¿En Hebreos 1:3 es "por sí mismo" original?

Encontré un interesante sitio de crítica textual del NT que argumenta que las palabras "por sí mismo" son originales , a pesar de que se omiten en las Biblias modernas en inglés:

heb. 1:3 En Hebreos 1:3, la mayoría de las versiones modernas en inglés (RV, RSV, NIV, NASB, NRSV, ESV, HCSB, NET, NLT) omiten las palabras 'por sí mismo' en la oración, 'cuando él mismo hubo limpiado nuestros pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas'. Como veremos, esta decisión de omitir es bastante desconcertante, en vista de la evidencia.

La evidencia textual para la inclusión de estas palabras es bastante fuerte: el manuscrito más antiguo (P46) contiene las palabras, así como la gran mayoría de los manuscritos de los tipos de texto bizantino y occidental, y la mayoría de las versiones contienen las palabras (el siríaco, la mayoría de los manuscritos latinos antiguos, etíope y eslavo; incluso las versiones coptas rompen filas con los manuscritos alejandrinos e incluyen estas palabras).

Cerca de 14 manuscritos omiten las palabras, incluyendo Aleph, A y B. Los 14 manuscritos que omiten en su mayoría provienen del tipo de texto único (alejandrino). Las versiones latina Vulgata y armenia también omiten.

Cuando evaluamos esta evidencia de acuerdo con nuestro método PANEL, la evidencia se presenta de la siguiente manera:

Proximidad: la lectura más larga es preferible, con un testimonio más amplio de manuscritos y versiones del norte, oeste, este (las versiones siríacas) y del sur, mientras que la lectura más corta cuenta con el apoyo del tipo de texto alejandrino y versiones menores.

Antigüedad: la lectura más larga es preferible con P46, el manuscrito más antiguo, leyendo estas palabras

Números: es preferible la lectura más larga, ya que la gran mayoría de los manuscritos contienen las palabras

Explicativo: es preferible la lectura más larga, ya que los escribas tendían a omitir palabras en lugar de agregarlas. Además, la omisión es fácilmente explicable sobre la base del homoeteleuton: un escriba saltó de las letras OU a OU en DUNAMEWSAUTOUDIAUTOU. Sorprendentemente, Metzger ni siquiera menciona la posibilidad de la parablepsis en su comentario textual.

Esto solo deja el tema de la Lógica. La lectura 'por sí mismo' parece un tanto innecesaria y superflua. ¿Qué le agrega al versículo? ¿Por qué el autor podría haber usado estas palabras?

La palabra 'él mismo' se usa varias veces en la carta a los Hebreos, particularmente en los capítulos que tratan del sacrificio de Cristo:

7:27 - 'esto [Cristo] hizo [es decir, ofreció un sacrificio] una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo' 9:7 - [el Sumo Sacerdote Aarónico entraba anualmente en el Lugar Santo] 'no sin sangre, la cual ofrecía por sí mismo y por los pecados de los pueblos' 9:14 - 'Cristo, el cual por el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios' 9:25 - 'no para ofrecerse a sí mismo muchas veces, como el Sumo Sacerdote entra cada año en el Lugar Santísimo con la sangre de otro' 9:26 - 'ahora, en la consumación de los siglos, se presentó una vez para siempre por el sacrificio de sí mismo para quitar de en medio el pecado'. (En realidad, este versículo no usa el pronombre reflexivo 'él mismo', y literalmente debería decir 'su sacrificio', pero he incluido esta referencia porque (a) es mi versículo favorito en el libro de Hebreos, y (b) porque la mayoría de las traducciones modernas al inglés usan el pronombre reflexivo ya sea por tradición o porque el contexto de los versículos anteriores contrasta el sacrificio de Cristo de sí mismo con el sacrificio de los sacerdotes levíticos de la sangre de otro). Aquí tenemos el mensaje de los capítulos intermedios del libro de Hebreos: Cristo no es solo el sacerdote que ofrece un sacrificio a Dios (capítulos 5-7), sino que también es el sacrificio mismo (capítulos 8-10). No ofreció un sacrificio por sí mismo, ni ofreció el sacrificio de otro; se ofreció a sí mismo. Cristo no es sólo el sacerdote que ofrece un sacrificio a Dios (capítulos 5-7), sino que también es el sacrificio mismo (capítulos 8-10). No ofreció un sacrificio por sí mismo, ni ofreció el sacrificio de otro; se ofreció a sí mismo. Cristo no es sólo el sacerdote que ofrece un sacrificio a Dios (capítulos 5-7), sino que también es el sacrificio mismo (capítulos 8-10). No ofreció un sacrificio por sí mismo, ni ofreció el sacrificio de otro; se ofreció a sí mismo.

Cuando volvemos a Hebreos 1:1-3, nos vemos obligados a agregar otro hecho más: en vista de la grandeza de quién es el Hijo de Dios (Creador y Sustentador de todas las cosas, expresión perfecta y completa de la persona de Dios), no solo es sorprendente que él mismo sea el sacrificio por los pecados, sino que además, como Hijo de Dios, fue perfectamente capaz, suficiente y dispuesto a hacer la purificación por los pecados, todo por sí mismo. El enfoque aquí en Hebreos 1:3 se basa en quién es él, la obra que ha realizado y la entronización majestuosa que ha recibido como resultado de todo esto. El hecho de que él mismo hizo todo esto, por sí mismo, le da el privilegio único de estar sentado a la diestra de la majestad en los cielos.

Por lo tanto, el énfasis en 'él mismo' parece adaptarse a lo que el escritor está tratando de transmitir aquí: la singularidad de Jesús, el Hijo de Dios.

En conclusión, prácticamente todas las pruebas apuntan en la dirección de la retención de las palabras. No parece haber una buena razón para la omisión. Lo que es más desconcertante es que la mayoría de las versiones en inglés mencionadas anteriormente que omiten las palabras ni siquiera mencionan la lectura alternativa 'por sí mismo' en sus notas al pie.

Parece tener un caso sólido; debemos estar convencidos?

Si es así, ¿por qué otros se han ido por el otro lado?

Respuestas (1)

Existen varias variaciones en el texto de Heb 1:3b, a saber, δυνάμεως αυτοῦ, o, δυνάμεως αυτοῦ, δι᾽ εαυτοῦ, o, δυνάμεως, δι᾽ αυτ, etc.

manuscritos

Según los datos de UBS5 y NA28:

  • Los que tienen δυνάμεως αυτοῦ: 01, 02, 03, 015, 025, 044, 0150, 33, 81, 436, 1175, 1962, 2464, itala(t, v), vulgata, siríaco, armenio, georgiano(1), Dydymus (dudoso), Cyril, John-Damasco
  • Los que tienen δυνάμεως, δι᾽ εαυτοῦ: 0243, 6, 424(c), 1739, 1881(sin corregir).
  • P46 tiene la frase δυνάμεως, δι᾽ αυτοῦ
  • Los que tienen δυνάμεως αυτοῦ, δι᾽ εαυτοῦ (y otras ligeras variantes): 05, 015 (corregido), 104, 256, 263, 365, 424 (original), 459, 1241, 1319, 1573, 1852, 18 (corregido) , 1912, 2127, 2200, 018, 019 y leccionarios y otros manuscritos.

GNT editados

  • Aquellos que tienen δυνάμεως αυτοῦ: UBS5/NA28 como {B}="casi seguro"; UBS4/NA27 como {B}="casi seguro"; Nestlé 4, W&H, Souter, NIVGNT, SBL (pero incluye δι᾽ αυτοῦ entre paréntesis), THGNT.

  • Los que δυνάμεως, δι᾽ εαυτοῦ: TR, Texto Mayoritario, RP Texto Bizantino, F35, OC=PT.

Por lo que vale, el comité UNS/NA ha dado su razonamiento tal como se registra en "Un comentario textual sobre la GNT" de Bruce M Metzger, que he reproducido a continuación.ingrese la descripción de la imagen aquí

Si bien encontraron esta evidencia persuasiva, no fue concluyente como lo demuestra su calificación {B} = casi seguro. Es decir, la evidencia está claramente dividida con testigos anteriores que tienden a ser más cortos y testigos posteriores que tienden a ser más largos (este es MUY comúnmente el caso).

Personalmente, no estoy convencido por las razones teológicas del OP. Tales asuntos deben decidirse sobre la base del análisis textual únicamente , de lo contrario, comenzaremos a decidir qué es la Escritura sobre la base de nuestra teología, una posición muy peligrosa.

En el balance de probabilidades, creo que el texto de UBS probablemente sea correcto. En cualquier caso, si se incluye o no "por sí mismo", hace poca diferencia en el significado final.

De hecho, hace un punto muy importante en su segundo último párrafo que es válido para muchos de estos tipos de preguntas.