¿Por qué el uso de Cordero, ἀρνίον y no, ἀμνὸς en Apocalipsis?

El Cuarto Evangelio usa dos palabras diferentes, ἀμνός y ἀρνίον , que significan cordero.

El primero, ἀμνός, es usado por Juan el Bautista para identificar al Cordero de Dios:

Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él y dijo: “¡He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo! (Juan 1:29 NVI)
y miró a Jesús que pasaba y dijo: "¡He aquí el Cordero de Dios!" (Juan 1:36)

Juan identificó a Jesús usando la palabra ἀμνός como lo hicieron los escritores anteriores del NT, Lucas y Pedro. Muchos comentaristas entienden que Hechos 8:32 y 1 Pedro 1:19 se refieren a Isaías 53:7 , en el que la LXX también usa ἀμνός.

El segundo, ἀρνίον es de Jesús para identificar a Sus corderos:

15 Cuando terminaron de desayunar, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos? Él le dijo: “Sí, Señor; Sabes que te amo." Él le dijo: “Apacienta mis corderos”. 16 Le dijo por segunda vez: Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Él le dijo: “Sí, Señor; Sabes que te amo." Él le dijo: “Apacienta mis ovejas”. 17 Le dijo la tercera vez: Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Pedro se entristeció porque le dijo por tercera vez: “¿Me amas?” y le dijo: “Señor, tú lo sabes todo; Sabes que te amo." Jesús le dijo: “Apacienta mis ovejas. (Juan 21)

Cuando Jesús reincorpora a Pedro, Su primera instrucción es apacentar Sus corderos, ἀρνίον. El segundo es cuidar de Sus ovejas, πρόβατά y el tercero es alimentar a Sus ovejas, también πρόβατά. El uso de Jesús de ἀρνίον para cordero tiene sentido. Primero, es diferente de ἀμνός y así se distingue a Sí mismo (el Cordero de Dios) de Sus corderos. Segundo, hace una progresión lógica. El trabajo de Pedro es triple. Comience alimentando a los corderos. Un ἀρνίον, es literalmente un corderito y sería el menos capaz de cuidarlo por sí mismo. Luego cuide o pastoree las ovejas y luego alimente a las ovejas.

En Apocalipsis, Jesús se revela como el Cordero que fue inmolado y la palabra utilizada es ἀρνίον:

diciendo a gran voz: “¡Digno es el Cordero (ἀρνίον) que fue inmolado, de recibir el poder y la riqueza y la sabiduría y la fortaleza y el honor y la gloria y la bendición!” (Apocalipsis 5:12)

De hecho, cada vez que se usa "Cordero" en Apocalipsis, nunca se usa ἀρνίον y ἀμνός.

¿Por qué llamar al Cordero del Apocalipsis ἀρνίον, que es el cordero que Pedro debe alimentar y no ἀμνός, que es el Cordero que quita el pecado del mundo?

Nota: dado que ἀμνός es el diminutivo de ἀρήν, mi pregunta originalmente se refería a la ausencia de ἀρήν y ἀμνός. Ha sido modificado para enfocarse estrictamente en la diferencia entre los términos como se usan en el Cuarto Evangelio.

Pocos eruditos piensan que el Cuarto Evangelio y el Apocalipsis fueron escritos por el mismo autor. Esa sería la razón más simple por la que no usan el mismo término.
Es un hecho demostrable que diferentes autores bíblicos muestran una preferencia natural de vocabulario. Si esa no es una razón convincente de por qué los dos autores preferirían términos diferentes cuando hablan de un animal en particular (ovejas), es justo. Sin embargo, la 'inspiración divina' no tiene nada que ver con eso, ni la 'inspiración divina' debe usarse como una objeción general a hechos demostrables de otro modo.
@MarkEdward Entonces supongo que un tercer aspecto de la pregunta es simplemente por qué el escritor de Apocalipsis eligió la forma diminuta. ¿Infiere esto que hay un Cordero "mayor"? ¿O deberíamos simplemente aceptar esto como la preferencia del escritor que resulta ser contraria al significado y uso real de la palabra por parte de otros?
Arnion es obviamente una preferencia del escritor de Apocalipsis, ya que esa es la palabra que usa consistentemente. Sin embargo, no creo que podamos sacar de eso una conclusión de que su uso es "contrario al significado y uso real de la palabra". Yo iría por el otro lado y argumentaría que el significado de cualquier palabra se define por su uso práctico. Entonces, si queremos saber qué quiere decir Juan con la palabra en Apocalipsis, tendríamos que estudiar el rango de significado que él mismo le da en ese texto.
Alguna información adicional: ἀμνός aparece 4 veces en el NT, 101 veces en la LXX; ἀρνίον, 31 veces en el NT, pero solo 5 veces en la LXX. ἀρνίον es la forma diminuta de ἀρήν, que también se traduce como "cordero" y aparece una vez en el NT y 4 veces en la LXX. Observé todos los usos en la LXX y no puedo ver por qué un autor elegiría uno sobre el otro, aunque ἀμνός (no ἀρνίον) es la palabra que aparece con más frecuencia en la LXX en referencia a los sacrificios.
¡Gran pregunta! Espero que alguien pueda responder esto.
Esta pregunta ha sido editada desde que la respondí y, lamentablemente, ya no creo que sea una buena pregunta y cambié mi voto a favor por uno en contra. Esto se debe principalmente al enlace espurio que el OP ahora intenta establecer entre Jesús diciéndole a Pedro que "alimente mis (pequeños) corderos [αρνια / arnia]" y Apocalipsis 5:6 que usa la forma singular de "(pequeño) cordero [αρνιον / arnión]". Esto originalmente no era parte de la pregunta.
@Bʀɪᴀɴ Eres libre de votar como mejor te parezca. Pero llamar falso al vínculo entre Apocalipsis y el Evangelio es engañoso (en el mejor de los casos). Puede verificar una concordancia para ver que la palabra utilizada en Apocalipsis es la misma que se usa en John blueletterbible.org/lang/lexicon/… El enlace se toma del idioma real. Su respuesta es "un cordero pequeño" porque Juan vio un "cordero pequeño" sin siquiera abordar por qué Jesús sería identificado como tal y luego ignorar el lenguaje de Juan y Lucas es un enfoque interesante de la hermenéutica.
@RevelationLad: en realidad, esta era una buena pregunta hasta sus últimas ediciones. Son la misma palabra... ¿y qué? Dije específicamente que estaban en mi comentario anterior. Apocalipsis consiste en muchas de las mismas palabras que también se pueden encontrar en los otros libros del Nuevo Testamento. Ya te he preguntado esto: ¿dónde está la regla que dice que siempre se debe hacer referencia a Jesús como un αμνος en todos los contextos? Además, ¿dónde está la regla que dice que Juan no puede llamar a un corderito la palabra "corderito" cuando ve uno en una visión?
@RevelationLad: su respuesta es "un cordero pequeño" porque Juan vio un "cordero pequeño" sin siquiera abordar por qué Jesús sería identificado como tal y luego ignorar el lenguaje de Juan y Lucas es un enfoque interesante de la hermenéutica. Nuevamente, ¿dónde está la regla que dice que nunca se puede referir a Jesús como un αρνιον? Continuamente fallas en dar alguna razón para esto. Si Juan ve un corderito en una visión, ¿por qué no usaría la palabra para corderito?
Chicos, a veces una palabra se elige solo por pura preferencia. No hay diferencia en el significado aquí, tratar de encontrar algo inteligente que decir sobre esto es vano. El autor de Apocalipsis prefiere amnios, eso es probablemente todo lo que hay que decir. (Por cierto, soy profesor de griego) En el mejor de los casos, es un indicador de que los autores del evangelio y de Rev no son los mismos ...

Respuestas (9)

Nota: Esta respuesta originalmente abordó una versión anterior de la pregunta.


Yo no diría que arnion [αρνιον] significa el cordero menor . Es más como el cordero pequeño , tal vez lamblet si en realidad fuera una palabra real en inglés, similar a cómo folleto es un libro pequeño.

Quizás es por eso que se usa arnion . Comenzando en Apocalipsis 4 , Juan ve cosas grandes y majestuosas en la sala del trono del cielo, incluido el mar de vidrio, los cuatro seres vivientes y el ángel fuerte/poderoso en Apocalipsis 5 . Pero ninguno de estos poderosos seres era digno de abrir el rollo excepto el arnion , el corderito, que parecía haber sido inmolado:

Y miré, y he aquí, en medio del trono y de los cuatro seres vivientes, y en medio de los ancianos, estaba de pie un Cordero como inmolado... -Apocalipsis 5:6 (NVI
)

El corderito estaba en medio del trono, los ancianos y los cuatro seres vivientes, y sin duda palidecía en comparación con ellos. Pero fue solo a través de la muerte de este arnion , este pequeño cordero que parecía insignificante en apariencia, que los sellos del rollo pudieron ser desatados.

El uso continuo de Arnion a lo largo del resto de Apocalipsis probablemente tiene la intención de transmitir el hecho de que "el cordero" del que se habla en capítulos posteriores es el mismo corderito mencionado por primera vez en el capítulo 5, el mismo corderito que pudo abrir el rollo y redimir a los santos.

Juan el Bautista llamando a Jesús el cordero [amnos / αμνος] de Dios está usando un término más general para cordero que no significaría ninguna diferencia real en tamaño o magnitud de su entorno. Todos los corderos son más pequeños que las ovejas adultas, pero amnos no transmitiría realmente la connotación de un cordero pequeño .

El significado de esas dos palabras diferentes para 'cordero' se capta cuando vemos lo que dice la Biblia acerca del cordero pascual. La forma diminuta de la palabra utilizada habla de un cordero que no tenía ni unas pocas semanas. Sí, el requisito era un cordero de menos de un año, pero dada la temporada de Pascua, en el mes de Abib.

"... esto implica un cordero en su momento más joven, de no más de días. Se guardaba en la casa hasta el día catorce y luego se sacrificaba. Su sangre se rociaba sobre el dintel y los postes de la puerta; su carne se asaba entera, para ser comido con hierbas durante la noche. Nada debe quedar en la mañana. Este es ese diminuto cordero pascual... El uso del diminutivo sin duda dirige la mente espiritual al cordero pascual, una figura del Cordero de Dios". ( La Revelación de Jesucristo , pp 123-4, John Metcalfe)

Este es el cordero diminuto de Apocalipsis, mencionado 27 veces allí, y una vez en el relato del evangelio de Juan. Se dice que este cordero en Apocalipsis 5:12 está de pie "como inmolado" (tiempo pasado), por lo tanto, resucitado de entre los muertos. Este es el Cordero de quien los reyes hasta los esclavos claman a los montes y a las rocas para que caigan sobre ellos, para esconderlos del que está sentado en el trono de los cielos "y de la ira del Cordero, porque el gran día de su ira ha llegado, ¿Y quién podrá sostenerse en pie?" 6:16. No pueden estar delante de este Cordero que está de pie en medio del trono.

En Apocalipsis, este Cordero es una representación figurativa que transmite mediante imágenes que incluyen siete cuernos y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados a toda la tierra, realidades espirituales y verdades sólidas que permanecen seguras para siempre (Ap. 5: 6). Es por eso que las palabras usadas para el Cordero del Apocalipsis son tan significativas y diferentes del uso de la palabra en otros lugares. Debemos darnos cuenta de que después de que Cristo se sometió a ser inmolado como ese diminuto corderito, como nuestra Pascua, ahora resucitó gloriosamente para hacer lo que nadie más puede hacer: tomar el libro sellado con siete sellos y abrir cada sello como los juicios justos. de Dios se derraman, uno por uno. He aquí el poder y la fuerza de quien se sometió a la aparente impotencia de un corderito, de poco más de dos semanas - ¡el contraste no puede ser más llamativo!

“Habiendo redimido a los escogidos desde el principio del mundo hasta el fin de él por su sangre derramada en la tierra en la muerte, resucitado de entre los muertos, ascendido a los cielos, el Cordero está en una postura de preparación para traer la redención que tenía ya realizado, no sólo para el pueblo de Dios, sino para todos los pensamientos de Dios en la Creación. Esta no es la postura de reposo: es la postura de la acción inminente". ( Ibíd. pág. 126)

Así es como deben verlo "los que siguen al Cordero por dondequiera que va... redimidos de entre los hombres como primicias para Dios y para el Cordero" (Apoc. 14:4). Es por eso que el Apocalipsis elige deliberadamente la forma diminuta de esa palabra 'cordero', para proporcionar el mayor contraste posible entre el que fue inmolado y el que ha resucitado.

El quinto capítulo de Apocalipsis, en el que aparece por primera vez el Cordero, comienza con la pregunta de quién es digno de abrir el rollo (libro) a la diestra de Dios y romper sus siete sellos. Luego se le dice a Juan que el digno es "el León de la tribu de Judá". Entonces Juan ve, no un león, sino un cordero sacrificado. Así que hay un contraste aquí. Lo que se esperaba no fue lo que se vio. El uso del diminutivo ( arnion ) -un pequeño cordero- intensifica el contraste.

Tenga en cuenta de WE Vine arriba que amnos se 'usa unas 100 veces en relación con 'corderos' para el sacrificio'. Mi sugerencia es que amnos se usa para referirse al Cordero de Dios en Juan 1 porque Jesús sería sacrificado, es decir, aún no había sucedido. Luego, en Apocalipsis, no sería adecuado usar amnos porque Jesús ya no es el cordero del sacrificio. Él sigue siendo el cordero, pero ya ha sido sacrificado, por lo que Juan usa un término diferente para cordero.

Hola Samuel, bienvenido a BH-Stack Exchange, nos alegra que estés aquí. Asegúrese de hacer el recorrido por el sitio y leer nuestro código de conducta . ¡Gracias!

Yo traduciría Apocalipsis 5:11-12 así:

11 Entonces vi y oí la voz de muchos ángeles que rodeaban el trono y los seres vivientes y los ancianos. Y el número de ellos era diez mil por diez mil y mil mil, 12 diciendo a gran voz: " Digno es el cordero ἀρνίον que fue inmolado, de recibir el poder y las riquezas y la sabiduría y el poder y el honor y la gloria y la bendición " .

Detalles:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Como ha observado el OP, la palabra griega ἀρνίον ( Strong's G721 - arnion ), dada como "cordero" por los traductores de KJV, es lo que se denominaría en inglés antiguo como "lambkin", es decir, un cordero joven.

Proporcionar una razón para la elección de la palabra de Juan aquí solo puede ser especulativo, pero probablemente esté relacionado con la edad de Jesús. Juan era un hombre de 80 años cuando escribió el Apocalipsis, por lo que uno puede imaginar que el término "cordero" reflejaría la pérdida sincera de su Salvador y Señor, quien murió muchos años antes, a la tierna edad de 33 (o aproximadamente).

Estamos lidiando con imágenes extrañas en Apocalipsis y muchas de ellas dan miedo. ¡Piensa en una oveja con 7 cuernos y 7 ojos (Apoc. 5:6)! Nos enfrentamos a una criatura que es a la vez aterradora y asombrosa en su poder. Pero se describe como un "pequeño cordero" o "cordero", lo que no da miedo en absoluto. Piense en los Evangelios y con qué frecuencia se nos dice que no tengamos miedo. Tal vez esta fue una forma en que el autor intenta crear el mismo efecto. En otras palabras, "Sí, es poderoso y aterrador, pero no debemos tener miedo. Él es nuestro gentil Salvador...".

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el Tour para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .

Amnos se usa solo dos veces en la literatura joánica:

Juan 1.29:

Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él y le dijo: “¡Mira! ¡El Cordero de Dios que quita el pecado del mundo!

Juan 1.36

y mirando a Jesús que pasaba, dijo: “¡Mira! ¡El Cordero de Dios!”

Entonces, aunque hay dos ocurrencias, es la misma frase repetida dos veces por Juan el Bautista. Esta frase es una referencia a Isaías 53.7, donde en la LXX también se usa amnos :

es 53.7 LEB

Angustiado y afligido, no abrió su boca; fue llevado como cordero [amnos] al matadero , y como oveja enmudece delante de sus trasquiladores, así que no abrió su boca.

Por lo tanto, no tenemos evidencia de que el autor del Evangelio de Juan prefiriera usar amnos , solo que conocía el griego antiguo y este era el recuerdo de la declaración textual de Juan el Bautista, en sí misma una referencia al lenguaje usado en Isaías.

De manera similar, en Apocalipsis, arnion se usa una vez para describir al cordero que fue inmolado, y todos los demás usos de arnon apuntan hacia el mismo cordero . Sería extraño cambiar las referencias, incluso a un sinónimo, particularmente si el autor estaba tratando de enfatizar que es el mismo cordero.

Por lo tanto, solo se describe un cordero con arnion , pero se hace referencia a él en múltiples ocasiones.

Depende mucho de la psicología de Juan: tal vez él (personalmente) pensó que arnión tenía una connotación de ternura que amnón no tenía, pero no hay razón para creer que el vocabulario de Juan cambió entre el evangelio y la revelación en base a un solo punto de datos que es un cita de Juan el Bautista en los evangelios.

¿Por qué llamar al Cordero en Apocalipsis por el diminutivo "Ἀρνίον" y no "Ἀρήν"?

Una razón simple es que Ἀρήν no se usó en el nominativo. Es la forma que buscas en el diccionario, pero solo está documentada en inscripciones 700 - 800 años antes (VII-VI aC). Ya no se usaba en griego por nadie y no lo había sido durante siglos.

El uso en el Nuevo Testamento no está de acuerdo con esa declaración: se usan tanto ἀρνίον como ἀμνός. Esa declaración tampoco es consistente con la LXX que también usa ambas palabras. Puede que sea cierto en términos de la literatura en general, pero no lo es ni del Nuevo Testamento ni de la LXX.
@RevelationLad por favor mira tu respuesta. te estaba citando. Estás mezclando palabras. La palabra Ἀρήν sobre la que preguntó no se usa en nominativo en el NT ni en ningún otro lugar durante cientos de años. Por eso no se usa en el NT. Parece que piensas que escribí ἀμνός, lo cual no hice. ¿Quizás el griego no es tu punto fuerte?
(+1) Esta es una joya escondida en esta pila de respuestas

Si bien ἀρνίον es técnicamente el diminutivo de ἀρήν o ἀμνός, esta distinción se perdió en gran medida. Dado que el Libro de Apocalipsis se compuso casi con toda certeza mucho después que el resto del NT, no sorprende que su elección de ἀρνίον suplante por completo a las otras formas.

Así, ἀρνίον llegó a denotar " una oveja de cualquier edad " (BDAG). El diccionario de Strong dice algo muy similar.

Este cambio/evolución léxica del griego está documentado tanto por BDAG como por WE Vine, que reproduzco en su totalidad a continuación.

APÉNDICE - WE Vine en "Lamb" en el Diccionario Expositivo de palabras del NT

1: ἀρήν (Strong's #704 — Sustantivo Masculino — are — ar-ane' ) un sustantivo cuyo caso nominativo se encuentra solo en los primeros tiempos, ocurre en Lucas 10:3. En el uso normal, fue reemplazado por arnion (No. 2), del cual es el equivalente.

2: ἀρνίον (Strong's #721 — Sustantivo Neutro — arnion — ar-nee'-on) es un diminutivo en forma, pero la fuerza del diminutivo no debe ser presionada (vea la Nota bajo el No. 3). La tendencia general en la lengua vernácula era usar sustantivos en ---ion libremente, aparte de su significado dimunitivo. Solo lo usa el apóstol Juan, (a) en plural, en el mandato del Señor a Pedro, Juan 21:15, con referencia simbólica a los jóvenes convertidos; (b) en otra parte, en singular, en el Apocalipsis, unas 28 veces, de Cristo como el "Cordero" de Dios, haciendo referencia el simbolismo a su carácter y su sacrificio vicario, como base tanto de la redención como de la venganza divina. Se le ve en la posición de soberana gloria y honor, por ejemplo, Juan 7:17, que comparte por igual con el Padre, Juan 22:1,3. el centro de los seres angélicos y de los redimidos y el objeto de su veneración, por ejemplo, Juan 5:6,8,12,13; 15:3, el Líder y Pastor de Sus santos, por ejemplo, Juan 7:17, 14:4, la Cabeza de su esposa espiritual, por ejemplo, Juan 21:9, la luminaria de la ciudad celestial y eterna, Juan 21:23 , Aquel a quien se encomienda todo juicio, por ejemplo, Juan 6:1,16; 13:8, el Conquistador de los enemigos de Dios y Su pueblo, Juan 17:14; el cántico que celebra el triunfo de los que "obtienen la victoria sobre la bestia", es el cántico de Moisés... y el cántico del Cordero, 15:3. Su sacrificio, cuya eficacia aprovecha para aquellos que aceptan la salvación provista por él, forma la base de la ejecución de la ira divina para el que rechaza y desafia a Dios, Juan 14:10; (c) en la descripción de la segunda "Bestia", Apocalipsis 13:11, visto en la visión "como un cordero", sugiriendo su actuación en la capacidad de un falso mesías, una parodia del verdadero. Para el uso en septiembre, véase la nota del n.° 3.

3: ἀμνός (Strong's #286 — Sustantivo Masculino — amnos — am-nos' ) "un cordero", se usa figurativamente de Cristo, en Juan 1:29,36, con el artículo, señalándolo como el esperado, el Uno para ser bien conocido como el cumplimiento personal y la encarnación de todo lo que se había indicado en el AT, Aquel por cuyo sacrificio se obtendría la liberación del juicio Divino; en Hechos 8:32 (del Sept. de Is. 53:7) y 1 Pedro 1:19, la ausencia del artículo enfatiza la naturaleza y el carácter de Su sacrificio como se establece en el simbolismo. La referencia en cada caso es al cordero provisto por Dios, Génesis 22:8, y al cordero pascual designado por Dios para el sacrificio en Israel, p. ej., Éxodo 12:5, 14, 27 (cp. 1 Corintios 5:7).

Nota: El contraste entre arnion y amnos no radica en el carácter diminuto del primero en comparación con el segundo. Como se ha señalado en el número 2, el arnión perdió su fuerza diminuta. El contraste radica en la manera en que se presenta a Cristo en los dos aspectos. El uso de amnos apunta directamente al hecho, la naturaleza y el carácter de Su sacrificio; arnion (sólo en el Apocalipsis) lo presenta, sobre la base, sí, de su sacrificio, pero en su majestad, dignidad, honor, autoridad y poder adquiridos. En el sept. arnion se usa en el Salmo 114:4,6; en Jeremías 11:19, con el adjetivo akakos, "inocente"; en Jeremías 27:45, "corderos". No hay nada en estos pasajes que sugiera un contraste entre un "cordero" en el sentido general del término y el diminutivo; el contraste es entre "corderos" y ovejas En otras partes del septiembre, amnos se usa en general unas 100 veces en relación con "corderos" para el sacrificio.

Una perspectiva interesante. Sin embargo, Apocalipsis está impregnado en el AT. Quizás haya hasta 400 alusiones. Pienso que es difícil conciliar a un escritor haciendo alusiones a lo escrito y al mismo tiempo ignorando el uso previo de lo escrito.
@RevelationLad: tal vez, pero baso mis conclusiones en la evidencia sólida tal como existe, no en buenas teorías.
"¿Bonitas teorías?" Las alusiones al AT en Apocalipsis no son teóricas. Lo que es teórico es la creencia de que un escritor no solo eligió ignorar el lenguaje real que se encuentra en otros lugares, sino que lo hizo de una manera que ignora el principio subyacente. Si ha leído algunas de las otras respuestas, verá que el diminutivo tiene un significado particular para la Pascua.
@RevelationLad, excepto que el Antiguo Testamento está escrito en hebreo, por lo que la distinción que busca no es relevante. Además, la LXX se escribió unos 300 años antes de Apocalipsis y el significado de las palabras se había movido mientras tanto, como se documenta anteriormente.
@RevelationLad: ¿no leyó la respuesta y los datos anteriores? La distinción entre los dos se había perdido en gran medida en ese momento. Consulta cualquier buen léxico reciente.
@RevelationLad Tenga en cuenta que el nominativo, ἀρήν, solo se encuentra en las inscripciones VII - VI BC (700 - 800 años antes de estos textos). No he buscado todas las referencias en Apocalipsis, pero la única cita que proporciona, Apocalipsis 5:12, tiene el nominativo, por lo que ἀρήν realmente no era una opción.
@DanielRidings Aunque sigue la lógica subyacente de esta respuesta, no estoy seguro de que el idioma griego respalde la posición de que la falta de uso del caso nominativo niega la existencia de la palabra en el Vorlage de la época. Después de todo, declinar una palabra presupone que la palabra está en uso. Además, contrario a la afirmación de Dottard, ἀρνίον se usa en la LXX: Salmo 114:4,6 y Jeremías 50:45. Sugiero leer Jeremías 50:44-46 y reconocer que la LXX usa ἀρνίον en el versículo 45. Un hecho que refuta esta respuesta y puede servir como base para entender su uso en Apocalipsis.
@RevelationLad: creo que lo has entendido mal. NO dije que el arnión no se usara antes de la revelación; SÍ dije que su uso había llegado a referirse a una oveja de cualquier edad. En los ejemplos que cita, en realidad respaldan mi posición porque se hace la distinción original.
@RevelationLad: el Espíritu Santo siempre inspira en el idioma y el idioma de la época del escritor. Creo que ahora hemos ido más allá de las viejas teorías del "lenguaje celestial".
Usted afirma: "ἀρνίον es técnicamente el diminutivo de ἀρήν o ἀμνός" alegando que ἀρνίον (G721) está relacionado tanto con ἀρήν (G704) como con ἀμνός (g286). Nada en su Apéndice apoya ἀρνίον (G721) como diminutivo de ἀμνός (G286). Tampoco hay nada que apoye la afirmación de que estas palabras están relacionadas etimológicamente. De hecho, ἀμνός (G286) es distinto de ἀρήν (G704)/ἀρνίον (G721). Es posible decir que ἀρνίον perdió la distinción como diminutivo de ἀρήν (G704) y ἀρνίον (G721) podría considerarse sinónimo de ἀρήν (G704), pero el problema es entre ἀμνός (G286) y ἀρνίον (G721)ν )
Por cierto, la afirmación de que ἀρνίον y ἀρήν fueron considerados sinónimos por los traductores LXX tiene poco apoyo. ἀρήν se usa para representar צֹאן ,כֶּבֶשׂ ,טְלִי ,כַּר y ἀρνίον se usa para בֵּן ,צְעִירֵי הַצֹּאן ,כֶւ Esa afirmación solo es válida para Jeremías 11:19 que traduce כֶּבֶשׂ como ἀρνίον y 1 Crónicas 29:21 traduce כֶּבֶשׂ como ἄρνας.
@RevelationLad - correcto - la LXX fue 300 años antes que Revelation.