echad mi yodea: ¿arameo?

Un amigo mío me dijo que el minhag en su familia durante varias generaciones fue cantar "echad mi yodea" en arameo. ¿Hay alguna fuente temprana para esto?

¿No está parcialmente en arameo de todos modos? ¿Qué estaban cantando? Chada man yodin, o algo así? (No sé arameo.)
Sé que es mucho más, pero mi familia también tiene este minhag, pero no es realmente un gran problema para nosotros, porque hablamos arameo como idioma de conversación en casa, por lo que sería como cantarlo en inglés.

Respuestas (1)

Una búsqueda en Google reveló esta entrada de Wikisource

בעל התפילה, ר' יונתן שטנצל מספר על שיר מיוחד ששמע מסבו הגאון רבי משה הלוי לינשה, זצ"ל נוסח מיוחד עתיק, של אחד מי יודע בארמית שהיו נוהגים לשיר בפסח בחצרות חסידי רוזין, סקווער, סדיגורא, בעיר קישינוב בבסרביה

Mi traducción:

El chazán, el rabino Jonathan Shtenzel, habla de una versión antigua de una canción especial que escuchó de su abuelo, el rabino Moshe Halevi Lynsha, ztz”l, אחד מי יודע en arameo, que solían cantar en Pesaj en las cortes jasídicas de Ruzhin, Skver y Sadigur. en la ciudad de Kishinev en Besarabia.

La entrada contiene el texto - primera estrofa a continuación:

חד מה יודא חד מה יודא,? חד חד אנו יודא אנו יודא! טרללללללל...... חד אלוקא, אלוקא, מרן די בשמיא וארעא - מרן די בשמייא וארעא

Hay un enlace a una grabación de Youtube , ¡disfrútalo!

¡Fresco! Pero algo me dice que la ortografía puede ser imprecisa.