El maligno no puede dañarlos (en vez de tocarlos). NVI frente a ESV

1 Juan 5:18 Nueva Versión Internacional

Sabemos que todo aquel nacido de Dios no continúa pecando; Aquel que nació de Dios los protege, y el maligno no puede dañarlos .

Versión estándar en inglés

Sabemos que todo el que ha nacido de Dios no sigue pecando, sino que el que ha nacido de Dios lo protege, y el maligno no lo toca .

¿Qué versión es mejor?

Respuestas (3)

La ESV está 'dibujando' del AT. Es 'pensamiento hebreo'. En el AT, bajo condiciones especiales, las 'entidades' espirituales podían interactuar con el 'hombre'. A esto se le llamó 'tocar', o más expandido, el 'mundo' espiritual tocar el 'mundo' físico.

JOB 1:11 ¡Pero ahora, extiende tu mano y toca todo lo que tiene, y ciertamente te maldecirá en tu misma cara!

Y ..

JOB 2:5 Pero extiende ahora tu mano, y toca sus huesos y su carne,

En ambos casos, se trataba de Satanás queriendo interactuar (negativamente) con Job. Y en 1 Juan 5:18 vemos que eso es exactamente lo que se describe. Entonces, ¿qué versión es más precisa? Definitivamente ESV, pero esa comprensión requiere una base (conocer el AT), que muchos pueden no tener, por lo que para ellos la NVI puede ser más apropiada.

respuesta interesante

ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ (en 1 Juan 5:18, NA28)

ἅπτεται es presente, medio, indicativo, tercera persona, singular. Según BDAG, el significado de la forma media es tocar . Los detalles completos en BDAG muestran que este verbo puede tener un significado positivo como bendecir o un significado negativo como herir . Tocar es una mejor traducción porque permite que el lector haga la interpretación. Hurt es una interpretación válida basada en el contexto.

ἅπτω ... 1. luz, encender ... 2. medio. tocar, agarrar, sostener τινός a alguien o algo. -- Arndt, W., Gingrich, FW, Danker, FW y Bauer, W. (1979). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva: una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 102 ) . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

Nota: BADG es un léxico griego koiné (el idioma del Nuevo Testamento).

La palabra en cuestión es una forma de la palabra "ἅπτω", cuyo significado principal es sujetar o atar algo a otra cosa. Liddell-Scott cita atar una soga a una viga, por ejemplo.

En la voz media, como aquí en 1 Juan 5:18, el significado cambia a un estado de ánimo más reflexivo y describe a alguien, por así decirlo, "aferrándose a" o agarrando algo. Una palabra más moderna podría ser "agarrar". Esto tiene muchos ejemplos en el Nuevo Testamento, como cuando la gente trata de agarrar el borde del manto de Jesús (Mt 9,20-21 y 14,36, Mc 3,10, 5,27-31 y 6,56, y Lucas 6,19 y 8,44-47), sino también por tomar una lámpara, agarrar la mano de alguien, o Jesús poniendo sus manos sobre los ojos de alguien para sanarlos.

Se puede inferir que si el maligno agarrara a alguien, eso sería dañino, pero la palabra no connota esto por sí misma. El uso de la palabra "tocar" está más cerca, pero se pierde la connotación de agarrar con seguridad.