He estado explorando este verbo en Deuteronomio 12:5 sobre la ubicación del lugar que Dios elige para la adoración y el sacrificio. En el TM, esto apunta al futuro יבחר (escogirán, tiempo imperfecto), y en el Pentateuco Samaritano, esto dice "han elegido" (בחר). Esto se convierte en un punto de discusión entre los samaritanos y los judíos en cuanto a si Gerizim (la montaña de bendición descrita recientemente) es el lugar para la adoración. Realmente no estoy buscando resolver todo eso en esta pregunta. Solo estoy tratando de entender una versión griega del texto de la Septuaginta (LXX).
Básicamente, quiero entender el verbo griego: εκλέξηται
De acuerdo con la entrada del wikcionario , este es el "Aoristo Tercera Persona Singular Subjuntivo Medio" para el verbo "elegir", ἐκλέγω.
Ahora mi griego es limitado, pero sé lo suficiente para llegar tan lejos y sé que he aprendido que el aoristo es típicamente un texto centrado en la historia, pero el subjuntivo parece agregar una forma de incertidumbre a la declaración. ¿Alguien puede ayudarme a interpretar esto? ¿Es este un análisis correcto del verbo? ¿Debería traducirse esto con certeza en el futuro? por ejemplo, "¿Cuándo debe elegir Dios..."?
El aoristo es un tiempo histórico sólo en el modo indicativo. En los modos no indicativos, el significado es solo aspectual. Específicamente, el aoristo marca el aspecto perfectivo, y es el menos marcado de los aspectos (es decir, la elección predeterminada): "él elige", en oposición a "él está deliberando".
La forma de subjuntivo de ἐκλέξηται se debe a que la partícula ἂν aparece inmediatamente antes de ella (ὃν ἂν ἐκλέξηται). El modo subjuntivo se usa junto con el relativo ὃν que lo precede (comparar ὅταν "siempre que" > ὅτε "cuando" + ἄν) para expresar indefinición , "cualquiera que sea el lugar que elija". Ninguna duda está específicamente implícita.
rumiador