Noté que el verbo griego ὑπακοῦσαι ( hypakousai ), una conjugación de la raíz del verbo ὑπακούω ( hypakouō ), se traduce como "[to] responder" en Hechos 12:13:
Peter llamó a la puerta exterior y una sirvienta llamada Rhoda vino a abrir la puerta. (NVI)
Este verbo griego se traduce como una conjugación del verbo inglés "obedecer" en casi todas sus apariciones en la Versión Autorizada (es decir, 20/21). Dicho esto, ¿el verbo griego ὑπακούω generalmente implica la demostración de fe por parte del sujeto del verbo?
No realmente.
Sospecho que normalmente piensas en "obedecer" como "seguir un código" porque creciste en una cultura donde obedeces un conjunto sistematizado de reglas impuestas por un gobierno impersonal. En la Judea del primer siglo, la obediencia siempre era a alguien personal, ya sea su padre, gobernador o un espíritu (que luego obedecía a alguien por encima de ellos). La obediencia en el pasaje de Hechos 12 es un poco diferente a un hispanohablante de hoy que dice "mande" ("ordename") en respuesta a una autoridad que llama su atención. "Fe" es sólo una parte de ese sistema de categorías en el sentido de "fidelidad".
"ὑπακούω" tiene "ακούω" (oír) como raíz semántica primaria. Haga un estudio de palabra de eso en los textos bíblicos y encontrará rápidamente que "oír a una persona" implica "obedecer a esa persona" en un grado mucho mayor que en las sociedades occidentales de hoy, especialmente en el AT. "Hearken" es lo más cercano que podemos tener en inglés hoy.
De hecho, puede leer el trabajo seminal de Julian Jaynes "El origen de la conciencia en el colapso de la mente bicameral" para comenzar a tener una idea de la fuerza de esa connotación: postuló que las sociedades prealfabetizadas a menudo interpretaban mensajes que iban desde su cerebro derecho a su cerebro. dejado como la voz del rey, o dios, que no podía ser desobedecida más de lo que los esquizofrénicos modernos pueden desobedecer tales mensajes.
cdjc
Miguel