¿El Rebe R' Heshel de Krokow tenía una versión diferente del Jumash?

En el Sefer Chanukas Hatorah, [escrito por el Rebe R' Heshel de Krocow], en Parashat Pinjas (Bamidbar 27:3) dice:

בפסוק (במדבר כז: ג) - אבינו מת במדבר ″ echatalomet לא siendoza .

En el pasuk (Bamidbar 27:3) - "Nuestro padre murió en el desierto, y no estaba entre la compañía de los que se juntaron contra HaShem en la compañía de Coré, y no tuvo hijos, pero murió en su propio pecado ;"

ויש לדקדק דהוה ליה למיכתב כי בחטאו מת תיכף אחר הדיבור והוא ,

Cabe señalar que el pasuk debería haber escrito " pero murió en su propio pecado " inmediatamente después de decir " y no estaba entre la compañía... de Coré ".

Empכך ífero ל encanta למיכתב אבorcנ azza

Y así debería haberse escrito:

'Nuestro padre murió en el desierto, y no estaba entre la compañía de los que se juntaron contra HaShem en la compañía de Coré, sino que murió en su propio pecado; y no tuvo hijos ”.

PROBLEMA: En la versión estándar de la Torá, el pasuk citado, dice:

אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר ighatal. ּAcionendo לֹículo γָיָadero בְּתוֹךְ erior .

Nuestro padre murió en el desierto, y no estaba entre la compañía de los que se juntaron contra HaShem en la compañía de Coré, sino que murió en su propio pecado; y no tuvo hijos ”.

La forma en que cita el Pasuk no es la forma en que está escrito en nuestra versión de la Torá . Por el contrario, la forma en que dice " Debería haber sido escrito " es exactamente la forma en que se escribe el pasuk .

La pregunta es obvia: ¿El Rebe R' Heshel de Cracovia tenía una versión diferente del Jumash?

Tenga en cuenta que en algunos casos los autores escribieron libros sin tener acceso a las fuentes, ya sea porque los libros eran caros o no estaban disponibles, o por algunas circunstancias especiales. Por ejemplo, R Shlomo Teichtal escribió Eim HaBanim Semeicha mientras se escondía de los nazis y "s" y sin acceso a los libros. Cita de una amplia gama de fuentes, todas de memoria. Posteriormente, los editores tuvieron que corregir muchas citas que eran casi correctas, pero no del todo correctas. Tal vez esto explique en parte el problema aquí también

Respuestas (1)

Se han presentado varias sugerencias en varias páginas del foro, consulte aquí , aquí , aquí aquí y aquí .

En breve:

Yeshevav Hasofer señala que no todo en el Sefer proviene del mismo Rav Heschel, sino que el editor agregó cosas de otras fuentes:

בהיותי במתיבתא שמעתי על כך ממגי"ש שלי. למעשה לפני כשנתיים שמעתי דיבת רבים, שהמדפיס של חנוכת התורה וקול אליהו, רבי חנוך העניך ערזאהן ז"ל, שילב לתוך הספרים כמה דברים מספרים אחרים שהם בסגנון דומה לחידושי הגר"א והרבי רבי העשל, ושמעתי שיש בספרו קטע שלם שהוצא כצורתו מסה"ק עבודת ישראל להמגיד מקוזניץ זצ"ל, וכן שמעתי שאף הכניס מפרי רעיוניו שרצה לתלות באילני רברבי, ויש ללמד זכות שדבר זה הוא מאלו ששירבב המדפיס לתוך הספר ל'השביח' מקחו, וזה טעות שלו ולא של הרבי רבי העשל זצ"ל.

Shimen agrega que la fuente de este "vórtice" en particular está en otra parte (aparentemente aquí ), aunque sin duda. Por lo tanto, sugiere que esta fue una adición del editor/coleccionista, quien agregó la pregunta para fortalecer el vort, excepto que cuando se agregó, se agregó sin consultar a un Chumash:

עכשיו מצאתי שבמקור הדברים בלקט שמואל נכד הסמ"ע נמצא הווארט אבל רק התירוץ בלי הקושיא אלא שהמלקט הוסיף הקושיא כדינ להטעים הדבר כמ"ש בהקדמה לחנוכת התורה שדרך הלקט שמואל לקצר ולכן היה צריך לבאר דבריו, וכאן טעה כי לא היה החומש מונח לפניו באותה שעה .

Si está interesado en ver qué variantes textuales puede haber en los manuscritos de este versículo, considere preguntar sobre Hermenéutica Bíblica .

Hay otro error: en כך הוה ליה למכתב le falta la palabra העדה. Esto da crédito a quien haya agregado esto siendo un poco descuidado.