En Lucas 23:2, el texto griego dice:
Βʹ ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος καὶ κωλύοντα Καίσαρι φόρους διδόναι λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι TR, 1550
La mayoría de las traducciones al inglés traducen «Χριστὸν βασιλέα» como “Cristo, un rey”, donde Χριστὸν funciona como sustantivo. Sin embargo, la Versión Revisada incluye en la nota al pie de página “O un rey ungido ”.
¿La gramática permite la traducción de «Χριστὸν βασιλέα» como “un rey ungido”, donde Χριστὸν funciona como adjetivo en lugar de sustantivo?
La palabra χριστός es en realidad un adjetivo verbal de χρίω . Los adjetivos verbales son tipos de adjetivos que se forman a partir de verbos agregando un sufijo, generalmente τέος o τός. En el primero (τέος) el acento está siempre en la penúltima, y supongo que en el segundo (τός) el acento está siempre en la última. Así, la palabra χριστός definitivamente puede ser un adjetivo. Podría decirse que es más un adjetivo por derecho. El sustantivo es un uso sustantivo del adjetivo verbal.
Creo que se puede leer en ambos sentidos: como dos sustantivos en oposición ("Cristo, un rey"), o como un adjetivo que modifica un sustantivo ("rey ungido"). Creo que no hay nada que sugiera lo contrario. El hecho de que los editores del texto griego decidieran poner χριστὸν en mayúscula es intrascendente, ya que el texto original tenía todas las letras mayúsculas. Vale la pena mencionar que βασιλέα es un sustantivo indefinido, por lo que debe traducirse como "un rey ungido", no "el rey ungido".
usuario862
ktm5124
ktm5124
usuario862
ktm5124
ktm5124
usuario862
ktm5124
ktm5124