Génesis 31:13 parece crear dificultades en la traducción. La mayoría de las Biblias en inglés traducen el texto masorético diciendo "Dios de Bethel", como se muestra aquí:
Génesis 31:13 (RV): Yo soy el Dios de Beth-el, donde ungiste el pilar, y donde me hiciste un voto: levántate ahora, sal de esta tierra y vuélvete a la tierra de tu parentela.
La Septuaginta dice: I am the God who appeared to you at Bethel
, cuya redacción es seguida por la New American Bible y la New Living Translation .
Las fuentes interlineales traducen el texto hebreo como "el Dios de Bethel", aunque este (entre otros) traduce אֵ֔ל ('êl) como 'Bethel' y בֵּֽית־ (bêṯ) como 'de', que obviamente son incorrectos.
Cuando miro el texto hebreo , con una traducción palabra por palabra, parece leerse como I am the God Bethel
.
Bethel puede significar 'Casa de Dios', pero los traductores seguramente no lo confundan con 'Dios de Bethel'. Mark S. Smith nos dice en The Early History of God: Yahweh and the Other Deities in Ancient Israel , páginas 61-63 que el dios Bethel también parece haber sido el dios principal del panteón de Tiro.
Nicholas F. Gier , profesor emérito de la Universidad de Idaho, cita a Bruce Vawter diciendo que el hebreo original de Génesis 31:13 simplemente dice "Yo soy el dios Bethel" ( 'El Bet'el ), que era miembro de los cananeos. panteón junto con el resto de los anteriores.
¿Tiene razón Vawter?
¿Debería leerse Génesis 31:13 como "Yo soy el dios Betel" y, de ser así, ¿es eso consistente con el monoteísmo?
El propósito de la traducción es traducir al inglés el significado pretendido por los escritores bíblicos. Si bien la etimología antigua de las palabras hebreas a veces es interesante, no siempre es útil para esta tarea.
Por ejemplo, aunque Génesis 28 cuenta la historia de que Jacob nombró a Betel, el topónimo Bet'el en realidad es anterior a él (Génesis 12:8, 13:3), y el elemento teofórico del nombre antiguo pertenecía a El , una vez que el Padre Dios del panteón cananeo. Por lo tanto, Bet'el es como Bet'anat (Josué 19:38) y Bet'dagón (Josué 15:41), todos los sitios nombrados por una 'casa' de un dios cananeo (El, Anat y Dagón respectivamente), probablemente una vez sitios de culto. Según Ziony Zevit , en total hay 57 topónimos bíblicos con elementos teofóricos, 22 con nombres 'El y un número similar para Ba'al ; sólo uno lleva el nombre de Yahweh, supuestamente.
Esta historia de fondo es interesante para algunos, pero los traductores al inglés de Génesis 31:13 no traducen bet'el a su significado literal más antiguo, 'Casa de El', o incluso a su significado literal posterior, 'casa de dios' (después de El nombre de El se convirtió en una palabra hebrea genérica para 'dios'). Los traductores ofrecen uniformemente 'Bethel'. De la misma manera, יְרוּשָׁלִַם no se traduce como 'Fundada por Shalim' o 'fundada en paz' sino como 'Jerusalén'.
Correcta o incorrectamente, los traductores de hoy asumen que las referencias teofóricas no yahvistas se secularizaron en su mayoría cuando el vocabulario entró en el texto bíblico, por lo que generalmente se vuelven casi invisibles. Así Ba'al Hazor se convierte en Baalhazor en inglés ( 2Sam.13:23 ). Parte de la pregunta actual es determinar en qué parte del proceso de desacralización cananea, y quizás el cambio de marca yahvista, el vocabulario teofórico de Génesis podría haber estado en la mente de los escritores bíblicos.
Los narradores mismos estaban activamente involucrados en este proceso con respecto a Betel. Una lectura crítica de la fuente de Génesis 28: 11-22 sugiere una cooptación mitopoética en la que la historia de los primeros elohistas del sueño de Jacob en la 'Casa de El' (v. 17, lit.) fue reformulada por un escritor sacerdotal posterior. editor como experiencia de YHWH en Betel (v.16,19). El teoforismo cananeo fue desplazado por una nueva historia yahvista. En consecuencia, podemos suponer que el bet'el de Génesis 31:13 significaba Bethel para los escritores bíblicos, no Casa de El o incluso Casa de Dios. Su asociación con El era, para ellos, historia antigua. Eso lleva la traducción de bet'el a finales de la Edad del Hierro.
Pero como señala Dick, además de ser el nombre de un lugar , la evidencia sugiere que Bethel era contemporáneamente el nombre de una deidad cananea . El tratado asirio/tirio de 677 a. C. conserva su nombre, al igual que los textos antiguos de Fenicia y Egipto y quizás la Biblia (Jeremías 48:13, Zacarías 7:2). Esto complica la traducción. Entonces Dick pregunta:
En Génesis 31:13, 'Betel' está precedido por una palabra el , específicamente el con el artículo definido: 'el el Bethel' o el El-Bethel. Esta yuxtaposición no es del todo única. Gen.35:7 incluye el (sin el artículo definido) y 1Sam.10:3 tiene el plural elohim (con el artículo), ambos precediendo a 'Betel'. El interlineal de Scripture4all traduce las tres frases hebreas similares como 'El Beth-El', 'El-de Beth-El' y 'El Elohim Beth-El' (respectivamente). Esto sugiere que Génesis 35:7, sin un artículo definido, está en forma constructiva, es decir, 'El deBethel' (un topónimo) – y Gen.31:13 y 1Sam.10:3, con el artículo, están en forma aposicional – significando 'el El (o Elohim) llamado Bethel' o El-Bethel (un teónimo).
Andrew Dearman confirma que el elemento teofórico en la mayoría de los muchos topónimos relacionados con ba'al también está en el estado de construcción, "significando originalmente el Ba'al de o en el sitio geográfico". Sin embargo, paralelamente a nuestro desafío, Ba'al-x también puede designar una deidad (por ejemplo, Baal-Gad). Dearman continúa:
“Los nombres de lugares de Ba'al, por lo tanto, son un subconjunto de un patrón lingüístico y cultural más amplio, donde se utilizan diferentes construcciones gramaticales para las deidades que combinan un nombre divino o un elemento teofórico con una referencia geográfica". (p.178)
Entiendo que Dearman está de acuerdo en que la forma constructiva generalmente denota topónimos y la forma aposicional teónimos . Si es así, una traducción literal puede traducir Gen.31:13 como 'El-Bethel' o, según un estándar posterior, 'el dios Bethel' , como sugieren Vawter y algunos interlineales como una lectura simple.
Vawter es técnicamente correcto, pero...
'El dios Betel', sin embargo, es una traducción insatisfactoria si creemos que los escritores bíblicos, o al menos el último de los editores bíblicos , fueron monoteístas. En su libro de texto de sintaxis hebrea, Ronald Williams enumera Gen.31:13 como una de las 10 excepciones en toda la Biblia hebrea a la 'regla' gramatical de que las formas constructivas no tienen el artículo. No ofrece ninguna justificación para su afirmación, pero es fácil ver por qué lo hace. De manera similar, ninguna de las traducciones bíblicas más populares ofrece la interpretación literal, técnicamente correcta, del teónimo ... aunque es digno de mención que la NASB presenta "el Dios de Betel", al menos admitiendo en cursiva que la forma aposicional no es original del texto.
En cambio, estas traducciones reflejan suposiciones razonables sobre las intenciones teológicas de los escritores bíblicos, aunque estén ausentes o incluso sean contrarias al texto mismo:
Conclusión
Estas rarezas presentan desafíos de traducción, pero probablemente reflejan el desarrollo de las tradiciones en toda su multiformidad a lo largo del tiempo. Una lectura crítica de la fuente del ciclo de Jacob (Gén. 25: 19–36: 43) sugiere múltiples manos durante muchos años, por lo que podemos esperar que el texto, tal como se recibió, retenga vestigios de vocabulario y gramática en varios estados de evolución y adopción.
Incluso suponiendo un texto estático, el traductor debe tomar decisiones basadas en su identificación de la ubicación cultural del escritor original . Como se señaló, mientras que la palabra bet'el puede traducirse correctamente como 'Casa de El', 'casa de dios', Bethel el nombre del lugar e incluso Bethel el dios cananeo, solo una de esas opciones refleja la probable intención de un tardío Monoteísta de la Edad del Hierro... si ahí es donde ubicamos a nuestro último editor bíblico y su teología. La última parte de la pregunta de Dick sugiere un desafío a esa suposición que vale la pena explorar.
Pero asumiendo las identificaciones típicas:
Me gusta la interpretación de la NASB: "Yo soy el Dios de Betel..." , una solución que representa la intención más probable del escritor bíblico y también señala sutilmente una desviación del texto. Los lectores cuidadosos querrán investigar.
No, Vawter no tiene razón.
El hebreo probablemente tiene dos formas absolutas de palabras hebreas una al lado de la otra en la construcción de בֵּֽית־אֵ֔ל ("el Dios Bethel"), que puede significar una relación aposicional ("el Dios, es decir, Bethel), mientras que estrictamente hablando, "Dios de Bethel" tendría a Dios en forma de construcción.
Pero Vawter y otras soluciones similares que plantean el nombre de un dios pagano evidentemente ignoran por completo el contexto de la declaración.
La referencia en Génesis 31:13 es claramente Dios, en este sueño actual, refiriéndose a los eventos previos de Génesis 28:10-22 cuando Él vino a Jacob en un sueño. Fue en ese tiempo anterior que Dios prometió extender las promesas de Abraham a Jacob (Génesis 28:13-14) y prometió traer a Jacob de regreso a la tierra (v.15). Jacob declara que ese lugar es "la casa de Dios" (בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים; v.17) y erige su columna (v.18) y nombra que coloca a Bethel (בֵּֽית־אֵ֑ל; v.19, coincidiendo con el término de Gen 31: 13) y promete que si Dios lo devuelve, Dios será su Dios (v.20-21). Y la columna será "la casa de Dios" (בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים, v.22).
Note algunos puntos sobre el pasaje de Génesis 28:
La claridad del capítulo 28 es que el Dios con el que Jacob se encuentra y hace estas promesas en su sueño es YHWH, el Dios singular de la religión monoteísta de sus padres.
Entonces Beth -el en el contexto histórico (y literario) es claramente conocido por Jacob como ese lugar de promesa de y para Dios, YHWH.
Entonces, ¿por qué entonces la construcción hebrea tal como está aquí con, posiblemente, dos términos absolutos en Génesis 31:13? Si no es aposición, ¿entonces qué? Si son dos términos absolutos, esos términos pueden definir los límites entre dos cláusulas, donde Dios en la primera cláusula es el predicado nominativo de una cláusula sin verbo y Bethel es un nominativo absoluto de la siguiente cláusula.
La cláusula sin verbo y Dios con el artículo
El artículo sobre Dios (הָאֵל֙), "el Dios" es una definición esperada para una cláusula sin verbos donde la cláusula identifica al sujeto, como aquí, donde "yo" se identifica como "el Dios". Esto no es obligatorio, pero es muy común en la sintaxis hebrea (#577).1
Es posible que la terminación de la cláusula sin verbo sea la única razón del artículo. Sin embargo, aquí también hay posiblemente una implicación adicional de definición. El artículo aquí puede ser:
Cualquiera de esas otras tres ideas simplemente se suma a la definición de quién es el "yo", y todas comunican la misma idea en este contexto, Él es el Dios con el que Jacob ha interactuado previamente.
También existe la posibilidad remota de que הָאֵל֙ deba considerarse como en un estado de construcción y, por lo tanto, "el Dios de Bethel" sea una traducción gramaticalmente apropiada. Casi siempre las palabras constructivas no tienen el artículo (#29a). Sin embargo, Génesis 31:13 es un versículo enumerado por Williams como uno de los pocos versículos que son excepciones, siendo los otros: "Éxodo 9:18; Jueces 8:11; Josué 3:14; 1 Reyes 14:24; 2 Reyes 23:17 (dos veces), 25:19; Isa 36:16; Ezequiel 46:19". Solo diez en total en todo el AT, y algunos de ellos son discutibles, ya que mi software bíblico todavía muestra un par de ellos como absolutos (incluido Génesis 31:13), lo que ilustra el debate sobre esta extraña construcción aquí.
Si הָאֵל֙ es una construcción muy rara con el artículo , no es necesario decir más, "el Dios de Bethel" es una buena traducción gramaticalmente , y no hay problema en absoluto, ya que Bethel es la palabra absoluta que termina la cadena de construcción de los verbles cláusula. Pero si no es una construcción, entonces...
El absoluto nominativo
Betel (בֵּֽית־אֵ֔ל), como se señaló en Génesis 28:19, es un nombre de lugar dado por Jacob. Si la referencia anterior a Dios debe tomarse como absoluta, entonces, contextualmente, este nombre ya le dice al lector que esta palabra no está directamente asociada en aposición a la palabra anterior Dios . Si no está funcionando para terminar una cadena de construcción, entonces funciona aquí como un absoluto nominativo para la siguiente cláusula independiente que se basa en la información de las cláusulas relativas para relacionarse conceptualmente con el punto de la orden de regresar a la tierra. Notas de Ronald Williams de absolutos nominativos (n.º 35, énfasis suyo):
- Un absoluto nominativo generalmente se usa para aclarar la oración al indicar el enfoque o el tema de la oración. ...
- A menudo hay un pronombre en la oración que tiene el mismo referente que el nominativo absoluto, lo que indica la relación conceptual entre el nominativo absoluto y la oración principal. Tal pronombre se llama pronombre de reanudación . *
* Williams está suelto en el término "pronombre de reanudación", y él mismo da un ejemplo de שָׁם como una palabra de reanudación, aunque esa palabra generalmente se considera un adverbio. El punto es que a menudo hay palabras de reanudación , palabras que utilizan y se refieren a este nominativo que está solo antes de la cláusula.
Pero las propias cláusulas relativas también usan palabras de reanudación (ver p.190 de Williams), y en este caso es el adverbio "allí" (שָּׁם֙), usado dos veces, una vez en cada cláusula, para referirse a Bethel. El אֲשֶׁר es un pronombre relativo que vincula cada una de las siguientes cláusulas con Bethel, por lo que podría traducirse "cuál" o, porque estamos tratando con un lugar, "dónde".
Bethel es el nominativo absoluto, que actúa como antecedente de las dos cláusulas relativas con adverbios de reanudación que se refieren a él. Sin embargo, toda la construcción termina como una sola idea nominativa, ya que las oraciones de relativo simplemente relacionan más conceptos con su antecedente:
Betel, donde habías ungido allí la columna, donde me habías hecho voto allí
Entonces, ¿qué función está realizando como grupo? Todavía como un nominativo absoluto, porque el todo funciona para la siguiente cláusula de comando independiente. Un nominativo absoluto "no juega un papel gramatical en el resto de la oración" (#35), sino que precede a la oración, y mientras que "a menudo" la oración tiene un pronombre que se refiere a ella, no es necesario, y recuerda el el propósito del nominativo absoluto es poner "foco" y establecer "relación conceptual" para la siguiente cláusula.
Así que toda la construcción, Betel y sus cláusulas relativas que la describen, funcionan como un nominativo absoluto para el siguiente mandato independiente a Jacob de regresar a la tierra, mandato que se da en la última parte del v.13. Está enfocando, conceptualmente dando una razón para que Jacob regrese—las promesas de Dios y las propias promesas de Jacob, ambas relacionadas originalmente con un regreso (la promesa de Dios en el v.15 de devolverlo; la promesa de Jacob en el v.21 de que tal regreso haría Dios Dios de Jacob). El ser absoluto también se relaciona con el hecho de que Bethel reside en esa tierra a la que Jacob está siendo llamado a regresar.
Entonces, si bien pudo haber existido un dios cananeo llamado Betel, el pasaje de Génesis 28 ya ha establecido el contexto para Génesis 31, y para Jacob , Betel es ese lugar de la promesa, el lugar que el mismo Jacob nombró ; y es a ese lugar al que se refieren las palabras שָּׁם֙, y el todo es a ese lugar que enfoca la cláusula independiente de mandato. Luego importar un nombre de un dios cananeo en el contexto es eisegesis; el dios cananeo no es el lugar, y el lugar no es el dios, y el Dios no es ese dios pagano.
Entonces, una traducción propuesta sin la idea constructiva de "el Dios de Bethel" podría ser:
Yo soy ese Dios—[recuerda] Bethel, donde habías ungido allí la columna, donde me habías hecho un voto allí—levántate ahora y sal de esta tierra y regresa a la tierra de tu familia.
Agregué la palabra "recordar" para señalar que esta declaración entre paréntesis, este nominativo absoluto, está funcionando para "traer a la mente" algo que no está directamente relacionado gramaticalmente con la siguiente cláusula, pero le da un enfoque conceptual. Se está utilizando para establecer el contexto de lo que Dios para Jacob, y a qué tierra debe regresar, y por qué debe prestar atención a la orden. El punto del contexto en Génesis 31 es que el Dios en este sueño es el mismo Dios del sueño de Betel de Génesis 28, y es tiempo de cumplir lo que fue prometido en ese sueño y lo que Jacob había prometido de ese sueño, al regresar a ese lugar
Entonces, "el Dios de Bethel" es una traducción al inglés gramaticalmente correcta si Dios está en el estado de construcción, pero también es una buena traducción al inglés del concepto expresado si Bethel es, en cambio, un absoluto nominativo que no fluye estrictamente gramaticalmente de una construcción hebrea. forma de palabra allí—el enfoque es el Dios de ese lugar de promesas al que Jacob debe regresar ahora.
NOTAS
1
Todas las referencias a un # con número se refieren al número de sección de Ronald Williams, Sintaxis hebrea de Williams , 3ra. edición (Toronto: Prensa de la Universidad de Toronto, 2010).
Entonces la pregunta es "¿Vawter correcto?" es quizás difícil porque no tengo su libro y no puedo verificar la atribución de Geir a él, ni determinar en qué contexto está. Pero tal como lo veo, esta pregunta puede responderse en partes
1) ¿Qué dice el Texto Masorético?
2) ¿Qué dice la Septuaginta?
3) ¿Hay cuestiones críticas del texto
? 4) ¿Qué impacto tiene esto en nuestra percepción del monoteísmo en el libro de Génesis?
5) Tal vez pueda adivinar por qué Vawter dice lo que dice.
1) Génesis 31:13 según WLC 4.20 dice
אָנֹכִי γָאֵל בֵּית־אֵל
אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָγ
אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּر קech צֵא מִן־onc.
Si Aunque si camrero ″
ech. אֶל־אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ׃
Notaste que el interlineal que miraste no tenía una palabra para "de" y esto se debe a que el hebreo bíblico carece tanto de una palabra para "de" como del caso genitivo, más bien expresa estas relaciones a través de formas constructivas que no estaban formalmente marcadas hasta el advenimiento de Niqqud y otros señalamientos de los masoritas. Por esta razón, אנכי האל בית אל podría muy bien significar Yo soy el Dios de Betel y esto es muy probable considerando que este pasaje depende y hace referencia a Génesis 28:19 (Leer 28:10-22) donde Jacob levanta la Massebah, unge y lo llama "Betel".
2) Génesis 31:13 según la edición de Gottingen de la Septuaginta dice
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ
οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην
καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐὐν;
νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης,
καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σος γεέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σος temidamente.
Que la Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta presenta como
Yo soy el Dios que se te apareció en un lugar divino,
allí donde me ungiste una estela y allí me hiciste un voto.
Ahora pues, levántate y sal de esta tierra, y vete
a la tierra de tu origen, y yo estaré contigo.
Cabe señalar, sin embargo, que la Septuaginta no lee "I am the God who appeared to you at Bethel"
, sino que entiende que Betel significa el lugar o la casa de Dios, un topónimo, no una deidad.
3) Es posible que los traductores de la Septuaginta tuvieran un texto diferente frente a ellos. Una reconstrucción de la primera línea puede verse así.
אנכי האל הנראה ליך בית אל
Esto no cambia radicalmente el significado del versículo.
4) Entonces, aunque la afirmación de Vawter, según lo informado por Gier, no encaja muy bien con todo el texto del Génesis, digamos que le creímos. ¿Eso refuta que la Biblia es monoteísta? Bueno, eso depende de cómo se defina el monoteísmo. Si el monoteísmo es la creencia de que existe un solo ser divino, entonces el judaísmo y el cristianismo tienen un problema, ya que ambos reconocen la existencia de seres divinos distintos del que se considera Dios propiamente dicho (ángeles, demonios, querubines, muerte personificada, maldad y sabiduría). Algunos estudiosos proponen que lo que encontramos en los libros más antiguos de la Biblia es en realidad "monoteísmo pagano" o monolatrismo, un sistema en el que existen otros dioses pero simplemente no son adorados, otros como Larry Hurtado prefieren "para referirse a esta no negación/no adoración de otros dioses. Entonces, en última instancia, depende de cómo desee definir sus términos.
5) Si tuviera que adivinar por qué Vawter dijo esto, supongo que es porque sostiene una hipótesis redactada en la que Génesis se compone de varios documentos hipotéticos entretejidos (esto es popular en la academia). Este punto de vista le permite descontextualizar versos y leer la religión cananea en la Biblia.
TLDR Vawter es incorrecto.
El texto hebreo de Génesis 31:13 dice:
יג אָנֹכִי ecimiento si בֵּית אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָر אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּر קriba צֵא מִן erior
La frase en cuestión es הָאֵל בֵּית אֵל. Como se mencionó en la pregunta original, la mayoría de las traducciones al inglés traducen esta frase al inglés como "el Dios de Bethel". Las últimas dos palabras, בֵּית אֵל, en realidad se traducen al inglés como "la casa de Dios" ( sigue leyendo a continuación ).
En una frase construida hebrea, o סְמִיכוּת, la definición se indica precediendo al último de los dos sustantivos, o סוֹמֵךְ, por el artículo definido. El sustantivo anterior, o נִסְמָךְ, no está precedido por el artículo definido en hebreo, aunque está precedido por un artículo definido cuando se traduce al inglés.
Pratico y Van Pelt escribieron, 1
A veces aparecen varios sustantivos en una frase construida. Para indicar definición, solo el último sustantivo está precedido por el artículo definido en hebreo. Como señalan Pratico y Van Pelt, "un tren puede tener muchos vagones pero solo un furgón de cola" (97).
Pratico y Van Pelt escribieron, 2
Nota: En caso de que te estés preguntando sobre el ejemplo de abajo, la última palabra es un sustantivo con un sufijo pronominal. Si bien no está precedido por un artículo definido como los sustantivos finales en los ejemplos anteriores, todavía se considera definido debido al sufijo pronominal.
Después de discutir brevemente algo de gramática hebrea básica, volvemos a examinar Génesis 31:13. La frase הָאֵל בֵּית אֵל es inusual porque si se tradujera al inglés como "el Dios de la casa de Dios", esperaríamos que el texto hebreo se escribiera como אֵל בֵּית הָאֵל.
Sin embargo, existen numerosos ejemplos en los que la frase inglesa " la casa de Dios " se traduce del hebreo para construir frases en las que el último sustantivo no está precedido por el artículo definido. Por ejemplo:
También ocurre en otras frases, tales como:
Sin embargo, a veces el último sustantivo está precedido por el artículo definido. Por ejemplo:
Nota: Desafortunadamente no pude encontrar un ejemplo de בֵּית הָאֵל, pero eso no es significativo por sí mismo.
De hecho, hay casos en los que un sustantivo antes del sustantivo final en una cadena de construcción definida está precedido por el artículo definido. Por ejemplo:
Nota: es cierto que la mayoría de las traducciones al inglés lo traducen como "del bien y del mal", pero "bueno" y "mal" son sustantivos abstractos que en realidad son definidos. Ciertamente no debe entenderse como indefinido, a saber. "de un bien y un mal".
En lugar de עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע, esperaríamos ver עֵץ דַּעַת הַטוֹב וְהָרָע.
Además, con frecuencia encontramos אֵל como el último sustantivo en una frase constructiva supuestamente definida donde no está precedida por un artículo definido. Por ejemplo:
Pratico, Gary; Van Pelt, Miles V. Fundamentos de la gramática hebrea bíblica. 2ª ed. Grand Rapids: Zondervan, 2007.
1 pág. 96
2 págs. 97
D_Bester
Schuh
dick harfield
dan s
dick harfield