¿El nombre hebreo de Moisés le fue dado en egipcio?

En שְׁמוֹת dice:

וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת ־ פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת ־ הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת ־ שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ ׃ וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת ־ פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי ־ לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן ־ הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ ׃

La hija de Faraón le dijo: “Llévate a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario”. La mujer tomó al niño y lo crió. El niño creció, y ella lo trajo a la hija de Faraón, y él fue su hijo. Ella lo llamó Moisés, y dijo: “Porque lo saqué del agua”.

Mi pregunta es, ¿cómo explicas esto? ¿Fue la madre de Moisés quien lo nombró diciendo: “Porque lo saqué del agua”. ¿O fue la hija del faraón? Si era la hija de Faraón, ¿cómo explicas que ella supiera hebreo?

Cualquier orientación sobre cómo interpretar correctamente este pasaje sería muy apreciada. Gracias por adelantado.

@ezra, ¿qué estaba mal con los comentarios de apertura?
@רבותמחשבות Probablemente introdujo su pregunta aquí con eso para evitar la confrontación; Quiero que sepa que no asumimos que está siendo un apikores; este sitio es para hacer preguntas como esta. Si siente la necesidad, puede volver a editarlo en su pregunta, pero en general creo que es innecesario.
Muchos nombres faraónicos contienen la partícula del antiguo Egipto mose , que significa nacido , que el judaísmo bíblico luego procedió a reinterpretar de una manera adecuada al hebreo clásico .

Respuestas (3)

Tenías una serie de sugerencias muy buenas.

Ibn Ezra en Éxodo 2:10 sugiere 2 posibilidades, a saber, que la hija del faraón había aprendido el idioma hebreo, o que le preguntó a alguien cómo decir esta frase (y el nombre se tradujo de un nombre egipcio similar):

אולי למדה בת פרעה לשונינו או שאלה.

Shadal allí (mismo enlace) cita a Abarbanel diciendo que, de hecho, la madre del bebé lo llamó así. Abarbanel trae una prueba de la gramática de la palabra "משיתהו", que suena como si alguien más lo hubiera sacado.

El mismo Shadal parece suponer que la hija del faraón simplemente dijo esto en egipcio, y la Torá traducida al hebreo:

כי מן המים משיתהículo - γיא ró.

Explica cómo Moisés proviene del egipcio de la siguiente manera (incluidas las fuentes):

Ech משر riba הículo שמו (ighícula שם אחר כגון מוניוס כדברי ראב״ע), כי Mo בל׳ מצרי מים, usee מֻצָּל, ″ echatal. Ighatal ωidamente כי Ωמתרגם siendoza במק az. ניוס}).

Hizkuni dice que, según los rabinos, se había convertido y aprendido el idioma (lo que apoyaría a Ibn Ezra), pero dice que, según el "Peshat" del verso, no sabía hebreo, lo que probablemente implica lo que sugiere Shadal.

Nota: Hay algunas otras notas valiosas en RDZ Hoffman, Netziv y Minchas Yehudah allí, intentaré agregarlas cuando tenga tiempo más tarde, o invito a cualquier lector a editarlas (están disponibles en el enlace anterior) ).

¿Ibn Ezra no menciona el nombre egipcio de Moshé? Monios, o algo asi?
@ezra sí lo hace. No sentí la necesidad de incluirlo.
¿Era posible convertirse al judaísmo antes de la entrega de la Torá en el Sinaí?
@RobertColumbia tienes razón, era imposible convertir en el sentido legal del término.

Algunos pensamientos de la Torá viviente del rabino Kaplan sobre ese pasuk.

Escribe que moshe significa hijo en egipcio. Él cita a Ibn Ezra y Hadar Zekenim quienes dicen esto y usa esta idea para traducir el passuk como "él se convirtió para ella como un hijo".

El rabino Kaplan continúa y escribe:

Significativamente, el sufijo moshe se encuentra (y exclusivamente) en los nombres de muchos faraones de la dinastía XVIII como Ka-moshe (hijo de la majestad [de Ra]), Ach-moshe (Ahmose; hijo de la luna, o la luna es nacido) y Toth-moshe (Thutmosis, hijo de Toth). De hecho, la palabra moshe puede ser de origen semítico introducida por los hicsos semíticos. Según otras fuentes antiguas, el nombre Moisés proviene del egipcio mo (agua) y utiliza (extraído de) Josefo Antigüedades 2:9:6, Contra Apion 1:31, Philo De Vita Moisés 2:17, Malbim.

James Henry Breasted , en The Dawn of Conscience (p. 350) escribe:

Es evidente que algunos de los nómadas hebreos, después de haberse refugiado en Egipto en tiempo de hambre, fueron sometidos a la esclavitud, de lo cual los libró un hebreo de dotes de estadista y notables dotes de mando, que se puso a la cabeza de ellos. y así se convirtió en el primer gran líder hebreo cuyo nombre ha llegado hasta nosotros. Es importante notar que su nombre, Moisés, era egipcio. Es simplemente la palabra egipcia "mose" que significa "niño", y es un compendio de una forma más completa de nombres tales como "Amen-mose" que significa "Amon-a-child" o "Ptah-mose", que significa "Ptah- un niño”, estas formas en sí mismas también son abreviaturas de la forma completa “Amon-(ha-dado)-un-niño” o “Ptah-(ha-dado)-un-niño”. La abreviatura "niño" pronto se convirtió en una forma rápida conveniente para el engorroso nombre completo, y el nombre Mose, "niño, ” no es raro en los monumentos egipcios. El padre de Moisés, sin duda, antepuso al nombre de su hijo el de un dios egipcio como Amon o Ptah, y este nombre divino se perdió gradualmente en el uso actual, hasta que el niño se llamó "Moisés".