¿De dónde proviene la palabra 'Eloheim'?

Elohim siendo referido como el Padre quien es un Dios

Cuando se habla de Dios, generalmente se hace referencia al Padre ; es decir, Elohim . - Dios (La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días) .

Eloheim se asocia con múltiples ' dioses ' en este artículo en particular

Enriquecimiento Sección A: Quién es el Dios del Antiguo Testamento (La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días)

La palabra Elohim es una forma plural de la palabra hebrea para Dios, aunque los eruditos modernos están de acuerdo en que debe tomarse como un sustantivo singular aunque la terminación inminente sea una forma plural. Sin embargo, José Smith indicó el significado de la forma plural:

“Si continuamos con el texto hebreo, se lee, … 'El jefe uno de los Dioses dijo: Hagamos un hombre a nuestra propia imagen.' Una vez le pregunté a un judío erudito: 'Si el idioma hebreo nos obliga a traducir todas las palabras que terminan en heim en plural, ¿por qué no traducir el primer Eloheim en plural?' Él respondió: 'Esa es la regla con pocas excepciones; pero en este caso arruinaría la Biblia .' Reconoció que tenía razón.

“Desde el principio, la Biblia muestra que hay una pluralidad de dioses más allá del poder de la refutación. Es un gran tema en el que me detengo. La palabra Eloheim debe estar en plural todo el tiempo: Dioses. Los jefes de los Dioses nos designaron un solo Dios; y cuando tomas [esa] visión del tema, te libera para ver toda la belleza, santidad y perfección de los Dioses”. (Enseñanzas, pág. 372.)

En este caso específico, José Smith se refiere a Génesis donde dice

'Hagamos al hombre a nuestra propia imagen' - Génesis 1:26

Entonces es evidente que está usando Génesis como el núcleo de la palabra 'Eloheim'. En los manuscritos hebreos originales; el escritor usa la palabra Elohim

'ĕ·lō·hîm (אֱלֹהִ֖ים)

Según mi investigación, parece que 'Eloheim' no existe en el vocabulario hebreo ni en inglés (podría estar muy equivocado, así que corríjame si es así). Ahora consideremos si esto fue un error tipográfico: ¿por qué el Padre se referiría a la misma pluralidad de Dioses?

También tenga en cuenta cómo el 'judío erudito' dijo que arruinaría la Biblia, por lo que es evidente que está hablando de la Biblia en este contexto.

Con todo esto en mente, ¿de dónde proviene la palabra 'Eloheim'?

¡Me encantaría una explicación para el voto negativo! Siempre estoy trabajando para mejorar mis preguntas :)
No veo ninguna razón para pensar que es algo más que un error tipográfico.
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque se trata de lenguaje.
Disculpas @Flimzy - Esa no era la intención; Solo estaba tratando de entender las escrituras mormonas entendiendo dónde comenzó esta palabra. Aunque toca el lenguaje, está más dirigido a la historia de la iglesia SUD.
Me gustaría señalar que, de acuerdo con esta respuesta, "la impresión original [del Libro de Mormón] se produjo en 1829, antes de que se estandarizara la ortografía en inglés. (Noah Webster publicó su primer diccionario de inglés americano en 1828, y en en ese momento era solo uno de los muchos disponibles, cada uno de los cuales usaba ortografías muy variadas para muchas palabras comunes). Por lo tanto, es razonable suponer que José Smith simplemente estaba deletreando "Elohim" como pensó que debía hacerlo, de acuerdo con la práctica ortográfica vigente en ese momento.
@Wtrmute La transliteración es un problema algo diferente (después de todo, la ortografía hebrea fue arreglada por el texto masorético), pero después de reflexionar más, creo que tiene razón en que tal variación no es inesperada; Actualicé mi respuesta en consecuencia.

Respuestas (1)

Parece que hay dos preguntas básicas aquí:

En los manuscritos hebreos originales; el escritor usa la palabra Elohim... Según mi investigación, parece que 'Eloheim' no existe en el vocabulario hebreo ni en inglés.

Por supuesto, en los manuscritos "hebreos originales", no se escribieron vocales, por lo que técnicamente no se podía establecer una distinción entre estas dos formas. Por otra parte, en el Texto Masorético (al que se le añadieron puntos vocálicos en la Edad Media, y en el que se basan sustancialmente todas las traducciones modernas) puedo confirmar que no hay ninguna palabra que se translitere eloheim . De hecho, la única palabra con las consonantes אלהים se señala cada vez como indica el OP: אֱלֹהִים ( ʾelohîm ).

Si bien los esquemas de transliteración difieren, ni el artículo de Wikipedia sobre romanización ni las pautas de SBL sugieren que chireq-yod pueda transliterarse ei (más bien: iy o î ). Sin embargo, como se señaló en un comentario , la ortografía en inglés no estaba estandarizada en el momento en que José Smith escribió esto, y mucho menos la transliteración del hebreo. Esto se ejemplifica en esta colección de escritos de Smith donde se da Génesis 1:1:

בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹestarִ֑ים אֵ֥ת Unidos ַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת
erior .

Hay numerosas opciones de letras allí que no tienen sentido para mí (principalmente vocales), pero obviamente él estaba trabajando con diferentes estándares.

OP pregunta además:

¿Por qué el Padre sería referido a lo mismo como la pluralidad de Dioses?

Esta es una cuestión controvertida sobre la que se han escrito no pocos libros. La respuesta básica es que esto es solo una peculiaridad de cómo funciona el idioma hebreo. Algunos puntos de apoyo:

  1. Esta palabra no es única. Otras palabras traducidas como singular incluyen חִטִּים ( chittim , "trigo"), מַ֫יִם ( mayim , "agua"), שָׁמַ֫יִם ( shamayim , "cielo") y תַּנִּינִים ( tanninim , "dragón"), entre otras. Como dice un gramático hebreo respetado (p. 468):

    [El plural] se usaba, en sentido amplio, para designar cosas que, teniendo una unidad real, también expresan pluralidad de algún modo. Así, en un objeto compuesto se pueden considerar los elementos componentes, en un objeto extenso las diversas partes, en un ser particularmente perfecto la multiplicidad o la intensidad del ser, o incluso en algo abstracto la multiplicidad de manifestaciones. Así, en hebreo se pueden distinguir los plurales de composición, de extensión, de excelencia o de majestad, de intensidad y de abstracción.

    Los autores incluyen ʾelohîm como un "plural de excelencia o majestad". Véase también la discusión más antigua pero aún valiosa de Gesenius sobre el tema.

  2. Aunque en forma plural, ʾelohîm , cuando se refiere inequívocamente al Dios de Israel, se usa consistentemente con verbos en singular. Los pronombres que apuntan a ʾelohîm también son consistentemente singulares. 1 Esta es una base sólida sobre la cual traducirlo como singular en inglés.

  3. El OP cita una fuente SUD que sugiere que el término debería traducirse como "Dioses". Esto se basa en la premisa falsa de que "el idioma hebreo nos obliga a traducir todas las palabras que terminan en heim en plural".

    Por otro lado, ocasionalmente se escucha a los trinitarios hacer afirmaciones sobre la pluralidad de la Deidad en base a la morfología de esta palabra. Desde una perspectiva lingüística y textual, no tengo conocimiento de ninguna base para esto, y el fenómeno se explica adecuadamente como se indicó anteriormente.


1 Hay raras excepciones, una de las cuales se cita en la pregunta: Gen 1:26. Este texto merece especial atención; consulte las preguntas y respuestas sobre Hermeneutics.SE . Para un tema más general, vea también ¿Por qué se traduce Elohim como Dios en lugar de dioses en Génesis 1:1? , que cubre gran parte del mismo terreno que este.