¿Cuál es la traducción más precisa de 2 Tesalonicenses 1:9 “ruina” o “destrucción”?

Leemos dos traducciones diferentes:

“Estos pagarán la pena de la ruina eterna , separados de la presencia del Señor y de la gloria de su poder,” 2 Tesalonicenses 1:9 (NABRE)

contra

“que pagará la pena de eterna perdición , lejos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder,” 2 Tesalonicenses 1:9 (LBLA)

Si la doctrina tradicional del tormento consciente eterno es cierta, ¿por qué la mayoría de los traductores usan la palabra “destrucción” en lugar de “ruina”?

P : ¿ Cuál es la traducción más precisa, sabiendo que la palabra ὄλεθρον (olethron) se usa en 2 Tesalonicenses 1:9?

Respuestas (2)

En el NT, el sustantivo ὄλεθρος (olethros) aparece solo cuatro veces:

  • 1 Cor 5:5 - Entregad a este hombre a Satanás para la destrucción de la carne, a fin de que su espíritu sea salvo en el Día del Señor.
  • 1 Tesalonicenses 5:3 Mientras la gente dice: “Paz y seguridad”, la destrucción vendrá sobre ellos de repente, como los dolores de parto a la mujer encinta, y no escaparán.
  • 2 Tesalonicenses 1:9 - Sufrirán la pena de eterna perdición , separados de la presencia del Señor y de la gloria de Su poder,
  • 1 Tim 6:9 - Pero los que quieren enriquecerse caen en tentación y son atrapados por muchas codicias necias y dañosas que los hunden en ruina y destrucción.

Según BDAG tenemos:

  1. un estado de destrucción, destrucción, ruina, muerte , en nuestra literatura siempre con una especie de colorido trascendente, por ejemplo, 1 Tes 5:3, 1 Tim 6:9, 2 Tes 1:9
  2. acto de destrucción, destrucción , 1 Cor 5:5

Observo que en la LXX se usa con un conjunto más amplio de significados, pero lo anterior es lo que significa en el NT. Thayer es muy similar.

Presentación bien informada, +1

La palabra ὄλεθρος tiene un significado tan diverso que no nos dice claramente el significado. Los pasajes con "castigo/tormento eterno/sempiterno" tienen un significado más claro (Mat. 25:41, 46 [κόλασιν αἰώνιον]; Juan 5:29; Heb. 6:2; Apoc. 14:11 [sin descanso, ni de día ni de noche ]; 20:10).

Figura 1. Palabras hebreas ὄλεθρος traducidas en la LXX (generadas con Logos Bible Software).ingrese la descripción de la imagen aquí

Muy perspicaz, se lo agradezco. +1
Aquí hay una pregunta relacionada muy debatida: hermeneutics.stackexchange.com/questions/27088/…
No estoy seguro de que vincular la palabra griega en cuestión, que tiene varios significados, a las palabras hebreas con varias palabras hebreas diferentes traducidas a la palabra griega en cuestión ayude a aclarar la pregunta.