En el comentario de ISKCON sobre el Srimad Bhagavatam, se dan varias citas bíblicas en apoyo de las creencias Gaudiya Vaishnava sobre las formas de Vishnu y sus encarnaciones. En particular, se da esta cita del Vishnu Sahasranamam:
También del Mahābhārata: amṛtāḿśo 'mṛta-vapuḥ.
Esto significa que Vishnu es Amritamsha, o aquel cuyas encarnaciones son eternas, y Amritavapuh, o aquel cuyo cuerpo es eterno. Y, de hecho, esta cita se encuentra en la edición crítica BORI del Mahabharata:
100 kumudaḥ kuṃdaraḥ kundaḥ parjanyaḥ pavano 'nilaḥ
amṛtāṃśo 'mṛtavapuḥ sarvajñaḥ sarvato mukhaḥ
La recensión sureña del Mahabharata dice lo mismo:
kumudaH kundaraH kundaH parjanyaH pavano.anilaH.
amR^itAMsho.amR^itavapuH sarvaj~naH sarvatomukhaH.. 13-254-102
A pesar de todo eso, tengo motivos para creer que el verso en realidad dice "amritasho amritavapuh" en lugar de "amritamsho amritavapuh". Es decir, creo que es posible que Vishnu se describa como "Amritasha", que significa el que consume o da néctar, en lugar de Amritamsha.
La razón por la que sospecho esto es que todos los comentarios sobre el Vishnu Sahasranamam que he encontrado dicen que es Amritasha. Esto es lo que dice este extracto del comentario de Adi Shankaracharya, por ejemplo:
El bebedor de néctar (Amritashah)
Siendo él mismo la fuente del néctar; o el que dio el néctar a Devas y él mismo participó en él; es decir, el néctar obtenido por el batido (del océano de leche); o cuyo deseo es por Amrita, es decir, la inmortalidad.
Y esto es lo que dice el comentarista Sri Vaishnava Parashara Bhattar:
- Amritaasah: Aquel que se alimenta con néctar. Él alimenta a Sus devotos con el néctar a saber, Sus cualidades auspiciosas.
Y esto es lo que dice el comentarista de Gaudiya Vaishnava Baladeva Vidyabhushana:
amRtam ayAcitam moksham ASayati bhojayati bhkatAn iti amRtASah – Aquel que alimenta – otorga moksham a Sus devotos sin que se lo pidan, es amRtASah.
Entonces, ¿qué está pasando aquí? ¿Todos los comentaristas entendieron mal el versículo? ¿O es incorrecto el verso dado en la edición crítica de BORI y la recensión sureña del Mahabharata?
¿Alguien sabe si hay otros manuscritos o recesiones del Mahabharata que dicen "amritasho" en lugar de "amritamsho"?
Bueno, dado el hecho de que hubo muchos manuscritos del Mahabharata repartidos por la India, puede ser que en algunos de ellos se diga amṛtāśōmṛtavapuḥ con Amṛtāśaḥ , mientras que en otros se dice amṛtāṃśo 'mṛtavapuḥ .
Parece que Ganguli, quien dio una traducción del Mahabharata al inglés en sus manuscritos de texto sánscrito, también vio a Amṛtāśaḥ . Ver en http://www.sacred-texts.com/hin/m13/m13b114.htm :
... El que bebió néctar ; El que tiene un cuerpo inmortal; ...
Ganguli dice en el prefacio, http://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01001.htm que ha consultado varios manuscritos sánscritos, de la edición de Bombay y varias ediciones de Bengala.
Es importante señalar que Ganguli tradujo el texto a fines del siglo XIX cuando aún no existía una edición crítica del Mahabharata. Afirma específicamente que notó que el texto en los manuscritos individuales difiere.
En Mahabharata (sánscrito con significado hindi) publicado por Gita Press Gorakhpur (página 685 del documento ) también está escrito अमृताशोऽमृतवपुः
brahma jijnasa
Keshav Srinivasan
Surya
Vishal prabhu lawande
Vishal prabhu lawande