Estas dos palabras se traducen de forma variable como suelo, tierra, terreno, etc. ¿Cómo debemos entender la diferencia entre las palabras de este pasaje?
Génesis 2:6
Y una niebla subía de la tierra ( eretz ) y regaba toda la faz de la tierra ( adamah ) ( ESV )
Dependiendo de su contexto, אֶרֶץ se puede traducir como suelo, tierra, terreno, terreno, territorio, país, región, tierra o inframundo. 1 Es una palabra muy común. Esto no quiere decir que se pueda traducir como cualquiera de estos en cualquier contexto, el contexto (especialmente las frases específicas en las que se usa) guía cómo debe entenderse.
A continuación se muestra una representación visual de los diversos 'sentidos' llevados por אֶרֶץ: 2
La tabla de sentidos muestra los diversos sentidos junto con su frecuencia de uso en la Biblia hebrea. Está claro que los sentidos de 'tierra' (ya sea en el 'sentido' de ser una nación o territorio) y 'tierra' son los sentidos más frecuentes implicados por esta palabra a lo largo de la Biblia hebrea.
אֲדָמָה es casi un sinónimo (plesiónimo) de אֶרֶץ. Se puede traducir como tierra, tierra cultivable, suelo, territorio, mundo o inframundo, según su contexto. Otra visualización de los sentidos aclara esto: 2
La evidencia de la sinonimia también proviene de las primeras traducciones. La Septuaginta tradujo ambos términos como γῆς en este pasaje, que tiene un significado similar en griego. 3
Dado que estos son sinónimos pero palabras diferentes, muchos traductores usan dos palabras separadas para evitar la redundancia y mostrar esta distinción. Aun así, podría traducirse fácilmente,
... y una corriente/niebla subiría de la tierra/suelo y regaría toda la faz/superficie de la tierra/suelo....
Dado que el autor original del texto usó palabras separadas, es probable que la ligera diferencia de matices expresada por la mayoría de los traductores al inglés esté justificada, por ejemplo:
... pero un arroyo brotaba de la tierra y regaba toda la faz de la tierra... (NVI).
Pero la mejor explicación es el juego de palabras . En Génesis 2:7, la palabra para hombre/humanidad es אָדָם ( adán ), y la conexión entre אָדָם y אֲדָמָה ( adama ) es probablemente clara incluso para alguien que no lee hebreo. El sentido es que el 'hombre' (אָדָם) es formado por Dios del suelo/polvo (אֲדָמָה), describiendo así la vida humana como una combinación de un cuerpo formado del suelo del suelo y el aliento dado por Yahweh Dios (יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים) , convirtiéndose en נֶפֶשׁ ( nephesh ), un ser viviente.
Entonces vemos que en este relato de la creación (comenzando en 2:4), Yahweh Dios (יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים) hizo la tierra (אֶרֶץ) y los cielos. Sin embargo, una corriente de algún tipo saldría de la tierra (אֶרֶץ) y regaría toda la superficie del suelo (אֲדָמָה, adamah ). Y entonces Yahweh Dios (יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים) formó al 'hombre' (אָדָם, adam ) del suelo/polvo de la tierra (אֲדָמָה, adamah ). 4 Este juego de palabras parece lo más probable.
1 Ludwig Koehler et al., El léxico hebreo y arameo del Antiguo Testamento (Leiden; Nueva York: EJ Brill, 1999), 90–91.
2 Generado usando Logos Bible Software v6.0a.
3 "πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γ ." Septuaginta: Con Morfología , ed. electrónica. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979), Gé 2:6.
4 Un relato de la creación encontrado en Nippur comienza observando que tal corriente aún no fluía. El mito sumerio de Enki y Ninhursag también menciona tal sistema de riego. Además, esta idea de que el hombre se formó a partir del suelo/polvo de la tierra se encuentra en otras partes de la mitología del Cercano Oriente (por ejemplo, la epopeya de Atrahasis explica la creación del hombre como una mezcla de sangre de una deidad muerta con arcilla).
El rango semántico de אֶרֶצ ('eretz') gira en torno a la idea de "tierra" (cf. BDB) . Puede significar "tierra" frente a mar y aire, "país" o "tierra".
El rango semántico de אֲדָמָה ('adamah') gira en torno a la idea de "suelo" (cf. BDB) . Puede significar el suelo que cultivas, una propiedad [cultivable], la tierra como sustancia material, la superficie visible de la tierra, o incluso "país" o toda la "tierra habitada".
Hay cierta superposición, pero en general, donde ves 'eretz' puedes pensar en "tierra" y donde ves 'adamah' puedes pensar en "suelo". Una manera fácil de recordar esto es que 'adam' (hombre) fue hecho de 'adamah' (polvo). En general, el 'adamah' está estrechamente relacionado con la vida; el hombre vino del 'adamah', los animales fueron hechos del 'adamah', el 'adamah' de una persona era (funcionalmente hablando) su fuente de sustento, etc.
El significado de esto para la interpretación de Génesis 2:6 puede ser que "una niebla subía de la tierra (eretz) y regaba toda la faz de la tierra (adamah)", indicando que la tierra fértil (fuente funcional de vida) estaba siendo regada a través de esta niebla de la tierra.
Tanto אֶרֶץ como אֲדָמָה deben entenderse como términos sinónimos.
En este contexto particular, el arreglo paralelo exacto de acentos disyuntivos y marcas de cantilación sugiere al lector/oyente que la segunda mitad del verso es la amplificación de la primera mitad del verso. Es decir, en este verso hay cuatro acentos disyuntivos (resaltados en rojo), que están en exacta simetría musical y lógica.
Para ver la idea en el sentido visual, haga clic en los hipervínculos en los siguientes párrafos.
El primer acento disyuntivo proporciona al oyente/lector la primera porción lógica de información que termina en lo que será el SEGUNDO acento disyuntivo.
El segundo acento disyuntivo proporciona al oyente/lector el segundo fragmento lógico de información , que completa lo que comenzó con el primer acento disyuntivo. El segundo acento disyuntivo resulta ser el Atnach, que es el segundo acento disyuntivo más poderoso en el hebreo bíblico. Por lo tanto, cualquier cosa que siga a partir de este punto en adelante proporcionará más información para modificar o ampliar hasta la aparición del acento disyuntivo más poderoso en el hebreo bíblico, que es el Silluq (marcado por el Sof Pasuq).
El tercer acento disyuntivo proporciona al oyente/lector el tercer fragmento lógico de información , que es exactamente paralelo al primer acento disyuntivo. Al igual que el primer fragmento de información, este tercer fragmento de información "captura" todo lo que sigue en subordinación tanto musical como lógica hasta que aparece un acento disyuntivo más poderoso.
El siguiente acento disyuntivo es el Silluq, que es el acento disyuntivo más poderoso del hebreo bíblico y, por lo tanto, cierra tanto el pensamiento lógico como el ritmo musical de todo el verso . Este acento disyuntivo es seguido por el Sof Pasuq, que se asemeja a la marca de dos puntos.
En resumen, este verso es un perfecto ejemplo de paralelismo, que destaca la simetría musical y lógica de los acentos y marcas de cantilación. Por lo tanto, el oyente/lector de este versículo debía entender que la segunda mitad del versículo era la amplificación simétrica de la primera mitad del versículo. En este contexto, por lo tanto , אֶרֶץ y אֲדָמָה debían entenderse como términos sinónimos.
La diferencia entre las dos palabras es que ha'aretz se refiere a la tierra en general, B'rashith (Génesis) 1.1, 2; mientras que ha'adamah especifica "el lugar" en que se formó Adán y el lugar del sacrificio - B'rashith (Génesis) 2.7, 8.21, o Bikkurim (Primeras Frutas) Ofrenda Devarim (Deuteronomio) 26.2.
El Comentario de JH Hertz (Soncino) (B'rashith [Génesis] 2.7, página 7) dice que “el polvo de la tierra” fue tomado del futuro lugar del Templo Sagrado donde se encontraba el Altar de la Expiación.
NOTA: “Un altar de adamah Me harás, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus bueyes; en todo lugar donde haga que se mencione mi nombre, vendré a ti y te bendeciré”. (Shmoth – [Éxodo] 20.20)
David
hada rubelita