¿Cuáles son los 3 cantos de recuerdo?

¿Cuáles son los 3 cantos de recuerdo (protección) del Buda, el Dhamma y la Sangha?

Se dice que pueden usarse para disipar el miedo.

Gracias por tu tiempo.

Texto y canto de Bhante Khemakumara

Respuestas (3)

Aquí está el canto con traducción:

Itipiso Bhagava (Él es de hecho el Exaltado)
Araham (lejos de las corrupciones)
Samma Sambuddho (perfectamente iluminado por Él mismo)
Vijjacaranasampanno (plenamente poseedor de sabiduría y excelente conducta)
Sugato Lokavidu (conocedor de los mundos)
Anutaro Purisadhammasarathi Sattha (Insuperable Entrenador de domables hombres)
Devamanussanam (maestro de deidades y hombres)
Buddho (el Despierto)
Bhagavati (el Señor experto en enseñar el Dhamma)

Svakkato Bhagavata Dhammo (bien expuesto está el Dhamma del Exaltado)
Sanditthiko (para ser visto aquí y ahora)
Akaliko (no demorado en el tiempo)
Ehipassiko ((invitando a) venir y ver)
Opanayiko (conducir hacia adentro)
Paccatam Veditabbo Vinnuhiti (ser visto por cada sabio por sí mismo)

Supatipanno Bhagavato Savakasangho (aquello que es la Sangha del discípulo del Exaltado que ha practicado bien)
Ujupatipanno Bhagavato Savakasangho (aquello que es la Sangha del discípulo del Exaltado que ha practicado correctamente)
Nayapatipanno Bhagavato Savakasangho (aquello que es la Sangha del Exaltado discípulo que ha practicado correctamente)
Samicipatipanno Bhagavato Savakasangho (aquello que es la Sangha del discípulo del Exaltado que ha practicado correctamente)
Yadittam (es decir) Cattari Purisayugani (los cuatro pares de hombres - aquellos que están en los cuatro pares de camino noble y fruición)
Attha Purisapuggala (los ocho tipos de personas individuales, aquellos que tienen la mente de un ganador de la corriente hasta la fruición del estado de Arahant)
Esa Bhagavato Savakasangho (esa es la Sangha de los discípulos del Exaltado)
Ahuneyyo (digno de regalos)
Pahuneyyo (digno de hospitalidad)
Dakkkhineyyo (digno de ofrendas)
Anjalikaraniyo (que debe ser respetado)
Anuttaram Punakkhetam Lokassati (incomparable campo de mérito para el mundo )

(fuente http://methika.com/pali-chanting/itipiso-chant/ )

En realidad, ahora que miro el formato, creo que es mucho más fácil de leer en la página de origen, por cierto.
Antes del canto de Itipiso , hay algunos cantos más cortos . ¿Debería cantarlos primero antes de ir a los citados?
Esta traducción está llena de pequeñas interpolaciones extra que exageran las palabras del texto. Por ejemplo, samma-sambuddho 'perfectamente iluminado por Él mismo ' donde se añade por sí mismo. Bhagavati (el Señor hábil en la enseñanza del Dhamma) error tipográfico aquí bhagavā ti ("ti" es una palabra separada), generalmente se traduce como "Bendito". En la línea siguiente, la misma palabra se traduce como "Exaltado", lo cual es un error. Y así. También me veo bastante desnudo sin los signos diacríticos adecuados. Hay una versión mucho mejor aquí: oxfordbuddhavihara.org.uk/books/OBV%20Morning%20Chanting.pdf
Sādhu por señalarlo. Acabo de elegir la primera página conveniente de Google. Actualizaré a una mejor traducción lo antes posible.
@JayaravaAttwood. Gracias por compartir tus conocimientos al respecto.

itipi so bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū anuttaro purisadamma-sārathi satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavā ti

svākkhāto bhagavatā dhammo,
sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko,
paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
uju-paṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
ñāya-paṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha ​​purisapuggalā
esa bhagavato sāvakasaṅgho
āhuṇeyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā ti.

No importa las interpolaciones.

Esto funciona":

Itipiso Bhagava (Él es ciertamente el Exaltado)
Araham (lejos de las corrupciones)
Samma Sambuddho (perfectamente iluminado por Él mismo)

Pero la precisión y la ortodoxia después de 2750 años son importantes, mis venerados amigos.
Buda " vachana " trae serenidad paz y sobre todo progreso.