Realicé una búsqueda de palabras usando la herramienta de Snunit sobre la aparición de la palabra דג en la Biblia. La búsqueda reveló 17 ocurrencias, y todas tenían esa palabra o alguna forma de la palabra como דגים (sustantivo plural) o דגי (posesivo / adjetivo plural).
La versión דגה aparece 11 veces en varias formas, incluida la forma plural posesiva דגת.
La palabra דגה tiende a usarse en relación con los peces en Egipto (el Nilo). Ejemplos:
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר-בַּיְאֹר תָּמוּת, וּבָאַשׁ הַיְאֹר; וְנִלְאוּ
Refiriéndose a los peces en el Nilo
Bemidbar 11:5
זָכַרְנוּ, אֶת-הַדָּגָה, אֲשֶׁר-נֹאכַל בְּמִצְרַיִם, חִנָּם; אֵת siendoza
Nuevamente, refiriéndose a los peces en Egipto
Yejezkel (Ez.) 29:4
Igh 12 חחיים (חַחִים) בִּלְחָיֶיךָ, ighatal, דְגַת-guerְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ; Ighatal, יתִיךָ, מִתּוֹךְ יְאֹרֶיךָ, וְאֵת כָּל-דְּגַת יְאֹרֶיךָ, בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּק.
Nuevamente, refiriéndose a los peces del Nilo.
Hay algunos otros ejemplos.
Eso sí, este término se usa en otros lugares no relacionados con la referencia a Egipto o el Nilo. Pero, parece que cuando la Biblia se refiere al pez del Nilo, es este término. ¿Porqué es eso?
¿Hay una diferencia de significado entre los dos términos, en general, incluso en las otras situaciones donde se usa דגה?
Según milon.co.il , la palabra דגה significa
כלל הדגים
que traduciría como el término colectivo "todos los peces", algo así como la palabra "humanidad" significa "todos los humanos". Así por ejemplo
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר-בַּיְאֹר תָּמוּת
significa "la totalidad de los peces del río morirán".
Un ejemplo de otro par de palabras en hebreo que muestran un patrón similar es (שיר, שירה). Un "שיר" es una sola canción, mientras que "שירה" significa "canción" como en "Ellos levantaron sus voces en una canción".
Daniel
רבות מחשבות
רבות מחשבות
Daniel