¿Por qué se usa con frecuencia el término דגה para referirse al pez egipcio (Nilo)?

Realicé una búsqueda de palabras usando la herramienta de Snunit sobre la aparición de la palabra דג en la Biblia. La búsqueda reveló 17 ocurrencias, y todas tenían esa palabra o alguna forma de la palabra como דגים (sustantivo plural) o דגי (posesivo / adjetivo plural).

La versión דגה aparece 11 veces en varias formas, incluida la forma plural posesiva דגת.

La palabra דגה tiende a usarse en relación con los peces en Egipto (el Nilo). Ejemplos:

  • Shemot 7:18

וְהַדָּגָה אֲשֶׁר-בַּיְאֹר תָּמוּת, וּבָאַשׁ הַיְאֹר; וְנִלְאוּ

Refiriéndose a los peces en el Nilo

Bemidbar 11:5

זָכַרְנוּ, אֶת-הַדָּגָה, אֲשֶׁר-נֹאכַל בְּמִצְרַיִם, חִנָּם; אֵת siendoza

Nuevamente, refiriéndose a los peces en Egipto

Yejezkel (Ez.) 29:4

Igh 12 חחיים (חַחִים) בִּלְחָיֶיךָ, ighatal, דְגַת-guerְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ; Ighatal, יתִיךָ, מִתּוֹךְ יְאֹרֶיךָ, וְאֵת כָּל-דְּגַת יְאֹרֶיךָ, בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּק.

Nuevamente, refiriéndose a los peces del Nilo.

Hay algunos otros ejemplos.

Eso sí, este término se usa en otros lugares no relacionados con la referencia a Egipto o el Nilo. Pero, parece que cuando la Biblia se refiere al pez del Nilo, es este término. ¿Porqué es eso?

¿Hay una diferencia de significado entre los dos términos, en general, incluso en las otras situaciones donde se usa דגה?

דגת no es plural, es singular. No creo que דגה tenga una forma plural.
@Daniel teóricamente, debería ser דגות. Y tienes razón, דגת es una forma de semichus, no de rabim
Para cualquiera que quiera una buena respuesta gratuita, vea Hakesav Vehakabbalah sobre los pesukim en Vaera y Behaaloscha.
@DanF ¿Hay algo más que esté buscando para responder a esta pregunta? Mi respuesta dice que דג y דגה tienen significados diferentes.

Respuestas (1)

Según milon.co.il , la palabra דגה significa

כלל הדגים

que traduciría como el término colectivo "todos los peces", algo así como la palabra "humanidad" significa "todos los humanos". Así por ejemplo

וְהַדָּגָה אֲשֶׁר-בַּיְאֹר תָּמוּת

significa "la totalidad de los peces del río morirán".

Un ejemplo de otro par de palabras en hebreo que muestran un patrón similar es (שיר, שירה). Un "שיר" es una sola canción, mientras que "שירה" significa "canción" como en "Ellos levantaron sus voces en una canción".

No veo cómo esto responde a la pregunta. La pregunta era: a veces se hace referencia a otros peces como dag , dagim [=un pez, peces]; Los peces del Nilo se conocen como daga [=peces en conjunto]; ¿por qué? Esta respuesta proporciona las traducciones entre corchetes pero no responde el "por qué", que era la pregunta.
@ msh210 La pregunta se cambió después de que la respondí.
@Daniel, ¿por qué citar a Milon cuando puedes citar a Rishonim y Acharonim que dicen esto?