Recientemente me han dicho que la frase hebrea para "Un Salmo a David", que aparece al comienzo de muchos Salmos, en realidad debería traducirse "Un Salmo a David".
El texto hebreo para "Salmo de David" es לְדָוִד מִזְמֹור. La persona dijo que el lamed (לְ) delante del nombre de David (דָוִד) indica que la frase significa "A David", y no "De David"; en otras palabras, la frase no indica que el Salmo fue escrito por David (aunque si David realmente lo escribió o no es irrelevante para la discusión; creo que los Salmos relevantes lo fueron, y creo que esa persona lo cree así). bien), pero están hablando con David.
En otras palabras, si לְדָוִד מִזְמֹור significa "A David, un Salmo", entonces se podría decir que, aunque David era el autor, no era el orador, sino que se escribía a sí mismo desde la perspectiva de otra persona. Si לְדָוִד מִזְמֹור significa "De David, un Salmo", entonces no hay una buena razón para negar que el mismo David es el que habla. Considere la importancia de esto al interpretar el Salmo 110, por ejemplo.
¿Hay alguna buena razón para decir que el lamed delante del hebreo para David no significa "a", sino más bien "de", o que indica posesión? Yo mismo puedo decir que algunos de esos pasajes que comienzan con לְדָוִד מִזְמֹור no parecen dirigirse a David en absoluto, sino que parecen estar escritos desde su perspectiva.
Gracias.
En hebreo, ל como prefijo puede significar "a" en el sentido de "Estoy caminando hacia el parque". Pero también se puede usar para hacer que un sustantivo sea el objeto indirecto (es decir, el beneficiario) de una oración, en el sentido de "Le di la galleta a David" o "Le abrí la puerta a David".
Al agregar ל a un sustantivo, podemos convertirlo en el objeto indirecto de una oración. (Si queremos hacer esto en latín o griego, en su lugar, declinaríamos el sustantivo en su caso dativo). Entonces, si quisiéramos decir "Dios le dio el pan a David", escribiríamos נתן אלהים את הלחם לדוד. Natan (dio) es el verbo, Elohim (Dios) es el sujeto, ha-lejem (el pan) es el objeto directo y David es el objeto indirecto. Tenga en cuenta que el orden de las palabras no es tan importante en hebreo, por lo que podríamos escribir לדוד נתן אלהים את הלחם y significaría exactamente lo mismo.
Sin embargo, a diferencia del inglés, el latín, el griego y el hebreo a menudo usan el objeto indirecto para mostrar posesión. En términos sencillos, escribimos "La casa es de Peter" (Domus est Petro/ בית לפטרוס) cuando en realidad queremos decir "La casa pertenece a Peter".
Entonces, para responder a la pregunta, el texto es ambiguo ya que la gramática no especifica si לדוד significa "a/para David" o "pertenece a David".
Por lo tanto, si el traductor elige escribir "un salmo de David", el traductor está inyectando su propia interpretación (posiblemente verdadera, posiblemente falsa) en el texto. Ninguna traducción es perfecta. Sin embargo, si me viera obligado a traducir el texto al inglés, traduciría לְדָוִד מִזְמֹור como "un salmo a David", para que un lector que sepa algo básico de hebreo, latín o griego pueda reconocer que David es el objeto indirecto. en el texto original, dejando que el lector decida si realmente significa o no "pertenece a David".
Es cierto que el "le" como prefijo del nombre de David en muchos Salmos tampoco prueba su autoría, ya que este prefijo podría significar "perteneciente a", o "por", o "para". Sin embargo, desde la antigüedad estos han sido atribuidos a David, al menos en el sentido de que formaban parte de una colección perteneciente a David.
Sin embargo, la mayoría de los que llevan este sobrescrito ciertamente parecen haber sido escritos por David porque:
Llevar una vida de soltero
Llevar una vida de soltero
CMK
CMK
Llevar una vida de soltero