¿Cuál fue el primer libro traducido del japonés a alguno de los idiomas europeos?

¿Cuál fue el primer libro japonés traducido y publicado en uno de los idiomas europeos?

Por "primero" me refiero a la fecha de traducción, no al original.

¿Cuál es su definición de "libro" en este caso (en lugar de decir un folleto)? Supongo que los primeros documentos sustanciales traducidos a un idioma europeo serían los aranceles y las regulaciones comerciales, pero ¿le interesa algo más literario?
Primera definición de MW: "un largo trabajo escrito". ¿Se publicaron los acuerdos comerciales (nuevamente MW: preparados y producidos para la venta)?
¿Contaría una traducción indirecta (vg japonés - chino - portugués)?
@ SJuan76 Claro que contaría. De hecho, tengo curiosidad por saber qué tenías en mente.

Respuestas (1)

No suelo eclipsar a Semaphore en su propio territorio, pero aquí va...

Uno de los primeros traductores de obras japonesas fue el brillante erudito alemán Julius Klaproth . Hizo varias traducciones del japonés en la década de 1830, la primera de las cuales fue del Sangoku Tsūran Zusetsu en 1832. Este importante libro, publicado por primera vez en 1785 en Japón, había sido traído a Europa por Isaac Titsingh , quien había hecho una traducción manuscrita del que Klaproth trabajó.

Ahora, este, por supuesto, no fue el primer libro japonés traducido a un idioma occidental, pero en términos de fama es quizás el más notable. El libro más antiguo real es difícil de determinar, pero un candidato es el Osacka Monogattari publicado en Yedo (Tokio) en 1668. Creo que es una traducción al latín. Hay una copia de este libro increíblemente raro en el Museo Británico.

Buena atrapada. Me quedé atascado pensando en obras literarias.