Leemos dos traducciones diferentes:
“Estos pagarán la pena de la ruina eterna , separados de la presencia del Señor y de la gloria de su poder,” 2 Tesalonicenses 1:9 (NABRE)
contra
“que pagará la pena de eterna perdición , lejos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder,” 2 Tesalonicenses 1:9 (LBLA)
Si la doctrina tradicional del tormento consciente eterno es cierta, ¿por qué la mayoría de los traductores usan la palabra “destrucción” en lugar de “ruina”?
P : ¿ Cuál es la traducción más precisa, sabiendo que la palabra ὄλεθρον (olethron) se usa en 2 Tesalonicenses 1:9?
En el NT, el sustantivo ὄλεθρος (olethros) aparece solo cuatro veces:
Según BDAG tenemos:
Observo que en la LXX se usa con un conjunto más amplio de significados, pero lo anterior es lo que significa en el NT. Thayer es muy similar.
La palabra ὄλεθρος tiene un significado tan diverso que no nos dice claramente el significado. Los pasajes con "castigo/tormento eterno/sempiterno" tienen un significado más claro (Mat. 25:41, 46 [κόλασιν αἰώνιον]; Juan 5:29; Heb. 6:2; Apoc. 14:11 [sin descanso, ni de día ni de noche ]; 20:10).
Figura 1. Palabras hebreas ὄλεθρος traducidas en la LXX (generadas con Logos Bible Software).
corcho88