¿Cuál fue el idioma utilizado en el estudio de la Torá por los judíos en Israel en el siglo XVI?

¿Los habitantes judíos de Safed y Jerusalén (contemporáneos de Rav Yosef Karo y el Ari) hablaban hebreo cuando aprendían Torá o hablaban árabe, ladino o algún otro idioma?

Vi una referencia (citando a Rav Ovadiah Yosef) que afirmaba que hablaban hebreo y, por lo tanto, sus seforim fluyen mejor que los seforim escritos por hablantes de yiddish que mentalmente tenían que traducir su yiddish al hebreo.

Supongo que hablaban un dialecto del árabe o del arameo.
@NoachmiFrankfurt tal vez árabe. El arameo no se hablaba desde la época de Amoraim, por lo que me parece muy poco probable. Pero necesito una fuente. ¡Gracias!
@Yoni Aramaic was not spoken since the time of Amoraimeso no es cierto.
@mevaqesh, ¿tiene una fuente de que el arameo era un idioma hablado después del amoraim?
@Yoni Los judíos continuaron hablando arameo hasta bien entrado el siglo XX . Para hablantes modernos de arameo no judíos, consulte aquí .
@mevaqesh estuvo de acuerdo ... pero eso no tiene relevancia para la cuestión de Sefad del siglo XVI.
@Yoni Eso es cierto. No me gusta que la gente difunda información errónea, se aplique o no a una pregunta en particular.
@NoachMiFrankfurt: parece probable que hablaran arameo, ya que el Zohar y otras obras cabalísticas están escritas principalmente en arameo. Además, parece que Ari Zal tenía un buen conocimiento del arameo zohárico: escribió varios himnos para Shabat en el idioma.
@EzraHoerster, sin embargo, sabemos que la mayoría de los sefaradíes (aparte de los que estaban en Europa en ese momento) se aferraban a la lengua vernácula, que en el siglo XVI E "Y era ciertamente árabe. Los principales kehillot en los que se hablaba arameo se encontraban en otros lugares, como Siria , Irak (según el enlace de Mevaqesh) y Kurdistán.
¿Vamos a terminar con una pregunta sobre lo que hablaron los judíos en cada siglo y lugar? No tengo claro qué tiene de especial el Israel del siglo XVI además del artículo que cita al Rav Ovadia.

Respuestas (3)

Como escribo en mi próximo libro Lashon HaKodesh: Historia, santidad y hebreo:

Se dice que su colega un poco más joven, el rabino Yitzchak Luria (1534-1572), también conocido como Arizal, tuvo cuidado de hablar exclusivamente Lashon HaKodesh en sábado, y solo usó idiomas extranjeros según fuera necesario para aclarar elaboradas complejidades relacionadas con la Torá.
Fuente: Pri Eitz Chaim, Sha'ar HaShabbos (final del cap. 21). Un relato posterior del comportamiento de Arizal menciona que tenía la particularidad de no hablar con nadie, ni siquiera con su esposa, en un idioma que no fuera Lashon HaKodesh. Véase S. Ashkenazi, Doros B'Yisrael (Tel Aviv: Don Publishing House, 1975), pág. 165.

¿Era esto exclusivo del Arizal, pero la gente (incluido el Mechaber) hablaba de otra cosa?
Por su respuesta, parece que esta no era la práctica general. Mi pregunta no es sobre el Ari, sino más bien sobre lo que la lingua franca usa en general al aprender Torá.
@sin mención de la mishna berurah re: ¿lashon hakodesh en shabbos?

De un pasaje escrito por el hijo del rabino Hayyim Vital, Shmuel, y publicado en una respuesta a otra pregunta aquí en Mi Yodea:

https://judaísmo.stackexchange.com/a/73292/1807

--parece que el idioma hablado era el español: el pasaje menciona el término "El Diablo" como algo que uno podría decir en la'az , la lengua vernácula hablada.

(Aunque el rabino Shmuel vivía en Damasco, no en Safed, presumiblemente habría hablado el mismo idioma que su padre, el rabino Hayyim. El rabino Hayyim era discípulo cercano del rabino Isaac Luria, el Ari).

El Ari nació en Jerusalén y vivió en El Cairo. Es posible que hablara un poco de ladino, pero lo más probable es que su lengua vernácula principal fuera el árabe.

¡Bienvenidos a Mi Yodeya Michal! Independientemente de su lugar de origen, tal vez hablaba hebreo.