En Hebreos 1:9, ¿es "más que tus compañeros" o "en lugar de tus compañeros"?

¿El ISV lo tiene bien? Todas las otras traducciones que veo tienen "arriba".

Heb 1:8 NVI Pero del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, es eterno y para siempre, y el cetro de tu reino es un cetro de justicia. Heb 1:9 Has amado la justicia y aborrecido la maldad. Por eso Dios, tu Dios, te ungió a ti en lugar de a tus compañeros con óleo de alegría”.

Heb 1:8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος Aκαι ραβδος ευθυτητος η Aραβδος Aτης Aευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου Heb 1:9 ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου

@René Gracias por tu comentario. Pero, ¿no significaría "favorecido sobre" "preferido" y, por lo tanto, eligió ungir a Jesús en lugar de a sus compañeros, no más?
Relacionado (y muestra que la respuesta de @SimplyaChristian encaja perfectamente en el contexto): hermeneutics.stackexchange.com/questions/20190/…

Respuestas (2)

heb. 1:8 es una cita de Sal. 45:7 (v. 8 según la numeración de los versos masoréticos).

En Sal. 45:7 , está escrito,

Gres.

La palabra en cuestión es מֵחֲבֵרֶךָ, que consiste en la preposición -מ prefijada a la palabra חֲבֵרֶךָ, que significa "tus (sg.) compañeros".

La -מ preposicional se puede usar en hebreo para indicar comparación, es decir, "...más que..."

Por ejemplo, en Hebrew Grammar , 2ª ed., p. 429, §133a (1), Heinrich Friedrich Wilhelm Gesenius escribió,

El hebreo no posee formas especiales ni para el comparativo ni para el superlativo del adjetivo. Para expresar un comparativo, la persona o cosa que se va a representar como sobresaliente en alguna cualidad particular se adjunta a la palabra atributiva mediante la preposición מִן־‎ (מִ‍·‎), p. que cualquiera de las personas. La idea fundamental evidentemente es, lejos de todas las personas (más allá de todas las personas); cf. Ju 1418 מַה־מָּתוֹק טִדְּבַשׁ וּמֶה עַז מֵֽאֲרִי‎ ¿Qué es más dulce que la miel? ¿Y qué es más fuerte que un león? Ez 283, Am 62 Con frecuencia aparece un infinitivo como objeto de la comparación, p. ej. Gn 2919 es mejor que te la dé a ti, que debo, etc.; Ex 1412, ψ 1188f.

Por lo tanto, la palabra מֵחֲבֵרֶךָ simplemente significa "más que tus compañeros". Dios ungió a Dios con óleo de alegría más que a sus compañeros.

Otro ejemplo se puede encontrar en Deu. 30:5 donde la palabra מֵאֲבֹתֶיךָ significa "más que vuestros padres".

En cuanto a que παρά se usa en una cláusula comparativa, Thayer (p. 478) señala,

b. arriba, más allá: παρὰ καιρὸν ἡλικίας, heb. 11:11; παρʼ ὃ δεῖ (Plut. mor. p. 83 f. [de profect. in virt. § 13]), Ro. 12:3; iq más que : ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας, Lc. 13:2; ἔχρισέ σε ἔλαιον παρὰ τοὺς μετ. más abundantemente que [AV arriba] tus compañeros , Heb. 1:9 (fr. Sal. 44 (45):8; ὑψοῦν τινα παρά τινα, Sir. 15:5); κρίνειν ἡμέραν παρʼ ἡμέραν, preferir un día a otro (ver κρίνω, 2), Ro. 14:5. Por lo tanto, se une a los comparativos: πλέον παρά τ. Lc. 3:13; διαφορώτερον παρʼ αὐτοὺς ὄνομα, heb. 1:4; añadir, 3:3; 9:23; 11:4; 12:24; ver ej. fr. Grk. aut. en W. § 35, 2 b. [y como arriba]. ἐλαττοῦν τινα παρά τ., hacer a uno inferior a otro, Heb. 2:7, 9.


Referencias

Thayer, Joseph Henry. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: siendo Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke . Nueva York: Libro americano, 1889.

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gramática hebrea . 2ª ed. Trans. Cowley, Arthur Ernest. Oxford: Clarendon Press, 1910.

"más que" es un inglés mucho más claro que "más allá", que en realidad nadie diría y ahora que entiendo que el "aceite de alegría" es un perfume para la celebración y el honor en lugar de una designación profética que tiene sentido. No estoy seguro de que el camino del hebreo al griego sea tan confiable como parece pensar, pero estoy de acuerdo con su conclusión.
@Simplemente cristiano, parece que está diciendo que אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ está indicando que "Dios ungió a Dios". ¿Que Dios es su dios personal?

La palabra griega "παρα" significa desde o al lado en griego más antiguo. Ha llegado a significar a pesar de o a pesar de en griego moderno. Las definiciones de "παρα" implican mucho más que este versículo lo usa para significar más bien.

Cita: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=para/

Bienvenido a Hermeneutics Stack Exchange. Si aún no lo ha hecho, consulte el recorrido por el sitio . En particular, asegúrese de leer la sección sobre lo que constituye una buena respuesta y revise su publicación para citar referencias que respalden su posición y para explicar más detalladamente cómo esta información responde a la pregunta formulada. Tenga en cuenta que se requiere "mostrar su trabajo" en este Stack Exchange.
Ciertamente es un inglés más claro que "beyond". "Fred fue ungido más allá de Herbert" no tiene sentido para mí; "en lugar de" lo hace. Otra opción podría ser "terminar". "Fred fue ungido sobre Herbert", pero eso no está muy claro. "Junto" funciona, pero el autor parece querer distinguir a Jesús de la manada, por lo que parece demasiado débil. Me inclino hacia "en lugar de" también.
La Biblia NET tiene "sobre": 1:9 Has amado la justicia y aborrecido la iniquidad. Por eso Dios, tu Dios, te ha ungido sobre tus compañeros con óleo de regocijo”.
He pasado de "más que" a "más que". Vea mi comentario a @ H3br3wHamm3r81.