¿El término *Kyrie Eleison* es latino o griego?

Kyrie Eleison es un término que se usa en la Misa en latín de la Iglesia Católica. ¡Sin embargo, me han dicho que la frase es completamente griega y no latina en absoluto!

Entonces, ¿la frase es latina o griega? ¿Está transliterado del griego y, por lo tanto, del latín?

Este tipo de pregunta está fuera de tema aquí. Podría tratarse de un tema en Hermenéutica bíblica , pero tendría que editarlo para preguntar sobre un versículo específico.
Hermano/hermana, la frase no es de la biblia. Es de tradición católica. Pero puedes encontrar kyrie y eleison como palabras separadas en diferentes formas en el griego original del Nuevo Testamento, por supuesto. Significa "Señor, ten piedad".
Matemáticas 20:31, está muy presente en la Biblia como lo es la plenitud de la fe en la Iglesia Católica. Kyrie es la traducción griega. La petición es de origen antiguo, ya que le fue dirigida a Cristo cuando los ciegos le pidieron al Señor que los viera. @Geoyws, tal vez usted deba hacer esa solicitud.
Hago esa solicitud todo el tiempo @Marc. Como dije, es de palabras separadas, y no de una frase. "Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαβίδ" blueletterbible.org/…
"Señor, ten piedad" tradición de la Iglesia católica. "Ten piedad de nosotros, oh Señor", ¿no es una tradición?
@curiousdannii Como parte de la misa católica, este es definitivamente el tema aquí. El hecho de que la frase también aparezca en la Biblia no la hace fuera de tema.
+1 Me tomó un tiempo darme cuenta por qué esto era tan diferente a Miserere Nobis (usado durante el rito de la Comunión)
¿Dónde entra Constantine en esto?

Respuestas (1)

Es simplemente griego que ha sido escrito en letras romanas.

La ciudad de Roma fue esencialmente bilingüe desde alrededor de la época de César Augusto hasta al menos el siglo III o IV dC: la gente hablaba principalmente latín vulgar o griego común (koiné). El griego era el idioma más común entre los pobres, que al principio formaban la mayoría de las filas de la Iglesia. La liturgia romana, por lo tanto, se compuso originalmente en griego y solo se tradujo al latín en el siglo III, a medida que el latín vulgar se convirtió gradualmente en el idioma más común. (El artículo de Wikipedia sobre la liturgia pre-tridentina tiene algunas buenas fuentes e información, en realidad).

En cualquier caso, el Kyrie es simplemente la transliteración en letras romanas del griego Κύριε (o Χρίστε), ἐλέησον, “Señor (o Cristo), ten piedad”. Es todo lo que queda de la versión griega original del Rito Romano.

No, no es todo lo que queda. Es todo lo que queda en la liturgia romana. En la liturgia de San Basilio y de San Juan Crisóstomo, si el obispo está presente, también están las frases, είς πολλά έτη Δέσποτα & άγιος ο fact. es eslavo. Este es un vestigio de los días en que los obispos en Rusia eran todos griegos, por lo que se les dirigió la palabra en su propio idioma y hablaron a la congregación en su propio idioma.
@MattJ., interesante. Sin embargo, el OP estaba preguntando sobre el Rito Romano.
@MattJ. En el Rito Romano, el Trisagion hace su aparición durante el servicio del Viernes Santo. Uno de los himnos tradicionales es el "Reproches", que presenta el Trisagion en griego y latín.
@Wtrmute Es cierto que la aristocracia iría a Atenas para aprender griego clásico, pero los inmigrantes pobres en Roma eran comúnmente de áreas de habla griega (por ejemplo, el sur de Italia, también conocida como Magna Graecia).
@Wtrmute Hay toneladas de inscripciones en griego aquí en Roma, la mayoría de ellas de bastante mala calidad, lo que es una buena indicación de que son de personas sin conocimientos.
@Wtrmute Nunca afirmé que había pocos hablantes de latín vulgar, solo que el griego era el primer idioma de la mayoría de los pobres. Además, mencioné que el latín finalmente se hizo cargo alrededor del siglo III d. C. (En cuanto al italiano moderno, esa es una historia diferente, ya que el gobierno lo impuso en Italia después de la unificación. Griko solía ser mucho más común en el sur de Italia de lo que es ahora.)
@Wtrmute Para darle una idea de cuán omnipresente era y es el griego en el sur de Italia: Cumae fue una colonia griega cientos de años antes de Cristo. Neopolis (ahora Nápoles) se estableció como una colonia griega. El dialecto napolitano, que todavía se habla en la región de Campagna, particularmente entre las generaciones mayores, tiene una gran influencia griega... lo que tiene sentido histórico. La última vez que estuve en Italia hace unos 20 años, nos llamó la atención que hay al menos 30 dialectos activos en uso en varias áreas, a pesar de que el italiano escolar es la lengua común y lo que se enseña.
@Wtrmute Según la fuente que agregué, (1) la mayoría de las personas pobres eran bilingües, pero se sentían más cómodas con el griego; es algo así como la situación de los dialectos italianos en la actualidad, solo que con menos avance del idioma dominante; (2) El latín siguió siendo el idioma del estado, del ejército y de las áreas circundantes fuera de Roma. Finalmente, el griego koiné no era el “lenguaje de prestigio”; habría tenido sobre la respetabilidad del inglés cockney. (Para cualquier otra discusión, sugiero que lo llevemos al chat).
@AthanasiusOfAlex: No, estoy bien. Creo que estas fuentes son suficientes; Eliminaré mis comentarios anteriores para evitar saturar la página también.