¿Por qué hay texto extra en la KJV de 1 Juan 5:7?

Juan 5:7 (RV)

“Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno”.

1 Juan 5:7 (NVI)

Porque tres son los que dan testimonio:

1 Juan 5:7 (NVI)

Porque son tres los que dan testimonio:'

Sobre los versículos anteriores de 1 Juan 5:7 tengo dos preguntas.

¿Por qué hay una discrepancia entre el texto de la KJV y los textos de la NIV y ESV?

El texto de la KJV se usa para corroborar la trinidad, entonces, ¿qué efecto tendrán los textos de la NIV y la ESV en esa enseñanza?

Esta pregunta ha sido respondida al menos dos veces aquí.
Cool debe buscarlo.

Respuestas (3)

Haces dos preguntas:

¿Por qué hay texto extra en la KJV de 1 Juan 5:7? [pregunta del título]

y

El texto de la KJV se usa para corroborar la trinidad, entonces, ¿qué efecto tendrán los textos de la NIV y la ESV en esa enseñanza?


Creo que otra respuesta intenta abordar su pregunta de título. Un error común es que la KJV original fue traducida del llamado "Textus Receptus". Lo que hoy llamamos Textus Receptus no fue compilado hasta 1881 por Frederick Scrivener, quien en efecto hizo ingeniería inversa a la KJV para extraer el texto griego subyacente. Los traductores de la KJV probablemente consultaron 7 textos griegos diferentes:

  • Cinco ediciones realizadas por Erasmo entre 1516 y 1535
  • Un texto de 1550 editado por Stephanus
  • Un texto de 1598 editado por Beza

Todos estos provinieron de fuentes dispares, pero ninguno probablemente data de antes del siglo XI. (Hay una buena discusión del Textus Receptus aquí ).

La principal fuente griega de la NIV, ESV y muchas otras traducciones modernas al inglés es el texto ecléctico de Nestlé-Aland (28.ª ed.). El texto se llama "ecléctico" porque, como el Textus Receptus, no era el texto que aparecía en ninguna Biblia en particular. Es esencialmente un texto producido cortando y pegando a partir de numerosos manuscritos. La NA28 se apoya en gran medida en dos textos que se originaron en Egipto: el Codex Sinaiticus, que se había conservado en el monasterio ortodoxo oriental de Santa Catalina en el Sinaí 1 , y el Codex Vaticanus, que, aunque se conserva en el Vaticano, parece haber un tipo de texto similar al del Sinaítico ("Alejandrino") y puede haber sido traído a Roma después de la caída de Constantinopla en 1453. Ambos textos datan de principios a mediados del siglo IV.

Con respecto a 1 Juan 5: 7-8a, una nota al pie en el Nuevo Testamento Ortodoxo Praxapostolos (una traducción del Texto Patriarcal Ortodoxo Oriental citado en otra respuesta) explica:

Estas palabras no se encuentran en ningún manuscrito griego antiguo. Cuatro de los ocho manuscritos existentes contienen el pasaje en lo que parece ser una traducción de una recensión tardía de la Vulgata latina. Las cuatro minúsculas que contienen el pasaje como lectura variante escrita en el margen como una adición posterior son las siguientes: Minúsculas 88 v.l (siglo XVI), 221 v.l (siglo X), 429 v.l. (siglo XVI), y 636 v.l (siglo XVI). Las minúsculas restantes son: 61 (s. XVI), 629 (s. XIV), 918 (s. XVI), 2318 (s. XVIII)

Hasta el siglo XIII, ningún escritor griego menciona este pasaje. Posteriormente es citado por un autor griego, el monje dominico del siglo XV y seguidor de Tomás de Aquino, Manuel Calecas. El primero en citar esta frase en latín fue el heresiarca español Prisciliano (siglo IV), y aparece en un número considerable de manuscritos latinos. Entró en las versiones impresas del texto griego cuando se incluyó como traducción del latín en la primera edición impresa de la Biblia griega (1514), por el editor Cardenal Ximenes de Cisneros 2 . Los leccionarios griegos de Apostolike Diakonia y Phos lo incluyen. La Edición de Constantinopla [PT], designando la frase como una adición, la ha impreso en letra pequeña.

Está ausente de los manuscritos de todas las versiones antiguas (siríaco, copto, armenio, etíope, árabe, eslavo), excepto la latina. Sin embargo, no se encuentra en el latín antiguo, ni es citado por San Cipriano o Agustín, ni está en la Vulgata emitida por el Beato Jerónimo.


Con respecto a la segunda pregunta,

El texto de la KJV se usa para corroborar la trinidad, entonces, ¿qué efecto tendrán los textos de la NIV y la ESV en esa enseñanza?

Yo diría que las Escrituras dan testimonio de las verdades teológicas como un todo coherente y muy rara vez, si es que alguna, en un solo pasaje aislado. El Nuevo Testamento contiene numerosas expresiones acerca del Dios Triuno:

Mateo 28:19 (RV)

Id, pues, y enseñad a todas las naciones, bautizándolas en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.


2 Corintios 13:14

La gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo sean con todos vosotros. Amén.


Juan 15:26

Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí.

También se podría considerar que el dogma de la Trinidad fue afirmado por la Iglesia antes del cierre del canon del Nuevo Testamento. La Trinidad fue afirmada en los Credos de los Concilios de Nicea y Constantinopla (325 y 381, respectivamente), mientras que la afirmación del canon del Nuevo Testamento por un concilio de la Iglesia local no tendría lugar hasta 397 (en Cartago), y por un concilio ecuménico hasta 787. 3


1. Como nota histórica al pie de página, el bibliotecario actual de St. Catherine's es un monje/converso ortodoxo oriental de El Paso, Texas.

2. Aunque el Cardenal Ximenes imprimió su versión antes de Erasmo, se le impidió publicar su texto antes de Erasmo debido a los retrasos en la aprobación del Vaticano. Algunos atribuyen algunos de los errores aparentes en el trabajo anterior de Erasmo a la prisa por tratar de presentar su versión ante el cardenal Ximenes.

3. Por ejemplo, el Codex Alexandrinus de principios del siglo V, uno de los principales textos griegos subyacentes a la NVI y la ESV (a través de NA28), incluía dos epístolas de Clemente en el Nuevo Testamento.

Podría ayudar notar que en las disputas sobre la Trinidad, ningún Padre que yo conozca citó o sintió la necesidad de recurrir a este dudoso versículo.

La diferencia entre el texto KJV/NKJV y casi todas las demás Biblias resulta de una diferencia en el texto griego subyacente que involucra una inclusión llamada "Comma Johanneum". El texto KJV/NKJV se conoce como "Textus Receptus", mientras que la mayoría de las otras Biblias usan otro texto conocido como NA28 (= edición 28 de Nestlé-Arland) o UBS5 (exactamente lo mismo que la edición 5 de la Sociedad Bíblica Unida).

Antes de continuar, estos no son los únicos textos griegos del NT; otros (con sus fervientes defensores) incluyen, Texto Mayoritario, Texto Bizantino, Wescott-Hort, NIV, SBL (Sociedad de Idiomas Bíblicos), OCT = PT (Texto de Iglesias Ortodoxas o Texto Patriarcal de 1904), etc. En cada uno de estos textos griegos cotejados, ninguno incluye la "Comma Johanneum (excepto OCT = PT que dice que no debería estar allí pero la incluye de todos modos por orden de algún patriarca).

La razón por la que la mayoría de las ediciones omiten el Comma Johanneum es simple: está ausente en casi todos los manuscritos en los que se basan. Aquí hay una lista exhaustiva de todos los manuscritos griegos que contienen 1 Juan 5 y si contienen esta "coma":

01 (4º) omitir; 03 (4º) omitir; 02 (5º) omitir; 048 (5º) omitir; 024 (6º) omitir; 044 (800) omitir; 018 (9º) omitir; 020 (9º) omitir; 33 (9º) omitir; 2464 (9º) omitir; 1739 (décimo) omitir; 81 (1044) omitir; 2138 (1072) omitir; 323 (11) omitir; 436 (11) omitir; 945 (11) omitir; 1175 (11) omitir; 1243 (11) omitir; 1846 (11) omitir; 2298 (11) omitir; 2344 (11) omitir; 1241 (12) omitir; 1505 (12) omitir; 1611 (12) omitir; 1735 (1200) omitir; 1852 (13) omitir; 1292 (13) omitir; 1067 (14) omitir; 1409 (14) omitir; 1881 (14) omitir; 322 (15) omitir.

Hay algunos MSS tardíos, sin fecha (y por lo tanto poco confiables por esta y otras razones) que incluyen la coma: 61 include; 88 incluyen; 221 incluyen; 429 incluyen; 629 incluyen; 636 incluyen; 918 incluyen; 2318 incluyen. Todos estos MSS probablemente se produjeron en algún momento del siglo XV.

Entonces, ¿de dónde viene la coma ya que está ausente en casi todos los MSS? Parece haber sido una inserción en el MSS latino independiente (es decir, la Vulgata) de alrededor del año 800 d.C. Antes de esto, todos los MSS, tanto en griego como en latín, no lo incluyen.

Entonces, ¿qué efecto tiene esto en la doctrina de la Trinidad? Absolutamente nada porque la doctrina moderna de la Trinidad no usa, cita o depende de esta referencia en absoluto. La doctrina de la Trinidad depende de la eterna divinidad de Jesús y el Espíritu Santo. Pero esa es una pregunta para otra discusión.

"... a excepción de OCT = PT que dice que no debería estar allí pero lo incluye de todos modos por orden de algún patriarca ..." - ¿Cuál es su fuente para esto (es decir, "pero lo incluye de todos modos por orden de algún patriarca" )?
Bruce Metzger discute esto que comienza:> 5: 7–8 μαρτυροῦντες, 8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα {a} después de μαρτυος πα π π π π π π π. · καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἔν εἰσι. (8) καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ. Que estas palabras son espurias y no tienen derecho a permanecer en el Nuevo Testamento es seguro a la luz de las siguientes consideraciones.... Metzger, BM, Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición (pág. 647).
@PerryWebb: sí, soy consciente de los problemas relacionados con la inclusión o exclusión del texto. Me interesa la afirmación de que el propio Texto Patriarcal "dice que no debería estar allí pero lo incluye de todos modos por orden de algún patriarca". He anotado las traducciones del Texto Patriarcal al inglés y he mirado la versión griega disponible en la Arquidiócesis Ortodoxa Griega de América y no puedo encontrar ninguna declaración en el sentido de que los editores fueron de alguna manera obligados por "algún patriarca" a incluir el texto. Me pregunto si esto es una suposición o una declaración de hecho.
La larga discusión de Metzger solo menciona la ausencia en los padres griegos: >(2) El pasaje no es citado por ninguno de los Padres griegos, quienes, de haberlo sabido, seguramente lo habrían empleado en las controversias trinitarias (sabeliana y arriana). Su primera aparición en griego es en una versión griega de las Actas (en latín) del Concilio de Letrán en 1215. Metzger, BM, Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición, un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4ª ed. revisada) (pág. 648). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.
Gracias Perry. No quería alargarme demasiado y pensé que incluso lo anterior era demasiado largo. Los únicos defensores de la "coma" son los únicos entusiastas de la KJV que ahora, afortunadamente, son pocos.

Peake's Commentary sostiene: "Ningún [manuscrito] griego respetable lo contiene. Apareció primero en un texto latino de finales del siglo IV, entró en la Vulgata y finalmente en el NT de Erasmo [y finalmente en la KJV]". Numerosos comentarios bíblicos están de acuerdo; la mayoría de las traducciones modernas omiten el pasaje. 1 Juan 5:6-8 debe leer: "Este es el que vino por agua y sangre: Jesús el Cristo; no por agua solamente, sino por agua y sangre. Y es el Espíritu el que da testimonio porque el Espíritu es el verdad. Porque tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, y el agua, y la sangre; y estos tres dan testimonio de la única verdad". Puede encontrar un artículo excelente, fácil de leer y comprender sobre la crítica textual en https://afaithfulversion.org/commentary-comprise/