilicen otras lenguas oficiales de la Unión Europea.
[...]
¿Qué idioma debo utilizar en mi solicitud de prácticas/colocación de estudios en la Agencia?
Un muy buen conocimiento del idioma inglés es un requisito esencial para realizar una pasantía/estancia en EASA. Por lo tanto, las solicitudes deben presentarse en inglés. Por la misma razón, los documentos relativos a prácticas y estancias de estudio en EASA solo están disponibles en inglés.
EASA no emite licencias. Esa es responsabilidad de la autoridad aeronáutica nacional respectiva. En la mayoría de los países europeos, los examinados pueden optar por realizar sus exámenes de licencia EASA en el idioma local o en inglés.
Antzi
Gianni Alejandro
Gianni Alejandro
Pondlife
Gianni Alejandro