Transliteración y ayuda de texto para el nisim b'chol yom

Mi hijo se está convirtiendo en un bar mitzvah, y especificó que quería usar una traducción de la oración nisim b'chol yom (para los milagros diarios) no del sidur, sino de un folleto de la escuela hebrea. Estoy bien con esto, y estoy tratando de crear un documento de Word para que pueda ir a la impresora. Sin embargo, me está tomando una hora escribir el Brauch atah adoni eloheimu melej haolam en hebreo. No puedo encontrar la versión que quiere en línea.

Pero tenía curiosidad y usé el traductor de Google y el significado de las palabras que obtuve no era el mismo que el texto que tenía delante. Entonces pregunto, ¿es correcta la traducción de lo siguiente?

baruch atah Adonai Eloheinu Melech haolam asher natan lasechvi vinah l'havchinb bein uvein Laila. Alabanza a Ti, Adonai nuestro Dios, Gobernante del mundo, que separas el día y la noche.

Baruch atah Adonai Eloheinu Melech ha'olam, pokei-ach ivirim. Alabanza a Ti, Adonai nuestro Dios, Gobernante del mundo, que abres nuestros ojos.

Baruch atah Adonai Eloheinu Melech ha'olam, matir asurim. Alabado seas Tú, Adonai nuestro Dios, Gobernante del mundo, que provees para todas mis necesidades.

Baruch atah Adonai Eloheinu Melech ha'olam, Hameichin mitzadei giver. Alabanza a Ti, Adonai nuestro Dios, Gobernante del mundo, que guías nuestros caminos.

Baruch atah Adonai Eloheinu Melech ha'olam, Malbish arumim. Alabanza a Ti, Adonai nuestro Dios, Gobernante del mundo, que provees vestido y abrigo.

Baruch atah Adonai Eloheinu Melech ha'olam, hanotein laya-eif ko-ach. Alabanza a Ti, Adonai nuestro Dios, Rey del mundo, que nos das fuerzas cuando estamos cansados.

Baruch atah Adonai Eloheinu Melech ha'olam, hamaavir sheinah mei-einai, utnumah mei-afapai. Alabado seas Tú, Adonai, Dios nuestro, Soberano del mundo, que quitas el sueño de los ojos, la somnolencia de los párpados.

Baruch atah Adonai Eloheinu Melech ha'olam, she-asani b'tzelem Elohim. Alabado seas, Adonai, Dios nuestro, Soberano del mundo, que me hiciste a imagen de Dios.

Baruch atah Adonai Eloheinu Melech ha'olam, she-asani Yisrael. Alabado seas Tú, Adonai nuestro Dios, Gobernante del mundo, que me animas a explorar mi herencia judía.

¿Esta transliteración significa lo que estaba escrito en inglés?

Gracias de antemano.

Lisa, ¡bienvenida a Mi Yodeya ! Edité su publicación pensando que eran dos preguntas no relacionadas, pero luego, un poco de búsqueda en Google me enseñó que en realidad se trata del mismo conjunto de bendiciones. Lo siento por mi confusión.
Muchas gracias a todos por vuestras respuestas, y sobre todo por los enlaces. Agradezco mucho el tiempo que se tomó para investigar esto en mi nombre.

Respuestas (1)

No había oído hablar de la oración "Nisim B'chol Yom" a la que te refieres, pero busqué un poco en Google y descubrí que este es otro nombre para lo que estoy acostumbrado a llamar "Birjot Hashachar" - "Bendiciones de la mañana".

Puede encontrar una copia en línea de estas bendiciones en hebreo e inglés en Sefaria.org aquí . El hebreo es del repositorio en línea " Daat " en Herzog College, y el inglés es una "traducción comunitaria" escrita por los usuarios de Sefaria.

La traducción en Sefaria se acerca bastante al significado simple de las palabras hebreas. Si lo compara con la versión de su folleto, verá que la traducción del folleto es un poco más interpretativa. Por ejemplo, " Hameichin mitzadei giver " se traduce claramente en Sefaria como "quien prepara los pasos del hombre" y más libremente en el folleto como "quien guía nuestros viajes". Además, si ha copiado todo el folleto en su pregunta, parece que no incluye todas las bendiciones en la secuencia tradicional.

¡Mazal tov! Espero que la celebración del bar mitzva de su hijo lo lance a una larga vida de adulto judío que presente el aprecio y la aspiración de ser merecedor de todas estas bendiciones.

Creo que "hameichin" en contexto se traduciría más literalmente como "quien estabiliza".
@Loewian מכין tiene sus raíces en הכנה, que significa "preparación". Tal vez lo estés confundiendo con מכלכל, que significa "sostener" y, en cierto sentido, puede definirse como "estable".