¿Por qué el inglés adoptó Kamikaze (神風) como préstamo en lugar de Tokko (特攻) durante/después de la Segunda Guerra Mundial?

Kamikaze (ya sabes, la cosa de 'chocar el avión contra el barco') es, para los estudiantes de japonés como yo, inicialmente una palabra muy confusa. En japonés es 神風, 神 significa dios, dioses, divinidad, etc. Y 風 significa viento, o cosas relacionadas con el viento (también puede significar 'estilo' pero eso no es importante).

Por lo tanto, obtienes 神風, o 'Viento divino', en referencia a los dos tifones que salvaron dos veces a Japón de la invasión mongola. Los japoneses vieron a Estados Unidos y sus amigos como 'invasores' (a pesar de que Japón había atacado primero...), y por lo tanto los pilotos kamikazes se vieron a sí mismos realizando un acto simbólicamente similar a los tifones antes mencionados.

Dicho esto, no se llama 神風 en japonés, se llama 特攻 o Tokkō (ataque especial), y un escuadrón de pilotos se llama 特攻隊 o Tokkōtai (escuadrón de ataque especial).

Entonces, ¿por qué exactamente los poderes aliados de habla inglesa eligieron kamikaze como una palabra prestada en lugar de tokko, cuando así se llamaba en realidad?

Respuestas (3)

Es posible que hayamos adoptado el término kamikaze porque eso es lo que escuchamos de los propios japoneses. Aparentemente, el término fue utilizado por Tokyo Rose en sus transmisiones a las tropas estadounidenses.

El libro Lucky Lady: The World War II Heroics of the USS Santa Fe and Franklin , de Steve Jackson, afirma que ella declaró que los japoneses tenían una nueva

"superarma... el kamikaze... el viento divino".

Esta transmisión estaba fechada el 25 de noviembre de 1944. El término era lo que los soldados y los marineros escuchaban en sus radios, en inglés, no las designaciones completas de las unidades. Y eso es lo que quedó grabado en sus mentes.

"su"? El artículo que está vinculando a sí mismo señala que no había una sola persona a la que se refiera "tokyo rose"; Ese era solo un nombre para las transmisiones de propaganda en inglés y japonés.

En inglés, nadie tiene el poder de decidir qué palabras se usan. Es puramente una cuestión de lo que la gente decide usar. Los autores de libros de texto tienen un poco de influencia, pero solo un poco. Periodistas, locutores y autores de ficción popular a menudo popularizan nuevas palabras o expresiones.

La página de Wikipedia reconoce que las unidades de ataque especial de la Armada Imperial Japonesa se llamaban shinpū tokubetsu kōgeki tai (神風特別攻撃隊, "unidades de ataque especial de viento divino"), donde Shinpū es la pronunciación basada en chino de los caracteres que también se pronuncian "Kamikaze". "

Sospecho, pero no puedo probar, que "Kamikaze" se usó porque sonaba más interesante que "Tokkō". También es más obvio cómo pronunciar "Kamikaze" para los angloparlantes, que a menudo no están seguros de cómo tratar los caracteres con acento desconocidos. Esto se debe a que el inglés tiene préstamos de muchos idiomas diferentes, con diferentes reglas de pronunciación.

¡Genial, gracias! Además, los angloparlantes a menudo simplemente eliminan el 'ō', por lo tanto, Kioto y Tokio no se escriben Kyōto y Tōkyō.
No estoy seguro de que "kamikaze" sea tan fácil de pronunciar. Si nunca antes habías visto o escuchado la palabra, probablemente te imaginas que tiene solo tres sílabas, ya sea rimando con "Amy daze" o "hammy daze".
No dije que pronunciarían bien ;)

Titulares! Kamikaze suena como "matar loco", más fácil de recordar y con un sonido más violento (y exactamente como recuerdo haberlo recordado cuando era niño).

Los periódicos, los noticieros y la radio eran los propagandistas de la época y para acrecentar los temores y encender el fervor bélico (y lucrativo de las empresas armamentísticas y otras ligadas al ejército) se utilizaba la palabra más fácil de recordar y más temible. Hoy, cualquiera que no muestre intereses financieros occidentales es tildado de "terrorista"; es simple, pegadizo y lleva seriedad emocional. Básicamente, kamikaze era el mejor término para comercializar la guerra.

Casi al mismo tiempo tuvimos Crazy Commies, el Kremlin, la Cuba de Castro, Korean Commie Gooks. Parecía una moda pasajera para todos esos sonidos de "k" o "C" fuerte.

Tal vez también tenga que ver con cómo los pulmones expulsan el sonido de la K, más vigorosamente que otras letras, excepto aquellas con las que comienzan nuestras palabrotas favoritas que comparten un sonido grande y áspero F---, Sh--, G--maldición, C-- -. Además, por experiencia personal en restaurantes, los platos que comienzan con "K" se venden mejor. Tome un especial que no se vende, cambie el nombre para comenzar con K: funciona para obtener aproximadamente un 30% de mejores ventas, no es una gran diferencia pero es consistente. Básicamente, las mismas reglas mencionadas para las palabrotas se aplican a los platos principales.