¿Cuál es el término que se usa para referirse a los subtítulos en un idioma extranjero o extranjero en una película o programa de televisión?

En algunas películas, los subtítulos se usan solo para personajes que hablan en un idioma extranjero. Por ejemplo, en la película Star Wars Episodio VI: Una nueva esperanza , la reproducción genérica en inglés solo muestra subtítulos para las partes de la película en las que hablan los personajes Greedo y Jabba. Esto es distinto de los otros subtítulos, donde todos los diálogos, extranjeros o nativos, están subtitulados.

Si tuviera que referirme a esa pista de subtítulos específica que solo se usa para transmitir idiomas extranjeros a un hablante nativo, ¿cómo lo haría?

Siempre los he visto como "Subtítulos - No en inglés" en los listados que he encontrado. ¿Es eso lo que quieres decir?

Respuestas (3)

Se llaman subtitulos forzados

De Wikipedia

Los subtítulos forzados son comunes en las películas y solo proporcionan subtítulos cuando los personajes hablan un idioma extranjero o extranjero, o un letrero, bandera u otro texto en una escena no se traduce en el proceso de localización y doblaje. En algunos casos, los diálogos extranjeros pueden dejarse sin traducir si la película debe verse desde el punto de vista de un personaje en particular que no habla el idioma en cuestión.

En la "escena", se denominan "Subtítulos integrados" o "Subtítulos codificados". No parece haber una wiki en ninguna de las frases, pero un rápido google mostrará que es bastante común.

Están grabados en la película misma, no hay forma de apagarlos. Si alguna vez ve algún sitio web donde tienen películas actualmente en el cine, casi siempre tienen subtítulos codificados en coreano (presumiblemente, algún grupo de piratas en Corea los está lanzando en DVD tan rápido como llegan a los cines). En este caso, los subtítulos siempre están presentes, pero en otras películas, es posible que solo los veas durante las escenas con un idioma extranjero, especialmente en Estados Unidos.

Embebido no es lo mismo que forzado. Incrustado / codificado, como usted dice, está en la imagen en sí, generalmente de copias piratas dudosas / grabadas en el televisor, etc. literalmente obligarlos a mostrarse, incluso si los subs regulares están apagados.
Correcto, por eso lo ofrecí como una respuesta separada. Los llamaste forzados, yo los llamé incrustados. Sin embargo, una corrección a su comentario es que hay lanzamientos de Hollywood con subtítulos incrustados. No es solo en las copias piratas.
Hay estrenos de Hollywood con subtítulos Forzados, estén integrados o no. La distinción no es que estén "impresos en el celuloide", sino que aparecerán estén o no conectados los subs.
Veré si puedo encontrar una película, estoy seguro de que una de Star Wars funcionará, donde no hay un archivo de subtítulos. Si no hay un archivo de subtítulos, no puede ser un subtítulo forzado, ¿o sí?
Si se hizo en la impresión, antes de que existiera la tecnología para proporcionar subs como una serie de idiomas que se pueden dibujar en vivo en la pantalla, eso no cambia el hecho de que, en ese caso, son forzados e incrustados. Estoy diciendo que la distinción no es cómo se hace, sino que se hace. Los subs forzados se pueden incrustar, pero eso no hace que los subs incrustados sean 'forzados' como definición, solo inamovibles como consecuencia.
Me doy cuenta de que su respuesta fue aceptada, pero está mal. Y tu razonamiento se está volviendo loco. Si incrusta un sub en una impresión, el espectador se ve obligado a verlo. Si lee el wiki que vinculó, indica específicamente que existe un subtítulo forzado en un archivo de subtítulos. Los subtítulos incrustados no lo hacen. Puede desactivar un subtítulo forzado, no puede desactivar un subtítulo incrustado.
Entonces tendremos que estar de acuerdo en estar en desacuerdo. Incrustar un sub no lo hace forzado. Lo hace obligatorio, pero por diferentes razones. Si todo el diálogo de una película tiene subs incrustados, eso aún no lo hace forzado. Forzado tiene su propia definición, como di en mi respuesta "cuando se trata de traducir un diálogo en un idioma extranjero dentro de una película en un idioma nativo". La incrustación no tiene nada que ver con eso, excepto que puede ser una coincidencia. La incrustación es uno de al menos 2 métodos que se pueden emplear para mostrar subtítulos forzados, el otro es un archivo de subtítulos con características especiales.

Netflix llama a estos subtítulos Forced Narrative (FN) .

De sus instrucciones para proveedores de contenido :

Los subtítulos FN se utilizan en los siguientes casos:

1. Segmentos cortos de idioma extranjero, destinados a ser entendidos por la audiencia, que difieren del idioma original del programa.



2. Traducción del idioma original de ubicación/ID de persona, fechas u otras etiquetas (p. ej., “Casa Blanca, 10 de diciembre”). Como elemento creativo, estos gráficos de texto generalmente se graban en imágenes y, por lo tanto, se representan como FN solo en idiomas extranjeros. [...]
3. Comunicación que de otro modo no se entendería comúnmente (por ejemplo, lenguaje de señas, un perro con subtítulos, klingons).

4. Diálogo transcrito en el mismo idioma, a menudo hecho para clarificación de la audiencia (si el audio es inaudible o distorsionado, comúnmente en documentales).




ingrese la descripción de la imagen aquí