¿Fueron los judíos esclavizados por Egipto o en su lugar el trabajo forzoso?

Richard A. Gabriel tiene una interpretación militar del Éxodo.

Una parte clave de su análisis es que

Avadeem no es la palabra para esclavo, es la palabra para "trabajador" o incluso sirviente.

Si esto es cierto, esto puede confirmar, para él, su teoría de que los judíos del Éxodo también eran los "habiru" , mercenarios amortiguadores de Egipto que se volvieron inmanejables y temibles y fueron "puestos a trabajar" como corvee.

Esencialmente, afirma que una transición de mercenario a esclavo absoluto es poco probable porque sin duda habría oposición, lo que aceleraría el resultado del Éxodo. Si simplemente fueran empujados a un estado de trabajo forzoso , donde la propiedad no es explícita y los derechos son revocados parcialmente en lugar de totalmente, sería menos probable que se rebelaran y arriesgaran una vida en el desierto lejos de la civilización.

Si nacieron esclavos durante muchas generaciones, es poco probable que puedan luchar para salir como él afirma. Para apoyar esto, ofrece un Éxodo 12:35 interpretado como evidencia para pelear:

35 Y los hijos de Israel habían hecho conforme a la palabra de Moisés, porque habían pedido de los egipcios alhajas de plata y alhajas de oro, y vestidos; 36 y el SEÑOR había dado al pueblo gracia ante los ojos de los egipcios, para que les concedieran su petición. Así saquearon a los egipcios.

Que militarmente hablando, esto no podía hacerse sino por la fuerza de la coerción.

¿Con qué precisión se define "avadeem" en función de su uso solo en la Torá? ¿Cuáles son todos sus usos solo en la Torá?

Solo quiero agregar que lo de "habiru" está bastante desacreditado; Hablé con un profe. en la Universidad de Bar Ilan hace un tiempo al respecto, y él (un hablante fluido de hebreo, arameo, hitita, acadio y egipcio) dijo que no había respaldo académico para ello.
@eliyahu-g ¡Gracias, eliyahu-g! ¿Puede indicarme alguna investigación? ¡Muchas gracias de antemano!
En mi cabeza, echa un vistazo a la nota al pie 5 de este artículo: digitalcommons.georgefox.edu/cgi/…
Hay algunas cosas buenas en JTSOR, pero si no trabajas en una universidad (yo sí), es posible que tengas problemas para acceder a ellas.
@Cincinnatus espero que eso ayude!

Respuestas (2)

Éxodo 1:13 usa una palabra que comparte la raíz ayin-vet-yod (evd) "Entonces los egipcios esclavizaron a los hijos de Israel con trabajos agotadores".

La frase "trabajo agotador" parece señalar no a un simple trabajador o sirviente y los detalles en el versículo 14 desarrollan esa esclavitud. El capítulo 2, versículo 27 muestra que la "obra" (de la misma raíz) era opresiva (como se explica en 3:7 y 9) y obligaba a la gente a gritar. 5:26 y los versículos circundantes también muestran que Faraón tenía control sobre todos los aspectos de la vida de las personas, más de lo que uno esperaría de un simple trabajador.

La raíz evd significa "trabajo" en muchos sentidos diferentes: se usa para describir los sacrificios en el templo y el trabajo básico que la gente realiza a diario. Pero cuando se usa en un sentido forzado (hacía que funcionaran) y se acompaña del control opresor que describen otros versículos, parece claro que no estamos hablando de un estatus de sirviente inocuo.

Cuando se usa más adelante en el texto para describir las leyes de poseer un esclavo (todavía en el sentido de propiedad, algo que no está presente cuando uno describe ser un "trabajador"), el texto habla de los límites del control y, sin embargo, el esclavo es todavía un esclavo. Cuando el esclavo no tiene derechos, ¿cuánto más evidente es la situación de esclavitud?

¡Gracias Danno! En las leyes de propiedad de esclavos, ¿se sigue usando "avadeem" para describir a un esclavo, o es una alternativa o algo más preciso? ¡Muchas gracias de antemano!
¿Por qué ויעבדיו no puede significar "y los trabajaron" en lugar de "y los esclavizaron"?
@DoubleAA Creo que el punto de Danno es ממה נפשך: si los judíos no tuvieran otra opción, entonces todavía es en el sentido de esclavitud; si lo hicieron, entonces ¿por qué el énfasis en "עבודה קשה"?
@DoubleAA mi punto fue que la naturaleza forzada ("y los trabajaron") usando lo que algunos ven como un término genérico para lo que podría ser un "trabajo" inofensivo está contextualizado por los otros descriptores que explican que la palabra significa más que su raíz más estricta /denotación.
@Cincinnatus, es posible que desee definir cómo entiende "esclavo" a diferencia de sirviente contratado, empleada doméstica, etc.
[y por cierto, el sustantivo plural "avadim" aparece, ya sea solo o con un prefijo de una sola letra, 21 veces en los 5 libros de Moisés. Pero como el contexto difiere, esta estadística es inútil.]
¡Gracias Danno! He editado por su sugerencia. ¿El contexto es consistente en otros lugares? ¡Muchas gracias de antemano!

Eliezer era un 'eved' de Avraham. Un 'eved' se apaga después de seis años. No parecemos diferenciarnos en la terminología. Pero cuando se niega la solicitud de irse, podemos traducirla fácilmente al inglés moderno como esclavo. ¿Cuál era su punto?

Con frecuencia usa el término "trabajador corvee" para mayor precisión. Su afirmación es que los judíos del Éxodo eran los mercenarios habiru y que muchos años de luchar por Egipto y un auge de la población hicieron que Seti cambiara el título de su trabajo. ¿Puede proporcionar una lista de ejemplos de uso de "avadeem" en la Torá? ¡Muchas gracias de antemano!
@Cincinnatus Si desea una lista del uso de "avadeem" en la Torá, intente usar una Concordancia, ya que la mayoría de las personas no tienen acceso a ese tipo de información de la cabeza.