En Levítico 6:2 LXX, ¿cuál es el significado de κοινωνίας?

La versión NLT de Levítico 6:2, basada en el hebreo, tiene esto:

[Levítico 6:2 NTV] (2) "Supongamos que uno de ustedes peca contra su asociado y es infiel al SEÑOR. Supongamos que hacen trampa en un trato que involucra un depósito de seguridad, o roban o cometen fraude ,

Brenton , basado en el griego, tiene esto:

Brenton(i) Lev 6:2 El alma que hubiere pecado, y voluntariamente hubiere pasado por alto los mandamientos del Señor, y hubiere obrado falsamente en los asuntos de su prójimo en materia de depósito [παραθήκη], o concerniente a comunión , o en cuanto a despojo, o en algo agraviare a su prójimo,

Thayer tiene esto:

κοινωνία, κοινωνίας, ἡ ( κοινωνός), compañerismo, asociación, comunidad, comunión, participación conjunta, intercambio; en el NT como en el griego clásico

  1. la parte que se tiene en algo, participación; con el genitivo de la cosa en que participa: πνεύματος, Filipenses 2:1; τοῦ ἁγίου πνεύματος, 2 Corintios 13:13 (14); τῶν παθημάτων τοῦ Χριστοῦ, Filipenses 3:10; τῆς πίστεως, Filemón 1:6 (cf. Lightfoot); τοῦ ἱματος τοῦ Χριστοῦ, es decir, en los beneficios de la muerte de Cristo, 1 Corintios 10:16 (cf. Meyer en el pasaje); τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ en el cuerpo (místico) de Cristo o la iglesia, ibíd.; τῆς διακονίας, 2 Corintios 8:4; τοῦ μυστηρίου, Efesios 3:9 Rec. εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, para alcanzar la comunión en la dignidad y bendiciones del Hijo de Dios, 1 Corintios 1:9, donde cf. Meyer.
  2. relaciones sexuales, compañerismo, intimidad: δεξιά κοινωνίας, la mano derecha como señal y garantía de compañerismo (en el cumplimiento del oficio apostólico), Gálatas 2:9 (donde véase Lightfoot); τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος; ¿Qué tiene en común la luz con las tinieblas? 2 Corinthians 6:14 ( τίς οὖν κοινωνία πρός Ἀπολλωνα τῷ μηδέν οἰκεῖον ἐπιτετηδευκοτι, Philo, leg. ad Gaium § 14 at the end; εἰ δέ τίς ἐστι κοινωνία πρός Θεούς ἡμῖν, Stobaeus, serm. 28 (ip 87, Gaisf. edition) ); usado del vínculo íntimo de compañerismo que une a los cristianos: absolutamente, Hechos 2:42; con εἰς τό εὐαγγέλιον añadido, Filipenses 1:5; κοινωνίαν ἔχειν μεθ' ἡμῶν, μετ' ἀλλήλων, 1 Juan 1:3, 7; de la comunión de los cristianos con Dios y Cristo, μετά τοῦ πατρός καί μετά τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, 1 Juan 1:3, 6, (la cual comunión, según la enseñanza de Juan, consiste en el hecho de que los cristianos son partícipes en común de la misma mente que Dios y Cristo, y de las bendiciones que de ello se derivan). Por un uso desconocido para los autores seculares, κοινωνία en el NT denota:
  3. un beneficio contribuido conjuntamente, una colecta, una contribución, como exhibiendo una encarnación y prueba de comunión (cf. Grimm, Exeget. Hdbch. on Wisd. 8:18, p. 176): 2 Corintios 8:4; εἰς τινα, en beneficio de uno, 2 Corintios 9:13; ποιεῖσθαι κοινωνία (hacer una contribución) εἰς τινα, Romanos 15:26; unido a εὐποιΐα, Hebreos 13:16. (Cf. Buttmann, § 132, 8.)

LÉXICO GRIEGO DE THAYER, base de datos electrónica. Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 de Biblesoft, Inc. Todos los derechos reservados. Usado con permiso. BibleSoft.com

El comentario de Ellicott para lectores en inglés tiene esto:

O en comunión.--Literalmente, o en algo que se pone en la mano; es decir, poner en su mano, un depósito. Es de naturaleza similar al fideicomiso mencionado en la cláusula anterior, por lo que no se repite en la recapitulación general de las ofensas en Levítico 6:4-5.

Respuestas (1)

He encontrado algunos comentarios que pueden ser útiles para su investigación, espero.

El primero está extraído de la Biblia de Cambridge; el segundo está extraído de un ensayo italiano aún no traducido al inglés (hasta donde yo sé).

Excepto que puede leer italiano (y tropezar con este texto), este comentario resultará ser completamente nuevo para usted (la traducción italiano-inglés es mía [esperemos...])

De todos modos, la siguiente negrita es mía.

“La traducción de AV, compañerismo, cuenta con el apoyo de LXX. y Syr., y significa sociedad en cualquier transacción acordada poniendo la mano en la de otro .” ( Biblia de Cambridge )

“Es difícil captar el significado de la expresión, […]בתשׂומת que ocurre solo aquí. El sustantivo deriva del verbo שׂומ/שׂימ; luego, indica algo que se puede 'poner' o 'colocar'. A menudo, los comentaristas entienden esta expresión en el sentido de 'prenda', 'garantía'; otros piensan en un 'préstamo', en cambio. Rashi, más allá de este significado, propuso también la idea de un capital confiado a alguien para hacer un trato . La Septuaginta parece tener este significado cuando traduce [el término hebreo] con κοινονια , ' propiedad colectiva '. Es claro que aquí se nos presenta un término técnico […].” (Giorgio Paximadi, en Nuova Versione della Bibbia dai Testi Antichi , Edizioni San Paolo, Milano, 2017, nota sobre Lev 5:21)