No sé hebreo, pero a menudo busco palabras clave en los pasajes para obtener un significado más profundo de los pasajes. Estaba estudiando la historia de la creación (es decir, la creación de la humanidad) y miré las palabras traducidas como "imagen" y "semejanza" en Génesis 1:26. Noté que la palabra hebrea traducida como "imagen" es בְּצַלְמֵ֖נוּ y es una construcción masculina singular. y la palabra hebrea para "semejanza" כִּדְמוּתֵ֑נוּ es una construcción singular femenina. Mi pregunta entonces es, ¿hay un juego de palabras que el autor intenta representar tanto al hombre como a la mujer cuando dice: "Hagamos al hombre a nuestra imagen, según a Nuestra semejanza..."
צלם es un sustantivo masculino aquí traducido con imagen . דמות es un sustantivo femenino aquí traducido con semejanza . Ambos tienen el sufijo pronominal ־נו de la primera persona del plural ( nuestro ). El hebreo no distingue entre el sufijo pronominal masculino o femenino de la primera persona del plural, por lo que no sabemos si nuestro se refiere a un grupo gramaticalmente masculino o femenino.
El juego de palabras estaría entonces relacionado únicamente con los géneros gramaticales de los sustantivos mismos. Compare esto con una oración en alemán, francés u holandés, donde dos palabras se usarían con un género diferente (francés le vs. la , alemán die vs. der vs. das , holandés het vs. de ). Es muy poco probable que un lector note tal juego de palabras, y no sabemos de tal juego de palabras empleado por escritores hebreos. De hecho, con dos géneros gramaticales, las posibilidades son del 50% de que un par de palabras no estén de acuerdo (o estén de acuerdo) en género (suponiendo una distribución equitativa entre masculino y femenino).
Por último, tenga en cuenta que el género gramatical no es lo mismo que el género físico. En todos los idiomas que conozco que tienen género gramatical, hay palabras que son gramaticalmente masculinas pero físicamente femeninas o al revés. Hay algunos indicios de que los hablantes de tales idiomas asocian inconscientemente (físicamente) rasgos masculinos/femeninos con palabras masculinas/femeninas, pero no existe una asociación directa, por lo que es muy poco probable que se trate de un juego de palabras intencional.
Aquí está el versículo completo de Génesis 1:16:
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹna escritor נַֽעֲשֶׂ֥ر אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת
erior , y las aves de los cielos, y sobre los animales y sobre toda la tierra, y sobre todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra.
No creo que los géneros de צֶלֶם
y דְּמוּת
jueguen mucho papel aquí. Sin embargo, que el autor opte por utilizar dos adjetivos para describir la relación entre el Hombre que se está creando y Di-s puede ser significativo. La palabra צֶלֶם
aparece en todo el Tanaj y tiene el significado general de imagen, pero en el sentido de un ídolo. Si el texto en Génesis solo describe צֶלֶם
al hombre, podría implicar que el hombre es una imagen sin vida de Di-s. Esto, a su vez, implicaría que no tenía facultades para la ética, la moralidad ni la capacidad de reconocer a Di-s. Así que el texto דְּמוּת
también lo usa para describir la relación del hombre con Di-s.
דְּמוּת
generalmente proviene del verbo דָּמָה
, que significa ser como o parecerse. No se limita tanto a la idolatría como a la צֶלֶם
, por lo que podría incluir otros tipos de similitudes entre el Hombre y Di-s, además de la apariencia física. Es posible que no se sepa con certeza qué דְּמוּת
significa exactamente aquí. Pero el comentarista bíblico Rashi comenta להבין ולהשכיל
: "comprender y discernir", lo que significa que Di-s le dio al hombre la capacidad de razonar, presumiblemente también para comprender la moralidad. Entonces, existe una comprensión tradicional que דְּמוּת
cubre similitudes distintas a las puramente físicas.
Entonces, aunque no veo que el género de צֶלֶם
y דְּמוּת
entre en juego en Génesis 1:26, el uso de estas dos palabras parece tener importancia.
Desde un punto de vista contextual, parecería que no se pretende un juego de palabras. La Biblia establece claramente que la humanidad (tanto hombre como mujer) fue hecha a Su imagen y semejanza.
Génesis 1: 26-27 (RV)
26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen , conforme a nuestra semejanza ; y señoree en los peces del mar, en las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra y en todo animal que se arrastra sobre la tierra. 27 Y creó Dios al hombre a su imagen , a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó
En los versículos 26 y 27, la Biblia usa la palabra “adam” (aw-dawm) para hombre; según mi concordancia significa “humanidad”. El contexto apoyaría completamente este entendimiento ya que el versículo 27 dice que “adán” será varón y hembra; ambos hechos a la imagen Y semejanza de Dios, aunque el versículo 27 solo dice "imagen".
En Génesis 5, se nos dice que Dios hizo a la humanidad (la misma palabra adán) creando tanto al hombre como a la mujer a Su semejanza y llamó a “su” nombre “adán”.
Génesis 5:1-2 (RV)
5 Este es el libro de las generaciones de Adán. El día en que Dios creó al hombre , a semejanza de Dios lo hizo; 2 Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó su nombre Adán (adam), en el día en que fueron creados.
Así que vemos claramente que las Escrituras dicen que “Adán” (la humanidad) fue hecho a Su imagen y semejanza.
En las escrituras Dios es masculino, no masculino y femenino. Solo los humanos varones están hechos a imagen y semejanza de Dios. Hizo a la humanidad varón y hembra pero sólo el varón fue hecho a imagen y semejanza de Dios. Aunque los lingüistas usan los términos "masculino, femenino y neutro" para referirse a diferentes formas de palabras, esto no significa que los elementos con una forma de palabra masculina sean masculinos en ningún sentido ni que los elementos con formas de palabras femeninas sean femeninos. La forma de la palabra se relaciona con un patrón que no dice nada sobre el sexo del artículo. La excepción a eso, por supuesto, es que las criaturas sexuales que realmente tienen un sexo usarán la forma correspondiente. Así que no, no hay juego de palabras.
Consulte https://en.wikipedia.org/wiki/Grammical_gender para obtener más información sobre el "género gramatical".
El apóstol Pablo ciertamente entendió que Moisés estaba describiendo solo al varón como la imagen de Dios:
NVI 1 Corintios 11:7 Porque el varón no debe cubrirse la cabeza, pues él es imagen y gloria de Dios, pero la mujer es gloria del varón.
Además, Jesús es la imagen de Dios y es solo varón:
NVI 2 Cor 4:4 En ellos, el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
Actualizar:
Adán, a su vez, engendró un hijo que se decía que era "a su imagen y semejanza" y resulta que su hijo no era hermafrodita (o al menos el texto no sugiere eso):
NVI Génesis 5:3 Cuando Adán había vivido 130 años, engendró un hijo a su semejanza, conforme a su imagen, y lo llamó Set.
chico revelación