En Génesis 1:1 ¿por qué בראשית en lugar de בראש?

Génesis 1:1 בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃

Pregunta: ¿Por qué el autor de Génesis eligió la palabra בראשית en lugar de בראש?

Estoy bastante seguro de que la palabra ראשית se deriva de ראש, pero no estoy del todo seguro de por qué se prefiere uno sobre el otro en este versículo. Sé que ראש se traduce comúnmente como "cabeza", pero también se puede traducir de otras formas, como "principio" en Jueces 7:19 y en otros lugares. Y supongo que un comienzo es como una "cabeza" del tiempo, por lo que tiene sentido que ראש pueda usarse para referirse a un comienzo. Sé que ראש también se puede usar para referirse a lo primero o lo más preferido de algo, lo que se podría llamar la "cabeza" de algo.

La cuestión es que ראשית también tiene una gama similar de significados. Puede significar "principio", pero también "primicias" (Números 24:20) o "primicias" (2 Crónicas 31:5).

Entonces, no veo mucha diferencia entre un ראש y un ראשית. Parece que una diferencia es que ראשית nunca se usa para referirse a la parte física del cuerpo que contiene el cerebro, al menos no en las Escrituras. (Sin embargo, si se usa en este sentido en otro lugar, sería interesante. Por favor, infórmeme si es así).


Por cierto, parece muy elegante que la segunda palabra de Génesis, ברא, tome sus consonantes de la primera palabra. Pero este ingenioso truco poético aún funcionaría si בראשית ברא se cambiara a בראש ברא. Pero, teniendo en cuenta las vocales masoréticas y el número de sílabas, ¿será que "בראשית ברא" suena mejor al oído?

ית se agrega a ciertos sustantivos masculinos para hacer contrapartes femeninas más pequeñas . Entonces, ראש sería "el comienzo", y ראשית sería entonces "el mismo comienzo", es decir, el primer instante/momento del comienzo.
¿Como un diminutivo?
@enegue esa regla de produccion ya aplica tambien en hebreo biblico?
@enegue Eso es muy interesante! No sabía que el sufijo ית a veces tiene ese significado. Pero entonces, ¿por qué ראשית sería "el mismo comienzo" y no "el pequeño comienzo"?
@Keelan me ha llamado la atención que solo puede ser una función del hebreo moderno. Sin embargo, ית es definitivamente un medio hebreo bíblico de formar un sustantivo femenino a partir de un masculino . No puedo decir si alguien puede confirmar "con seguridad" su función "diminuta" en el hebreo bíblico.
@enegue gracias por el seguimiento. Lo busqué en una gramática BH y tuve la suerte de encontrar una referencia exacta a esta palabra. Lo agregué como respuesta.

Respuestas (3)

ראשׁית es probablemente un resumen de ראשׁ, es decir, comienzo en lugar de cabeza . De hecho, es extraño que ראשׁ también se use como comienzo (Jueces 7:19). Sin embargo, tenga en cuenta que en ese caso está claro que la palabra no puede significar una cabeza física. En Génesis 1:1, בראשׁ podría quizás leerse instrumentalmente como con una cabeza , es decir pensar bien , sabiamente , etc. Entonces, ראשׁית se habría usado para forzar un significado abstracto. Otra posible explicación es que las fuentes originales de Génesis 1:1 son de una época en la que ראשׁ aún no tenía el significado abstracto.


Algunos antecedentes lingüísticos: enegue me impulsó a buscar la semántica de las terminaciones femeninas para los sustantivos masculinos. Según su comentario, el hebreo moderno lo usa como diminutivo. Sin embargo, creo que esto no está relacionado, por dos razones.

Primero, los diminutivos empujan una palabra a un segundo plano, por lo que no sería "en el principio", sino "en un comienzo menor ". Esto no es apropiado para la palabra en contexto.

En segundo lugar, con terminaciones como esta es bastante probable que múltiples semánticas originalmente distintas se superpongan. En hebreo, - también se usa para nombres personales, derivados del nombre de la deidad `Anat ( Rosenhouse, JSS 2002 , p. 105). Esperaría que los diminutivos estuvieran relacionados con estos nombres personales, ya que estos dos a menudo se relacionan entre lenguas. Sin embargo, tenemos una segunda etimología para - eso ; Joüon y Muraoka lo discuten en §88Mi de su gramática de 2011. La terminación: se originaría de una t femenina añadida a una raíz ל''י. Más tarde, esta terminación se habría convertido en una terminación para sustantivos abstractos.

En las raíces ל''י, la t del femenino, cuando se añadía a la i de la raíz, daba la terminación it , p. ej ., bki + t > בְּכִית llanto . Este final it se convirtió en un sufformativo de lo abstracto en otras raíces: רֵאשִׁית principio ; אַחֲרִית final ; שְׁאֵרִית descanso ; חִתִּית terror ; תָּכְנִית medida . Los sustantivos concretos son muy raros: חֲנִית lanza ; זְכוֹכִית vidrio .

También se refieren a §101b que analiza el mismo sufformativo 1 para ordinales y fraccionarios (שְׁלִישִׁית tercero , un tercio ), que por supuesto también son abstractos en cierto sentido.

1: Para el término sufformativo , vea esta publicación de Linguistics.SE .

Creo que estás en lo cierto, que ראשית siempre debe ser abstracto, mientras que ראש puede ser concreto o abstracto según el contexto. Por lo tanto, parece plausible, como usted propone, que ראשית se usó para forzar un significado abstracto. Pero no creo que su otra explicación posible, que Génesis 1: 1 fue escrito cuando ראש siempre hubiera tenido que tener un significado concreto, sea probable. (Dado que los libros del Pentateuco se escribieron aproximadamente en la misma época). Después de todo, Éxodo 12:2 usa ראש חדשים para referirse al principio o primero del mes.
@ Pascal'sWager sí, esa sería la situación. Por supuesto, Éxodo 12:2 aún puede redactarse más adelante, o Génesis 1:1 podría basarse en material oral mucho más antiguo, lo que permitiría la segunda explicación. Pero eso no se puede falsificar, actualmente, así que estoy de acuerdo contigo en que probablemente deberíamos preferir la primera explicación.

Esta pregunta solo es válida si uno traduce la primera palabra de la Biblia como una frase independiente, en el estado absoluto simple: "En el principio" (esta es en realidad la lectura tradicional), sin embargo, si elegimos traducir de manera diferente, entonces hay no habría tales problemas.

El hecho es que la palabra reshit está esparcida 50 veces a lo largo de la Biblia, y en todos los casos, excepto en uno, en Isaías 46:10, esta palabra está en el estado de construcción (lo que significa que el sustantivo principal está conectado con el siguiente sustantivo por la palabra "de"). Puedes leer aquí para más información sobre esto. Por lo tanto, es razonable suponer que aquí también la palabra reshith está en estado de construcción y significa "Al comienzo de ". Esta traducción del hebreo mira al versículo 2 para completar la oración: "Al principio de la creación de Dios de los cielos, la tierra estaba vacía y vacía...", o "Cuando Dios creó los cielos, la tierra estaba vacía y vacía". vacío..."

En este entendimiento, la Biblia no habla del comienzo de los tiempos o del comienzo del cosmos, sino que describe el estado primordial sin forma de la tierra en un momento dado. Hay evidencia de otras cosmogonías del ACO de que se debe favorecer esta lectura. Eso eliminaría efectivamente su problema de por qué ראשית en lugar de ראש, ya que el autor bíblico no pretendía hablar del comienzo del cosmos (si alguna vez hubo un comienzo absoluto de la creación según los autores bíblicos) sino describir el mundo en el período inicial de su existencia caótica, por lo tanto, la elección de "el comienzo de" en lugar de "En el principio".

Vea esta pregunta que puede ser particularmente útil aquí. Ver también Nahum M. Sarna, The JPS Torah Commentary: Genesis, (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1989), p. 5, para una discusión más completa sobre esto.

Puede que tengas razón, todavía no estoy del todo seguro. Sin embargo, un par de preguntas: #1. ¿Cómo sabemos que ראשית está en forma de construcción? ¿Cuál sería la forma absoluta? #2. Incluso si su traducción es correcta, ¿por qué el autor usaría ראשית en lugar de la forma constructiva de ראש?
@Pascal'sWager como dije, ראשית se encuentra 50 veces en las Escrituras y siempre está en el estado de construcción, excepto uno en Isaías, por lo que, a juzgar por la mayoría, esta lectura debería ser favorecida. Además, hay evidencia de las cosmogonías del ACO (p. ej., Enuma Elish) de que esta fue la introducción típica en los antiguos mitos de la creación, por lo que nuevamente la evidencia apunta a "cuándo", en lugar de "en el principio". En cuanto a su otra pregunta, ראשית porque termina con ית puede ser una construcción o un absoluto, pero ראש nunca puede estar en la construcción, simplemente por la forma en que está estructurado el hebreo.
Estoy un poco confundida. ¿Por qué ראש no puede estar en la construcción? En Levítico 1:4, ראש העלה se traduce como "la cabeza del holocausto".
@ Pascal'sWager, de hecho, tienes razón. Mi error. Lo que intento decir es que la palabra ראש no cambia su forma ya sea en su estado absoluto o de construcción, pero ראשית indica claramente que está en el estado de construcción, cambia de ראש o ראשונה a ראשית. Entonces, si bien tiene razón en que ראש no está mal aquí, ראשית es definitivamente más claro. Imagínese si dijera בראש ברא אלהים, entonces definitivamente parecería que la primera palabra connota el comienzo de la creación, pero no es así con ראשית, que puede leerse fácilmente como un período inicial en la creación del cosmos.
También está ראשית como absoluto en Deuteronomio 33:21. Esta es una solución creativa, pero no estoy seguro de estar de acuerdo con lo que dices de que ראשית está necesariamente en estado de construcción, ya que incluso si ראשית rara vez se atestigua como absoluto, otras palabras -ית lo son (p. ej., שארית en Isaías 37:32 )
@ba buen punto, pero allí probablemente signifique algo más que "principio", es más probable que se traduzca como "mejor", así que no estoy muy seguro de que podamos tener esto en cuenta, pero definitivamente vale la pena mencionarlo.

Si bien בראשית y בראש provienen de la misma raíz, y aunque ambos tienen un significado original conectado a la "cabeza" (muy arriba/comienzo de algo), no se refieren a lo mismo en la oración cuando vienen con ב:

בראשית es relevante para el TIEMPO, y בראש es relativo al LUGAR.

Nota: בראש puede referirse al tiempo con un sustantivo adicional al lado como: בראש השנה, בראש חודש.


En cuanto a su pregunta: para decir בראש en lugar de בראשית, debemos agregar otro sustantivo al verso que mencionará el tiempo, y será menos elegante.

Solía ​​preguntarme por qué בראשית y no בהתחלה, pero obtuve algunas respuestas (pseudo-respuestas) de la Numerología. Otra buena razón para que el autor use la raíz ראש es ברא al lado.

בראשית is relevent to TIME, and בראש is relative to PLACE.- Me gusta esta respuesta, pero ¿podría proporcionar alguna referencia a un Lexicon para obtener apoyo?
LUGAR como en el término: בראש המחנה que significa en la punta de la gente. O בראש הרשימה en la parte superior de la lista. Puede leer en el Diccionario BDB biblehub.com/hebrew/7218.htm y ver algunas referencias bíblicas para comparar.
La primera oración es engañosa, ya que בראשׁ y בראשׁית son compuestos formados por dos raíces.
Además, ¿podría dar una referencia para su declaración sobre la relatividad del lugar/tiempo? ב ciertamente puede tener ambos sentidos, pero ¿por qué la distribución es así?
Como se menciona en la pregunta, ראשׁ se usa como "principio" en Jue. 7:19, entonces, ¿por qué se necesitaría otro sustantivo en Génesis 1:1 para usar בראשׁ?
@Keelan como siempre: gracias de nuevo por votar negativamente. Tal vez una mejor manera de decirlo sea cambiar el LUGAR a ESPACIO (para que ese lugar también esté en esa lista). Mi pobre inglés tal vez tenga algo que ver con mi elección de palabras. ¡Gracias de nuevo y buena suerte!
También con esa enmienda, todavía me gustaría una referencia sobre esto. La gramática de Joüon-Muraoka tiene aspectos temporales y espaciales para ב, con algunas diferencias entre sustantivos e infinitivos, pero no veo una distinción que permita esta interpretación.
Escribiré/compondré más explicaciones.