Muchas de las oraciones del Birkot HaShachar están en tercera persona. Tales como: "...que abre los ojos a los ciegos". O "... que libera al cautivo". Siempre he pensado en agradecer personalmente a Di-s (por ejemplo) por darme la vista o por darme la libertad, respectivamente. Pero tal vez debería tomarlo más literal y agradecer a Di-s por devolverle la vista a la gente, liberar a los cautivos, etc.
¿Debo adoptar un enfoque más personal o literal del significado de estas oraciones?
Uno de los propósitos de la oración es agradecer y reconocer a Di-s como la fuente o "fuente" de todo. De hecho, la palabra בְרָכָה (bendición) está relacionada con la palabra בְרֵכָה que significa "primavera". Consulte este artículo para obtener esta y más explicaciones.
La redacción en la mayoría de birkot hashachar usa un verbo como מלביש ערומים - "vestir al desnudo". Si bien es cierto que מלביש es la forma de la tercera persona del verbo לבש, también es común en hebreo que tales formas verbales se usen como sustantivos o gerundios que significan "el que viste al desnudo".
Por lo tanto, al recitar tales bendiciones, no se concentre en que el formato del verbo sea en tercera persona, tampoco se supone que sea personal en estos casos. Pero, más bien, enfócate en que Di-s es la fuente de este don para toda la humanidad, en términos generales.
Lo que estoy señalando es que hay múltiples aspectos de la oración además de ver las cosas desde una postura personal.
Si realmente quieres hacerlo "personal", usando el ejemplo anterior, imagina un mundo en el que todos deambularan desnudos porque Di-s nunca pensó en la ropa. (Sí, eso sucedió en el Jardín del Edén, y vimos lo "bien" que funcionó esa idea). No profundizaré en sus propios pensamientos sobre si le importaría o no ver a otros desnudos, pero, yo Piensa que estarías de acuerdo en que, al final, tendrías frío, por lo menos.
Encontré este gran artículo de OU que trata sobre la discusión/propósito general de todas las berajot, no necesariamente Birkot Hashajar . En medio del artículo, hace la pregunta, ¿por qué el principio de la frase berajá peco en segunda persona ("Adonai" - MI señor) y luego cambia rápidamente a la tercera persona (Elokeinu - NUESTRO Di-s)?
Estoy extrayendo una sección que creo que se relaciona con su pregunta, ya que su problema parece preguntarse sobre el conflicto entre la tercera persona y "yo".
Cada vez que un judío pronuncia una bendición, lo hace por un sentimiento de gratitud que tiene en cuenta el papel que Dios juega en su vida. Cuando se despierta por la mañana, agradece a Dios por su salud y vigor renovados. Antes de acostarse por la noche, agradece a Dios por la energía del día y pide un sueño reparador. Ante un trozo de pan, una fruta, una carne o una bebida, la gratitud que experimenta es una que contiene un sentido de cercanía a Dios. Pero ese sentido es siempre efímero. No puede durar y rápidamente se transforma en una conciencia de Dios como el poderoso Ser Omnipotente cuya majestad hace que todos los humanos se sientan débiles e insignificantes.
HSA
danny schoemann
DanF
DanF
gabriel12
DanF
DanF