La versión NLT de Levítico 6:2, basada en el hebreo, tiene esto:
[Levítico 6:2 NTV] (2) "Supongamos que uno de ustedes peca contra su asociado y es infiel al SEÑOR. Supongamos que hacen trampa en un trato que involucra un depósito de seguridad, o roban o cometen fraude ,
Brenton , basado en el griego, tiene esto:
Brenton(i) Lev 6:2 El alma que hubiere pecado, y voluntariamente hubiere pasado por alto los mandamientos del Señor, y hubiere obrado falsamente en los asuntos de su prójimo en materia de depósito [παραθήκη], o concerniente a comunión , o en cuanto a despojo, o en algo agraviare a su prójimo,
Thayer tiene esto:
κοινωνία, κοινωνίας, ἡ ( κοινωνός), compañerismo, asociación, comunidad, comunión, participación conjunta, intercambio; en el NT como en el griego clásico
El comentario de Ellicott para lectores en inglés tiene esto:
O en comunión.--Literalmente, o en algo que se pone en la mano; es decir, poner en su mano, un depósito. Es de naturaleza similar al fideicomiso mencionado en la cláusula anterior, por lo que no se repite en la recapitulación general de las ofensas en Levítico 6:4-5.
He encontrado algunos comentarios que pueden ser útiles para su investigación, espero.
El primero está extraído de la Biblia de Cambridge; el segundo está extraído de un ensayo italiano aún no traducido al inglés (hasta donde yo sé).
Excepto que puede leer italiano (y tropezar con este texto), este comentario resultará ser completamente nuevo para usted (la traducción italiano-inglés es mía [esperemos...])
De todos modos, la siguiente negrita es mía.
“La traducción de AV, compañerismo, cuenta con el apoyo de LXX. y Syr., y significa sociedad en cualquier transacción acordada poniendo la mano en la de otro .” ( Biblia de Cambridge )
“Es difícil captar el significado de la expresión, […]בתשׂומת que ocurre solo aquí. El sustantivo deriva del verbo שׂומ/שׂימ; luego, indica algo que se puede 'poner' o 'colocar'. A menudo, los comentaristas entienden esta expresión en el sentido de 'prenda', 'garantía'; otros piensan en un 'préstamo', en cambio. Rashi, más allá de este significado, propuso también la idea de un capital confiado a alguien para hacer un trato . La Septuaginta parece tener este significado cuando traduce [el término hebreo] con κοινονια , ' propiedad colectiva '. Es claro que aquí se nos presenta un término técnico […].” (Giorgio Paximadi, en Nuova Versione della Bibbia dai Testi Antichi , Edizioni San Paolo, Milano, 2017, nota sobre Lev 5:21)