¿Podría عالمين realmente significar, dado que está pluralizado usando el sonido masculino plural "solo habitantes del mundo", no la traducción habitual 'todo el universo'? De lo contrario, ¿por qué se utiliza?
En primer lugar, esta es más bien una pregunta sobre el idioma árabe, ya que tanto عالَمُون como عالِمون no se usan ni están presentes (en esta forma) en el Corán. Como suenan algo mal, ¡al menos no se usan mucho en comparación con las otras opciones (especialmente en el primer caso)!
Según al-maany, عالَمُون es una forma plural de عالَم: que significa mundo, creación y algunos incluso agregan cualquier cosa en el universo.
mientras que عالِمون es una forma plural de عالِم : científico, erudito, etc.
Medi1Saif
GJC
Medi1Saif
GJC
Sassir
Sassir
GJC