Richard A. Gabriel tiene una interpretación militar del Éxodo.
Una parte clave de su análisis es que
Avadeem no es la palabra para esclavo, es la palabra para "trabajador" o incluso sirviente.
Si esto es cierto, esto puede confirmar, para él, su teoría de que los judíos del Éxodo también eran los "habiru" , mercenarios amortiguadores de Egipto que se volvieron inmanejables y temibles y fueron "puestos a trabajar" como corvee.
Esencialmente, afirma que una transición de mercenario a esclavo absoluto es poco probable porque sin duda habría oposición, lo que aceleraría el resultado del Éxodo. Si simplemente fueran empujados a un estado de trabajo forzoso , donde la propiedad no es explícita y los derechos son revocados parcialmente en lugar de totalmente, sería menos probable que se rebelaran y arriesgaran una vida en el desierto lejos de la civilización.
Si nacieron esclavos durante muchas generaciones, es poco probable que puedan luchar para salir como él afirma. Para apoyar esto, ofrece un Éxodo 12:35 interpretado como evidencia para pelear:
35 Y los hijos de Israel habían hecho conforme a la palabra de Moisés, porque habían pedido de los egipcios alhajas de plata y alhajas de oro, y vestidos; 36 y el SEÑOR había dado al pueblo gracia ante los ojos de los egipcios, para que les concedieran su petición. Así saquearon a los egipcios.
Que militarmente hablando, esto no podía hacerse sino por la fuerza de la coerción.
¿Con qué precisión se define "avadeem" en función de su uso solo en la Torá? ¿Cuáles son todos sus usos solo en la Torá?
Éxodo 1:13 usa una palabra que comparte la raíz ayin-vet-yod (evd) "Entonces los egipcios esclavizaron a los hijos de Israel con trabajos agotadores".
La frase "trabajo agotador" parece señalar no a un simple trabajador o sirviente y los detalles en el versículo 14 desarrollan esa esclavitud. El capítulo 2, versículo 27 muestra que la "obra" (de la misma raíz) era opresiva (como se explica en 3:7 y 9) y obligaba a la gente a gritar. 5:26 y los versículos circundantes también muestran que Faraón tenía control sobre todos los aspectos de la vida de las personas, más de lo que uno esperaría de un simple trabajador.
La raíz evd significa "trabajo" en muchos sentidos diferentes: se usa para describir los sacrificios en el templo y el trabajo básico que la gente realiza a diario. Pero cuando se usa en un sentido forzado (hacía que funcionaran) y se acompaña del control opresor que describen otros versículos, parece claro que no estamos hablando de un estatus de sirviente inocuo.
Cuando se usa más adelante en el texto para describir las leyes de poseer un esclavo (todavía en el sentido de propiedad, algo que no está presente cuando uno describe ser un "trabajador"), el texto habla de los límites del control y, sin embargo, el esclavo es todavía un esclavo. Cuando el esclavo no tiene derechos, ¿cuánto más evidente es la situación de esclavitud?
Eliezer era un 'eved' de Avraham. Un 'eved' se apaga después de seis años. No parecemos diferenciarnos en la terminología. Pero cuando se niega la solicitud de irse, podemos traducirla fácilmente al inglés moderno como esclavo. ¿Cuál era su punto?
usuario5540
usuario6800
usuario5540
usuario5540
usuario5540