¿Cómo debe traducirse δὲ en Lucas 24:44?

El texto griego de Lucas 24:44 dice:

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

La NASB traduce δὲ como "ahora", pero John Wenham en Easter Enigma , página 107, afirma que este tipo de traducción

dan una sugerencia de continuidad cronológica mucho más aguda que la que justifica el griego. Los párrafos [que comienzan con los versículos 44 y 50] están unidos por una partícula no temporal conectiva débil ( de ) que sería mejor no traducir.

¿Cuán plausible es la (no) traducción sugerida por Wenham de δὲ en este versículo?

Respuestas (1)

Thayer (ver bajo δέ - Strong 1161 ) dice lo siguiente:

una partícula adversativa débil , generalmente colocada en segundo lugar en su cláusula; pero, por otro lado, y.

δέ (relacionado con δή, como μέν con μήν, cf. Klotz ad Devar. ii. 2, p. 355), una partícula adversativa, distintiva, disyuntiva, pero, además

(1) universalmente, por oposición y distinción; se agrega a declaraciones opuestas a una declaración anterior

(5) sirve para marcar una transición a algo nuevo (δέ metabático); por este uso de la partícula, la nueva adición se distingue y, por así decirlo, se opone a lo que va antes:

Sugeriría que, en lugar de ignorar la palabra, como hacen algunas traducciones, y en lugar de convertirla en una afirmación demasiado fuerte ('ahora'), la traducción 'además', como se mencionó anteriormente en Thayer, es apropiada en este lugar en particular.

La transición es conceptual, no una transición de tiempo: ahora esto, ahora lo siguiente.

Es una transición de argumento. Esto es verdad, además esto también es verdad.

Y él lo tomó, y comió delante de ellos. Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros, que debían cumplirse todas las cosas que estaban escritas en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos, acerca de a mí. [Lucas 24:34, 44 RV con la adición de 'además'.]