¿Dice el Corán 16:66 que la leche proviene del estómago de una vaca?

Corán 16:66 dice:

Y de hecho, para ti en el pastoreo de ganado es una lección. Les damos a beber de lo que hay en sus vientres , entre excreción y sangre, leche pura, apetecible para los bebedores.

Científicamente hablando, creo que la vaca no produce la leche en su estómago, a menos que me equivoque.

Respuestas (3)

Vientre no significa estómago. Y especialmente el uso de la palabra árabe 'Batn' no significa el estómago científico:

Léxico del inglés al árabe de Lane

es decir incluye la ubre

No se puede usar la definición científica moderna de una palabra y aplicarla al Corán. Imagínese si el Corán fuera revelado en inglés y usara la palabra 'estómago'. ¿Supondría ahora que el Corán se refiere al órgano científico exacto que se denominó 'estómago'? No, eso es ridículo. Significa la definición del estómago en el momento de la revelación. 'Estómago' durante siglos significó exactamente lo que significa 'Batn', es decir, toda el área, incluidos todos los órganos.

No, el verso no habla de un órgano; habla de un proceso.

En las exégesis clásicas del Corán, encontrará que el verso no discute el lugar en el que la leche sale del cuerpo de los animales. Ibn 'Ashūr, en su tafsīr , explica los recursos literarios utilizados en este verso, así como su significado previsto:

وموقع من بين فرث ودم موقع الصفة ل لبنا ، قدمت عليه للاه: Nnoavelo °

NOTA. Mi propia traducción, así que trátalo con cuidado.

Y la posición de intermediación de orujo y sangre es descriptiva de la leche, introducida antes para llamar la atención sobre su significado pretendido, lo que le da más atención ya que cuando se introduce antes [en la oración], se convierte en un estado [gramaticalmente].

—  At-Tahrīr wa at-Tanwīr, vol. 15, págs. 201

Ibn 'Ashūr elaboró ​​​​más adelante que la leche se puso como el objeto ( maf'ūl , árabe: مفعول) de "dar de beber" (árabe: نسقيكم) para indicar que el versículo no se refiere a un lugar de servicio (es decir, ubres ), bastante; a un resultado producto a base de dos agentes: bolo alimenticio y sangre. La leche sale "dentro" ( butūnih , árabe: بطونه) como lo haría la excreción o la sangre, pero es sabrosa y fácil de tragar.

Tenga en cuenta que la palabra utilizada es butūnih , que está en forma masculina, mientras que la palabra an'ām (animales especificados en el verso) está en forma femenina, lo que se prestaría a usar la palabra butūniha (femenino) en lugar de butūnih (masculino ). ). Lingüísticamente, el origen de la palabra es batan (árabe: بطن) tiene múltiples significados como es el caso de la mayoría de las palabras del idioma árabe:

  • Lo que está dentro de un lugar como en el caso de Surat Al-Fath 48:24 refiriéndose a batn de La Meca (obviamente, esto no se refiere a un vientre físico de La Meca en el sentido anatómico).
  • Lo que está dentro de un cuerpo como en el caso de Surat As-Saffat 37:144 al narrar la historia del Profeta Yūnus dentro del estómago o vientre de la ballena.
  • Lo que está en el lado inferior exterior como en el caso de Surat An-Nur 24:45 al describir animales que se mueven sobre sus vientres.

La palabra batan (árabe: بطن) en su formato de raíz se refiere a lo que está debajo y oculto, siendo su antónimo dhahar (árabe: ظهر) refiriéndose a lo que está arriba y aparente:

وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ

Y no os acerquéis a las inmoralidades, lo que de ellas es aparente y lo que está oculto.

—  Surat Al-An'am 6:151

Esto se usa a menudo como un recurso literario en el idioma árabe y a menudo ha causado confusión al traducir palabras como batan también puede significar vientre (o intestino) y dhahar también puede significar espalda.

Tal uso fue discutido por Sami Wadī' en su libro At-Tafsīr al-Bayāni , pp. 133-134 que está dedicado a la comprensión del significado lingüístico y teológico de las palabras usadas en este capítulo (no específicamente el versículo 66, pero sí también está cubierto). Explicó que la palabra farath (árabe: فرث) se refería al orujo. En el caso de este verso, se refiere al punto del proceso que comienza con la rumia en la ingestión fermentada hasta el punto en que se transportan los nutrientes a través de la sangre, y cómo se forma la leche, que no se parece al orujo ni a la sangre. Él tampoco vio que el verso se refería a un órgano, sino a un proceso.

Como dijo @TheZ, la palabra (batn بطن y su plural butoon بطون) que se menciona en el Ayah es más general que el estómago... Incluye el abdomen (o los orígenes internos)... y un ejemplo para pensar es que la palabra medicina interna ... se traduce a tebb batny طب باطنى