¿De quién es la voz en Apocalipsis 4:1? (Uso inconsistente de letras rojas)

Se escucha la primera voz, descrita en Apocalipsis 1:10-11 (y escrita en rojo). Entonces Juan se vuelve para ver quién o qué está hablando, y ve lo que se describe como Jesús. Las palabras pronunciadas por Jesús (versículos 1:17-20) continúan impresas en rojo.

Después de estas cosas miré, y he aquí una puerta que estaba abierta en el puerto, y la primera voz que había oído, como el sonido de una trompeta hablando conmigo, dijo: "Sube acá, y te mostraré lo que ha de suceder". lugar después de estas cosas". Apocalipsis 4:1

Cuando llegamos al capítulo 4, las palabras de 'la voz como una trompeta' no están escritas en rojo en mi NASB impresa y electrónica, pero están escritas en rojo en mi NLT y HCSB.

¿Por qué es esto? ¿Hay debate sobre si esta voz no es Jesús?

textos

Respuestas (4)

Le envié un correo electrónico a la Fundación Lockman con respecto a esta pregunta, y su departamento editorial respondió diciendo esencialmente:

  1. La forma más sencilla de traducir 4:1 es "la primera voz que oí" (no "había oído").
  2. Si "Oí" es la traducción, teóricamente podría entenderse que no se refiere a 1:10-11.
  3. Los traductores pensaron que lo más probable es que Juan se refiriera a la voz de 1:10-11, por lo que tradujeron el texto como "había oído".
  4. Sin embargo, como quedaba cierta incertidumbre, dejaron el texto en negro.

Me dijeron que han marcado esto para una revisión adicional y pueden hacer un cambio en futuras ediciones.

[Solo para aclarar mi parcialidad desde el principio, no estoy de acuerdo con la interpretación de la NASB en este caso].

No conozco a ninguno de los traductores de NASB personalmente (no soy famoso ni nada por el estilo afortunadamente), así que no sé con certeza por qué interpretaron este pasaje de esta manera. C. Stirling Bartholomewexplicó las posibilidades más probables (en mi opinión). Personalmente, supongo que la "segunda alternativa" que mencionó es más probable que sea el razonamiento detrás de la interpretación de los traductores de NASB, pero me gustaría ampliarlo un poco y dar una teoría que podría explicar por qué lo interpretaron en Por aquí.

Posible razonamiento de la NASB

Para los traductores de NASB, supongo que la razón de "quién" es la voz en última instancia tiene mucho que ver con "cuándo" en el libro está hablando. Es decir, cuando los traductores de la NASB estaban decidiendo si poner letras rojas en este pasaje, supongo que su conclusión final sobre "quién" es la voz proviene en gran parte de "cuándo"/"dónde" en el libro este pasaje ocurre dentro de su bosquejo de Apocalipsis [que es una conclusión respetable, aunque personalmente no estoy de acuerdo con ella].

Apocalipsis 4-21 no tiene ninguna letra roja, lo que se correlaciona, al menos indirectamente, con el hecho de que una interpretación popular de Apocalipsis lee esta misma sección como eventos futuros. Esta interpretación es especialmente popular entre aquellos con puntos de vista premilenialistas, y muchos de aquellos con puntos de vista premilenialistas se enfocan más en preservar una traducción literal, palabra por palabra, del texto, que son los dos primeros de los objetivos principales de la NASB.. Por lo tanto, debido a la gran popularidad de esta interpretación de Apocalipsis y el vínculo entre quienes la apoyan y quienes tienen fuertes valores de sola Scriptura literalis, creo que es justo suponer que los traductores de la NASB podrían haber tenido en mente esta interpretación particular de Apocalipsis. . Y si lo hubieran hecho, también habrían visto el capítulo 4 como una transición importante en el libro. Sin embargo, incluso si sostuvieran una diferente, la mayoría de las otras interpretaciones ven el capítulo 4 como al menos una especie de punto de inflexión importante (el μετα ταυτα lo deja bastante claro). Esta correlación es indirecta: si alguien interpretara 4-21 como eventos estrictamente futuros, no necesariamente llegaría a la misma conclusión que los traductores de NASB en 4:1. Sin embargo, si se hubieran aferrado a esta interpretación, creo que habría guiado su traducción en 4:1.

Mirando el texto, si tuviéramos que omitir 4:1 por un minuto solo por el bien del argumento, es razonable concluir que Cristo no habla en absoluto en los capítulos 4-21. Muchos versículos en 4-21 son similares a 1:10-11, donde una voz le da instrucciones a Juan. Comparado con el de 4:1, es mucho más fácil concluir en estos otros ejemplos que la voz es un ángel, o al menos alguien que no es Cristo (p. ej., 10:8 ). Si uno llegara a esta conclusión, podría ver la voz en 4:1 como la primera de las voces no divinas que dan instrucciones a Juan.


Mi propia interpretación

Dado todo eso, personalmente creo que definitivamente es Cristo hablando en 4:1. Lo veo como una conexión importante con los tres versículos anteriores y una conclusión clave que vincula 1:10-11 con 3:20 . Es como si, entre líneas, John estuviera terminando la introducción y diciendo: "Ahora lo bueno. ESTO es lo que me mostró".

Primero, en 1:10 , " oyó [ἀκουω + acusativo]... una voz como de trompeta [φνωην ὡς σαλπιγγος]", y " vio [εἰδον] a alguien como un hijo de hombre".

Luego, en 3,20 , este hijo del hombre/Hijo del Padre (cf. 3,21 ) acaba de decir: "Yo estoy hasta [ἐπι + acusativo] la puerta [θυρα]...; si alguien escucha a [ ἀκουω + genitivo] Mi voz [φωνη] y abre [ἀνοιγω] la puerta , vendré a él [o ella]... Yo, el Victorioso, [participio sustantivo nominativo] le concederé que se siente [ καθιζω] Conmigo en Mi trono [θρονος]..."

Ahora, en 4:1 , Juan " vio [εἰδον]" una " puerta abierta [θυρα + ἀνοιγω]" y " oyó [ἀκουω + acusativo]... una voz como de trompeta [φνωην ὡς σαλπιγγος]". Y en 4:3, hay "Uno que está sentado [participio sustantivo nominativo de καθημαι, el reverso de καθιζω] en el trono [θρονος]".

Yo diría que Juan está haciendo todo lo que puede para decirnos que es Cristo quien está hablando aquí. Es como si Cristo estuviera diciendo: "Ven y mira cómo es abrir la puerta. Ven y siéntate Conmigo, el Vencedor, el Rey, en Mi trono".


Por cierto, ¿por qué en el mundo [juego de palabras involuntario] todas las traducciones al inglés traducen "Ὁ Νικων" en 3:21 como "El que vence" o "El que vence"? Es nominativo : Cristo es "Ὁ Νικων", no nosotros, especialmente porque hay otro participio sustantivo nominativo en la misma oración que claramente se refiere a Cristo (y que traducen correctamente). Es como si las traducciones al inglés se debilitaran en todo el clímax del discurso de "Ὁ Νικων". (Sin embargo, sigo pensando que nuestras traducciones al inglés son increíbles; no me malinterpreten).

¿Estás escribiendo un sermón sobre esto? Si es así, desearía haber visto esto a principios de semana para darle más ideas. Hay tantas cosas asombrosas aquí para predicar.

EDITAR

Como señaló Susan , ὁ νικων podría ser un nominativo colgante en lugar de solo el sujeto. Si lo es, eso significa que está señalando que ἀυτω ["él"] es el tema de la oración, no el sujeto literal del verbo: el "yo" en δωσω ["Te daré"]. Así lo interpreta también el pastor Wallace en su libro de gramática. Lo abriré a debate en otra pregunta porque todavía tengo algunas ideas más al respecto.

Además, olvidé mencionar que el pastor Brighton argumenta que es el "Hijo del Hombre" hablando en 4:1, y él, como la mayoría de la gente, interpreta que el "Hijo del Hombre" es "Cristo". (Su comentario es mi favorito personal para Apocalipsis).

¡Hola y bienvenido! Con respecto a la pregunta en el primer párrafo del apéndice, no dude en hacer otra pregunta si está interesado, pero la respuesta corta es que es un nominativo colgante (también conocido como participio absoluto nominativo). Creo que es muy poco probable que todas las traducciones sean "cobardes". :-)
Gracias, realmente aprecio su respuesta detallada. Lo leeré en detalle esta tarde. No estoy escribiendo un sermón, solo me tomo un tiempo para profundizar en Apocalipsis este año.
¿Alguien sabe si la letra roja fue en realidad la elección del traductor o si es la elección de este editor?
@curiousdannii En este caso, los dos están estrechamente relacionados, ya que la fundación Lockman supervisa a ambos. Parece que los traductores hicieron la llamada (ver mi respuesta).
@ SusanAh, sí, me olvidé de esa cosa nominativa pendiente. Después de mirar más este pasaje, tengo que admitir que tiene más sentido. Actualizaré mi respuesta. ¡Oye, sí, esa sería una buena pregunta! Lo haré si aún no se ha pedido.
@ JacobEmocionante! Apocalipsis es mi libro favorito cuando realmente quiero sumergirme en la Biblia y encontrar algún tesoro. Juan tiene más sentido para mí que cualquier otro escritor de la Biblia (comparto su tipo de personalidad). Me encanta cómo explica las cosas sin "explicarlas": sus mejores puntos están entre líneas, como si fueran demasiado profundos para explicarlos con palabras.
@ JacobSi está interesado, he leído bastantes comentarios sobre Apocalipsis, ya que es mi libro favorito de la Biblia, y el comentario del pastor/doctor/profesor Louis A. Brighton es sin duda mi favorito. Lo ha estado estudiando toda su vida porque es el libro favorito de él y de su papá también. Hay 2 versiones: una en el "Comentario popular de Concordia" y otra en el "Comentario de Concordia". He leído ambos y su contenido es fundamentalmente casi idéntico. El CC es solo LIGERAMENTE más refinado, pero el CPC cuesta la mitad del precio (y es más fácil de leer). Recomiendo el de CPC.
Hola Mapache Verde. "¿Por qué en el mundo [juego de palabras involuntario] todas las traducciones al inglés traducen "Ὁ Νικων" en 3:21 como "El que vence" o "El que vence"? Es nominativo: Cristo es "Ὁ Νικων", no nosotros " ¿Estás diciendo que el versículo 20 desemboca en el versículo 21? De lo contrario, ¿no habría forma de traducir ese versículo con cristo al comienzo del versículo 21?

Apocalipsis 1:10 Yo estaba en el espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta

Apocalipsis 4:1 ¡Después de esto miré, y allí en el cielo una puerta estaba abierta! Y la primera voz que había oído que me hablaba como de trompeta, dijo: Sube acá, y yo te mostraré lo que sucederá después de esto.

Rev. 1:10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγοςient

Rev. 4:1 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾿ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Hay varios factores a sopesar con respecto a quién está hablando en Apocalipsis 4:1. Comenzando con la suposición de que Jesucristo está hablando en Apocalipsis 1:10, es común ver el lenguaje de Apocalipsis 4:1 "la primera voz que había oído que me hablaba como una trompeta" como anafórico (señalando hacia atrás) referencia a Apocalipsis 1:10 “Oí detrás de mí una gran voz como de trompeta”. Se entiende que la expresión “la primera voz” apunta en la dirección de la primera visión en el capítulo uno y la repetición de la fórmula “como una trompeta” ayuda a identificar la primera voz. Esta lectura ha encontrado un gran número de seguidores. No es tan inevitable como podría parecer a primera vista.

Varias alternativas potenciales:

La primera alternativa no desafía la lógica del escenario descrito anteriormente. Si la voz de Apocalipsis 1:10 es un ángel o alguna otra fuente no identificada (F. Dusterdieck:1884, pp110, 188f, H. Alford:1875 v.4 p593, HB Swete:1914, pp13,66) entonces el argumento de que Apocalipsis 4:1 apunta a la voz en Apocalipsis 1:10 que explica por qué las palabras no están marcadas como provenientes de Cristo. Algunos expositores todavía mantienen esta posición, ver G. Beale: 1999, p. 203, quien parece contradecirse en la p. 317.

Comparar F. Dusterdieck:1884 con D. Aune:1997

La voz que imparte el mandato, Apocalipsis 1:11, no pertenece a “un ángel que habla en la persona de Cristo”, ni al ángel mencionado en Apocalipsis 1:1, ni a Dios hablando a diferencia de Cristo, quien habla en Apocalipsis. 1:15. Se ha pensado que la voz procede de aquel a quien ve Juan, Apocalipsis 1:12 sqq., y por lo tanto del mismo Cristo; pero debido a Apocalipsis 4:1, esto no puede admitirse. Es por lo tanto, como en Apocalipsis 4:1, Apocalipsis 10:4; Apocalipsis 10: 8, completamente indeciso sobre a quién pertenece esta voz.

F. Dusterdieck págs. 188-89

David Aune (RH Charles redivivus) comentando la distinción entre la primera y la segunda voz.

[Rev 4:1b] καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾿ ἐμοῦ λέγων 'and the first voice, which I had heard like a trumpet speaking to me saying' is a “redactional gloss intended to link this section with 1 :9-20. La 'primera voz' debe ser la voz en 1:10-11... sin embargo, el autor aparentemente desea distinguir la 'primera voz' de 1:10-11 de la 'segunda voz'; es decir, la 'primera voz' no es el Cristo exaltado que llama a Juan al mundo celestial en 4:1 sino un... 'ángel intérprete'. Aunque no se puede encontrar una distinción entre dos hablantes en 1: 9-20 (Beckwith, 436), Zahn (1: 317-18), Roloff (44-45) sin embargo piensan que el hablante en 1:11 es un ángel mientras que el que habla en 1:19 es Cristo.”

D. Aune: 1997 (Rev. WBC v1 p282)

Un poco más de exploración de una alternativa donde la voz en 1:10 no es la misma que la voz en 4:1. Hay tres cuestiones, la función discursiva de Μετὰ ταῦτα “Después de esto” en Apocalipsis, el significado y referencia de ἡ φωνὴ ἡ πρώτη “la primera voz”, y el significado de la repetición φωνὴ… ὡς σάλπιγγος “voz”… como una trompeta en Apocalipsis 4:1.

Μετὰ ταῦτα “Después de esto” es una fórmula estándar en el Apocalipsis para introducir una nueva escena , visión o episodio . No es tanto un indicador de lo que precede como un anuncio de un nuevo escenario (G. Beale 1999, en loc).

Es posible que ἡ φωνὴ ἡ πρώτη "la primera voz" solo pertenezca a la escena/visión actual: la primera voz en este episodio . Si sigue leyendo en el capítulo cuatro, hay otras voces. Esta voz podría entenderse como primera en relación con las voces de los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos.

La repetición del lenguaje de las trompetas en Apocalipsis 4:1 podría parecer que identifica únicamente la voz en Apocalipsis 1:10. Sin embargo, John a menudo repite lenguaje común que sirve para mejorar la coherencia textual sin que se extraigan implicaciones con respecto a la identidad referencial como la que encontramos en este caso.

La expresión φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος “una gran voz como una trompeta” es un lenguaje que acompaña a la teofanía y al discurso divino , tal vez una alusión a Éxodo 19. El toque de trompeta es material escatológico común , vea los ejemplos del Nuevo Testamento a continuación.

Ex. 19:16 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ᾿ ὄρους Σινα, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ.

Ex. 19:16 A la mañana del tercer día hubo truenos y relámpagos, y una espesa nube sobre el monte, y un toque de trompeta tan fuerte que hizo temblar a todo el pueblo que estaba en el campamento.

Ex. 19:19 ἐγίνοντο Δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρorc.

Ex. 19:19 A medida que el sonido de la trompeta se hacía más y más fuerte, Moisés hablaba y Dios le respondía con truenos.

Ex. 20:18 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ... ἔς ... ὸecc ᾶecc.

Ex. 20:18 Cuando todo el pueblo vio los truenos y los relámpagos, el sonido de la trompeta y el monte que humeaba, tuvieron miedo y temblaron y se quedaron a distancia,

heb. 12:19 y el sonido de una trompeta, y una voz cuyas palabras hacían que los oyentes rogaran que no se les dijera otra palabra.

Mate. 24:31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.

1 Cor. 15:52 en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final. Porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

1 de julio 4:16 Porque el Señor mismo, con voz de mando, con voz de arcángel, y con el sonido de la trompeta de Dios, descenderá del cielo, y los muertos en Cristo resucitarán primero.

En resumen, esta alternativa afirma que el lenguaje es compatible con la idea de que hay una voz diferente en Apocalipsis 4:1 que en Apocalipsis 1:10. Esto no va a ganar muchos seguidores. La evidencia parece apuntar en la otra dirección.

Si la voz en Apocalipsis 1:10 es la de un ángel, ¿no parece extraño que el ángel afirme ser deidad? Compare Apocalipsis 1:8 donde se nos dice que es el 'Señor' y el 'Todopoderoso' quien es 'el Alfa y Omega, el principio y el fin' con Apocalipsis 1:11 - considere también Apocalipsis 22:13 donde nuevamente está claro que Dios el hijo habla (él es el que viene de nuevo) y nos quedamos con una sola conclusión , la persona que reclama estos títulos en Apocalipsis 1:10-11 no es otro que el Hijo de Dios.
@Jonathan Chell, estos expositores identifican más de una voz en Rev 1.
¡Lo afirman, pero no lo demuestran! Cuando hay una lectura simple y obvia que tiene sentido, ¿por qué complicar demasiado el asunto?

Simplifiquemos las cosas y dejemos que la Biblia se interprete sola:

Después de esto miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo: y la primera voz que oí era como de trompeta hablando conmigo; que decía: Sube acá, y te mostraré las cosas que sucederán después de estas. E inmediatamente estuve en el espíritu: y he aquí, un trono estaba establecido en el cielo, y uno estaba sentado en el trono. [Apocalipsis 4:1-2 RV]

El resto del capítulo describe al que está en el trono y todo lo que sucede a su alrededor. Pero, no se detenga ahí; El capítulo 5 continúa la narración:

Y vi en la mano derecha del que estaba sentado en el trono un libro escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos. Y vi un ángel fuerte que proclamaba a gran voz: ¿Quién es digno de abrir el libro y de desatar sus sellos? Y nadie, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, podía abrir el libro, ni mirarlo. Y lloré mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir y leer el libro, ni de mirarlo. Y uno de los ancianos me dijo: No llores; he aquí, el León de la tribu de Judá, la Raíz de David, ha vencido para abrir el libro y desatar sus siete sellos. Y miré, y he aquí, en medio del trono y de las cuatro bestias, y en medio de los ancianos, estaba de pie un Cordero como inmolado, que tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados por toda la tierra. Y acercándose, tomó el libro de la mano derecha del que estaba sentado en el trono. [Apocalipsis 5:1-7 RV]

El que está en el trono debe ser Dios Padre, porque Él tiene el libro. Luego el "León de la tribu de Judá"; la "Raíz de David", el "Cordero como inmolado", (obviamente, este es Jesús), toma el libro de la mano derecha de Aquel que estaba sentado en el trono.

El mandato en Apocalipsis 4:1, "Sube acá,..." no debe estar en letras rojas ya que es pronunciado por Dios el Padre, no por Jesús.

¡Oye, eso es posible! La NASB tampoco usa letras rojas cuando el Padre habla en el bautismo de Jesús. Esa es una forma genial de pensar en ello porque el mensaje principal de Juan en Apocalipsis (imo) es que Jesús es YO SOY: que Él ES Dios, siempre lo ha sido y siempre lo será; que Él tiene el control total de cada momento de toda la eternidad. Así que tal vez John intencionalmente dejó en claro si el Padre o el Hijo está hablando para mostrar que realmente no importa porque ellos son/Él sigue siendo Dios: Aquel que se sienta en el trono todopoderoso sobre toda la creación a lo largo de toda su existencia.
No veo la conexión, ¿quizás puedas aclarar? La voz se escucha antes de ser arrebatado en el espíritu. ¿Qué razón hay para suponer que la voz escuchada antes de ser tomada en el espíritu es un ser particular visto dentro de la visión?
@Jacob John acababa de darse la vuelta (1:12) para ver a Jesús hablando con él (al mismo nivel). La voz en 4:1 viene de arriba. Tal vez, dado que Jesús es Dios, podría haberse disparado al cielo y gritarle a Juan que lo siguiera, ya que también se lo ve en el cielo más tarde, pero creo que eso es leer demasiado en el pasaje. Es más probable que cualquier persona de la Deidad llame: "Sube acá". vas a ir directamente a esa persona. Cuando Juan oye: "Subid acá", está inmediatamente en la sala del trono celestial, de pie delante de Dios Padre, que está en el trono.