Génesis 1:1 בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃
Pregunta: ¿Por qué el autor de Génesis eligió la palabra בראשית en lugar de בראש?
Estoy bastante seguro de que la palabra ראשית se deriva de ראש, pero no estoy del todo seguro de por qué se prefiere uno sobre el otro en este versículo. Sé que ראש se traduce comúnmente como "cabeza", pero también se puede traducir de otras formas, como "principio" en Jueces 7:19 y en otros lugares. Y supongo que un comienzo es como una "cabeza" del tiempo, por lo que tiene sentido que ראש pueda usarse para referirse a un comienzo. Sé que ראש también se puede usar para referirse a lo primero o lo más preferido de algo, lo que se podría llamar la "cabeza" de algo.
La cuestión es que ראשית también tiene una gama similar de significados. Puede significar "principio", pero también "primicias" (Números 24:20) o "primicias" (2 Crónicas 31:5).
Entonces, no veo mucha diferencia entre un ראש y un ראשית. Parece que una diferencia es que ראשית nunca se usa para referirse a la parte física del cuerpo que contiene el cerebro, al menos no en las Escrituras. (Sin embargo, si se usa en este sentido en otro lugar, sería interesante. Por favor, infórmeme si es así).
Por cierto, parece muy elegante que la segunda palabra de Génesis, ברא, tome sus consonantes de la primera palabra. Pero este ingenioso truco poético aún funcionaría si בראשית ברא se cambiara a בראש ברא. Pero, teniendo en cuenta las vocales masoréticas y el número de sílabas, ¿será que "בראשית ברא" suena mejor al oído?
ראשׁית es probablemente un resumen de ראשׁ, es decir, comienzo en lugar de cabeza . De hecho, es extraño que ראשׁ también se use como comienzo (Jueces 7:19). Sin embargo, tenga en cuenta que en ese caso está claro que la palabra no puede significar una cabeza física. En Génesis 1:1, בראשׁ podría quizás leerse instrumentalmente como con una cabeza , es decir pensar bien , sabiamente , etc. Entonces, ראשׁית se habría usado para forzar un significado abstracto. Otra posible explicación es que las fuentes originales de Génesis 1:1 son de una época en la que ראשׁ aún no tenía el significado abstracto.
Algunos antecedentes lingüísticos: enegue me impulsó a buscar la semántica de las terminaciones femeninas para los sustantivos masculinos. Según su comentario, el hebreo moderno lo usa como diminutivo. Sin embargo, creo que esto no está relacionado, por dos razones.
Primero, los diminutivos empujan una palabra a un segundo plano, por lo que no sería "en el principio", sino "en un comienzo menor ". Esto no es apropiado para la palabra en contexto.
En segundo lugar, con terminaciones como esta es bastante probable que múltiples semánticas originalmente distintas se superpongan. En hebreo, - también se usa para nombres personales, derivados del nombre de la deidad `Anat ( Rosenhouse, JSS 2002 , p. 105). Esperaría que los diminutivos estuvieran relacionados con estos nombres personales, ya que estos dos a menudo se relacionan entre lenguas. Sin embargo, tenemos una segunda etimología para - eso ; Joüon y Muraoka lo discuten en §88Mi de su gramática de 2011. La terminación: se originaría de una t femenina añadida a una raíz ל''י. Más tarde, esta terminación se habría convertido en una terminación para sustantivos abstractos.
En las raíces ל''י, la t del femenino, cuando se añadía a la i de la raíz, daba la terminación it , p. ej ., bki + t > בְּכִית llanto . Este final it se convirtió en un sufformativo de lo abstracto en otras raíces: רֵאשִׁית principio ; אַחֲרִית final ; שְׁאֵרִית descanso ; חִתִּית terror ; תָּכְנִית medida . Los sustantivos concretos son muy raros: חֲנִית lanza ; זְכוֹכִית vidrio .
También se refieren a §101b que analiza el mismo sufformativo 1 para ordinales y fraccionarios (שְׁלִישִׁית tercero , un tercio ), que por supuesto también son abstractos en cierto sentido.
1: Para el término sufformativo , vea esta publicación de Linguistics.SE .
Esta pregunta solo es válida si uno traduce la primera palabra de la Biblia como una frase independiente, en el estado absoluto simple: "En el principio" (esta es en realidad la lectura tradicional), sin embargo, si elegimos traducir de manera diferente, entonces hay no habría tales problemas.
El hecho es que la palabra reshit está esparcida 50 veces a lo largo de la Biblia, y en todos los casos, excepto en uno, en Isaías 46:10, esta palabra está en el estado de construcción (lo que significa que el sustantivo principal está conectado con el siguiente sustantivo por la palabra "de"). Puedes leer aquí para más información sobre esto. Por lo tanto, es razonable suponer que aquí también la palabra reshith está en estado de construcción y significa "Al comienzo de ". Esta traducción del hebreo mira al versículo 2 para completar la oración: "Al principio de la creación de Dios de los cielos, la tierra estaba vacía y vacía...", o "Cuando Dios creó los cielos, la tierra estaba vacía y vacía". vacío..."
En este entendimiento, la Biblia no habla del comienzo de los tiempos o del comienzo del cosmos, sino que describe el estado primordial sin forma de la tierra en un momento dado. Hay evidencia de otras cosmogonías del ACO de que se debe favorecer esta lectura. Eso eliminaría efectivamente su problema de por qué ראשית en lugar de ראש, ya que el autor bíblico no pretendía hablar del comienzo del cosmos (si alguna vez hubo un comienzo absoluto de la creación según los autores bíblicos) sino describir el mundo en el período inicial de su existencia caótica, por lo tanto, la elección de "el comienzo de" en lugar de "En el principio".
Vea esta pregunta que puede ser particularmente útil aquí. Ver también Nahum M. Sarna, The JPS Torah Commentary: Genesis, (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1989), p. 5, para una discusión más completa sobre esto.
Si bien בראשית y בראש provienen de la misma raíz, y aunque ambos tienen un significado original conectado a la "cabeza" (muy arriba/comienzo de algo), no se refieren a lo mismo en la oración cuando vienen con ב:
בראשית es relevante para el TIEMPO, y בראש es relativo al LUGAR.
Nota: בראש puede referirse al tiempo con un sustantivo adicional al lado como: בראש השנה, בראש חודש.
En cuanto a su pregunta: para decir בראש en lugar de בראשית, debemos agregar otro sustantivo al verso que mencionará el tiempo, y será menos elegante.
Solía preguntarme por qué בראשית y no בהתחלה, pero obtuve algunas respuestas (pseudo-respuestas) de la Numerología. Otra buena razón para que el autor use la raíz ראש es ברא al lado.
בראשית is relevent to TIME, and בראש is relative to PLACE.
- Me gusta esta respuesta, pero ¿podría proporcionar alguna referencia a un Lexicon para obtener apoyo?
enegué
sola gratia
usuario2672
La apuesta de Pascal
enegué
usuario2672