En Johannine Comma: ¿Tres son uno, o tres en uno, o tres en son?

En la Coma Juanina, es decir: 1 Juan 5:7, los textos griegos que contienen la trinidad mencionan εν que significa en , mira:

1550 Stephanus Nuevo Testamento:

7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμαι κτουτ razón

Casi todas las traducciones dicen:

Estos tres son uno

Mientras que la traducción literal es:

Estos tres son . "estos tres en son", es una posible traducción hermenéutica. Suponiendo presencia de una palabra adivinada, posiblemente: el Uno, es decir: los tres en el Uno son. mientras miraba una traducción árabe que decía esto: "**الثلاثة هم **في الواحد" que significa: "estos Tres son en Uno".

¿Hay traducciones al inglés que mencionen:

¿En Uno o en el Uno ?

Respuestas (3)

εν , que significa en

Lo hace. También significa uno . El texto griego dice:

οι τρεις ενεισιν

Si vamos a traducir εν como en , entonces se traduciría como:

los tres inson

lo cual tiene poco sentido, contextualmente, tanto en griego como en inglés; sin embargo, es teóricamente posible hacerlo.

Si vamos a traducir εν como uno , entonces se traduciría como:

los tres oneson

que no sólo es posible, sino que también tiene sentido.

Sin embargo, lo que es imposible es representarlo como:

los tres in oneson

por cuanto, para que ello suceda, habría que enmendar el texto para que quedara como sigue:

οι τρεις εν ενεισιν

lo cual simplemente no es el caso, en ningún manuscrito conocido o referencia patrística.

¿Cuál es la traducción de εισιν?. Miré la traducción al árabe que decía esto: "الثلاثة هم في الواحد" que significa: "estos Tres son en Uno".
"los tres en son", es una posible traducción hermenéutica. Suponiendo presencia de una palabra adivinada, posiblemente: el Uno, es decir: los tres en el Uno son.
@salah: εἰσίν es una forma del verbo ser ; no debe confundirse con εἰς , que significa en .
Muchas gracias Luciano.

Expresado en la edición de Erasmo de 1516 de [1 Juan 5] es una adición flagrante a las escrituras del NT, insertando tres propiedades de clase por parte del editor para clasificar a Elohim. - La enmienda del siglo XVI de [1 Juan 5: 7] no se escribió originalmente en el Códice Sinaítico griego antiguo de 330 CE: https://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=55&chapter=5&lid=en&side=r&verse =7&ZoomSlider=0

“Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.” [NKJV]

"Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα · ·αὶ ὗτοι ἱεῖ τεῖ ἕ.

La Biblia de Ginebra de 1599 mantuvo las palabras como: “Porque tres son, que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo: y estos tres son uno”. — Ver nota al pie [R] 1 Juan 5:7 [De acuerdo en uno]. — https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20John%205&version=GNV

  • Esta nueva edición de [1 Juan 5:7] genera un conjunto definitivo de tres propiedades de clase que “son una” (eisi heis) entidad.

Para agregar a la respuesta de Lucian, hay dos palabras griegas no relacionadas en juego aquí: ἕν hén "uno" y ἐν en "en". La mayoría de los manuscritos no indican esta distinción, pero las palabras se comportan de manera muy diferente en la gramática.

Sintácticamente, ἐν debe ir seguido de algún tipo de nominal, no de un verbo: "los tres son" es tan extraño en griego como en inglés. Así que esto debe ser ἕν, que puede venir bien antes de un verbo.

PD También verá estas palabras citadas como én y en , porque el sonido de la h se perdió en los tiempos koiné a más tardar. Pero muchas ediciones modernas incluyen las marcas de respiración porque los eruditos todavía las usaban aunque no se pronunciaran. De cualquier manera, la diferencia de acento persistió hasta el griego moderno; estas palabras siempre se pronunciaban de manera diferente, incluso si los escribas no siempre escribieron la diferencia.