Salmo 104:30 gramática

¿Apoya la gramática del Salmo 104:30 lo que está por venir, a diferencia de lo que sucedió en el pasado? Desde mi comprensión extremadamente básica, respalda lo que está por venir, pero quiero estar seguro.

30 Cuando envías tu Espíritu,

son creados,

y renuevas la faz de la tierra.

31 Que la gloria del Señor permanezca para siempre;

que el Señor se regocije en sus obras—

32 el que mira a la tierra y tiembla,

el que toca los montes, y echan humo.

33 Cantaré al Señor toda mi vida;

Cantaré alabanzas a mi Dios mientras viva.

34 Que mi meditación le sea agradable,

como me regocijo en el Señor.

35 Pero que los pecadores desaparezcan de la tierra

y los impíos no sean más.

Alaba al Señor, alma mía.

Alabado sea el Señor.[b]

¡Bienvenida a BHSE, Stacy! Asegúrate de hacer nuestro recorrido . Gracias
Indique qué traducción está citando. Gracias.

Respuestas (1)

Sin querer -por tu parte- tienes abierta, con tu pregunta, una caja de Pandora relacionada con el idioma hebreo .

Aunque un número de eruditos (una minoría, felizmente) continúa insistiendo en que el hebreo 'bíblico' posee formas verbales específicas relacionadas con el tiempo, en realidad el hebreo 'bíblico' que podemos deducir de los textos masoréticos (¡no del texto!) tiene sin formas verbales relacionadas con el tiempo . Lo siento, pero esta es la cruda realidad, diga lo que diga lo contrario.

Pero, se preguntará, en este caso, entonces, ¿ de qué manera los traductores de la Biblia aplican las formas verbales indispensables relacionadas con el tiempo verbal en todos los idiomas de destino ?

Te guste o no, la única respuesta es: contexto, único y único contexto . ¡Pero ten cuidado! Cuando hablo de 'contexto' no me refiero solo a algunos pasajes antes o después del texto en cuestión (dependiendo de la longitud del párrafo lógico en el que se inserta el versículo), sino también a lo que la Biblia (visto globalmente) ) tiene que hablar sobre este argumento/expresión/término específico.

De todos modos, este es el único método que todos los traductores de la Biblia poseen hoy (especifico 'hoy' porque creo que en la forma original de 'hebreo' las formas verbales relacionadas con el tiempo estaban vivas y coleando ) para indicar dónde pueden adjuntar algún factor cronológico. (pasado, presente o futuro) a algunas formas verbales dadas.

Pues bien, en cuanto a los pasajes bíblicos relacionados con las crónicas históricas (por ejemplo, la mayoría de los contenidos de los libros del Pentateuco, y -obviamente- los libros históricos del AT) se reducen los problemas sobre los que nos explayamos. El verdadero problema ocurre cuando el traductor se topa con textos de la Biblia de manera deficiente (semántica, teológica, doctrinal, lógica, lingüística) en conexión con otros pasajes de la Biblia. Y esto sucede especialmente en los Libros de las Escrituras poéticos, sapienciales y proféticos, incluidos los Salmos.

En el caso del que habla (Sal 104:30-35), podemos intentar, juntos, asignar algunas formas verbales relacionadas con el tiempo a los varios verbos incluidos en los pasajes, con la ayuda del contexto. Intentemos…

En la siguiente sección enumero (para cada versículo): el texto hebreo, los verbos incluidos en él, los mejores adjuntos probables de un factor cronológico relacionado con pasado-presente-futuro dado, junto con los fundamentos (también, solo pasajes de la Biblia) para cada elección:

Sal 104:30 תשׁלח רוחך יבראון ותחדשׁ פני אדמה

Verbos incluidos:

  1. Enviar, emitir (שׁלח):
  2. Crear (ברא)
  3. Renovar, innovar (חדשׁ)

Conclusión : si el poeta está repasando aquí los días 5 y 6 de la creación, como leemos en Génesis 1, (como afirmaron Keil y Delitzsch), entonces los verbos en estos versículos pueden estar relacionados con el pasado .

Sal 104:31

יהי כבוד יהוה לעולם ישׂמח יהוה במעשׂיו

Verbos incluidos:

  1. Convertirse (היה/הוה)
  2. Regocijarse, alegrarse (שׂמח)

Conclusión : debido a la presencia de la expresión לעולם que significa – literalmente – 'por un (futuro) tiempo no visto' es probable que los verbos en estos versos deban ser traducidos a formas futuras .

Sal 104:32

המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשׁנו

Verbos incluidos:

  1. Escanear, tener consideración, ver (מבט)
  2. estremecerse, temblar (רעד)
  3. Tocar (נגע)
  4. Fumar (עשׁן)

Conclusión : los verbos # 2, 4 están cronológicamente vinculados con los verbos # 1, 3, ya que los primeros (2 y 4) son verbos de reacción a los últimos verbos (1 y 3). Si el poeta está aludiendo al acontecimiento de Éxodo 19:18 (Salmo 68:8), todos los verbos de este versículo deben estar traducidos en pasado .

Sal 104:33

אשׁירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי

Verbos incluidos:

  1. cantar (שׁיר)
  2. Tocar > golpear > tocar [un instrumento musical] (זמר)
  3. Tocar (נגע)

Conclusión : por la presencia de la expresión בעודי, 'hasta que yo sea', es probable que el futuro sea la mejor elección, para todos los verbos incluidos en este verso.

Sal 104:34

יערב עליו שׂיחי אנכי אשׂמח ביהוה

Verbos incluidos:

  1. Ser (solo implícito)
  2. Regocijarse, alegrarse (שׂמח)

Conclusión : los factores presentes y futuros están ambos en la recta final. Tal vez, el futuro sea ligeramente la mejor opción, si este verso se vincula (conceptualmente hablando) con el anterior.

Sal 104:35

יתמו חטאים מן הארץ ורשׁעים עוד אינם ברכי נפשׁי את־יהוה הללו־יה

Verbos incluidos:

  1. Completar, llegar a su fin (תמם)
  2. Bendecir (ברך)
  3. Alabar (הלל)

Conclusión : los dos primeros verbos deben estar relacionados con factores futuros , por razones obvias (los malvados todavía están presentes hoy...). El tercer verbo puede traducirse en presente o futuro .

Como puede ver, la vinculación del factor cronológico (pasado, presente o futuro) a las formas verbales hebreas de la Biblia depende de muchos factores.

Sigo creyendo que algún día alguien (arqueólogo o similar) encontrará un texto del AT escrito en una forma arcaica de hebreo, cuando estos factores cronológicos estaban presentes...

Espero que esta información responda a tu pregunta.

Usted escribió: "Creo que en la forma original de 'hebreo' las formas verbales relacionadas con el tiempo estaban vivas y coleando". ¿Puedes citar alguna referencia?
Lamentablemente, debo hacer referencia a mis propios ensayos (en continua actualización), "El lenguaje primordial: una gramática basada en la lógica bíblica, teológica y reconstructiva", y "El lenguaje primordial: un léxico reagrupado por campos semánticos". Estoy buscando otros académicos que quieran explorar, conmigo, más allá del 'Horizonte Masorético' y más allá del paradigma 'único-fenomenológico'. Si estás interesado, esta es mi dirección de correo electrónico: sarofedele@gmail.com. Saludos.