Kyrie Eleison es un término que se usa en la Misa en latín de la Iglesia Católica. ¡Sin embargo, me han dicho que la frase es completamente griega y no latina en absoluto!
Entonces, ¿la frase es latina o griega? ¿Está transliterado del griego y, por lo tanto, del latín?
Es simplemente griego que ha sido escrito en letras romanas.
La ciudad de Roma fue esencialmente bilingüe desde alrededor de la época de César Augusto hasta al menos el siglo III o IV dC: la gente hablaba principalmente latín vulgar o griego común (koiné). El griego era el idioma más común entre los pobres, que al principio formaban la mayoría de las filas de la Iglesia. La liturgia romana, por lo tanto, se compuso originalmente en griego y solo se tradujo al latín en el siglo III, a medida que el latín vulgar se convirtió gradualmente en el idioma más común. (El artículo de Wikipedia sobre la liturgia pre-tridentina tiene algunas buenas fuentes e información, en realidad).
En cualquier caso, el Kyrie es simplemente la transliteración en letras romanas del griego Κύριε (o Χρίστε), ἐλέησον, “Señor (o Cristo), ten piedad”. Es todo lo que queda de la versión griega original del Rito Romano.
curiosodannii
geoyws
Bagazo
geoyws
Bagazo
Ben Miller - Recuerda a Mónica
Belinda
ruth vargas grises