Proverbios 24:27, en la KJV, parece sugerir que está dando consejos sobre un plan de construcción de novo [desde cero] donde la tierra debe ser productiva antes de intentar construir una casa allí:
RV Pro 24:27 Prepara tu trabajo afuera, y hazlo apto para ti en el campo; y después edifica tu casa.
Sin embargo, la LXX parece estar preocupada por una renovación:
(Lxx) ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύόόrero.
La palabra ἀνοικοδομήσεις tiene el prefijo ἀν que generalmente significa REconstruir en lugar de construir de nuevo. De hecho, esto se ve donde se usa la palabra en Hechos 15:16:
Hechos 15:16 RVR1960 Después de esto volveré, y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; y volveré a edificar sus ruinas, y la restauraré;
¿Hay alguna razón lingüística o contextual por la cual la LXX tiene "reconstruir" en lugar del hebreo "construir"?
Mientras que el prefijo griego ἀν- ciertamente posee el significado de repetición (es decir, “otra vez”), también puede significar “arriba”. Por lo tanto, el lema ἀνοικοδομέω puede usarse en el sentido de “reconstruir” pero también de “construir” (es decir, una casa se construye desde cero).
En consecuencia, LSJ define el verbo ἀνοικοδομέω como,
A. construir , “τὰ χείλεα τοῦ ποταμοῦ. . ἀνοικοδόμηδε πλίνθοισι” Hdt.1.186.
2. tapiar, “λαύρας καιναῖς πλίνθοισιν ἀ”. Ar.Pax100; “θύραν” Lycurg.128; πύλας dub.l. en DS11.21 (en este sentido ἀποικ- es una frecuencia vl).
II. construir de nuevo, reconstruir, “πόλιν καὶ τείχη” Th.1.89, cf. Jusj. Ap. Lycurg.81, X.HG4.4.19, etc.; “ἀ. χώραν” ocupar nuevamente con edificios, DS15.66:—Pass., metaph., ser exaltado, LXXMa.3.15.
usuario6503
David
usuario862
usuario6503