Conozco tres (!) traducciones al inglés de la Mishná, está la traducción de Philip Blackman, la traducción de Danby y la traducción de Jacob Neusner.
¿Cómo difieren estas tres traducciones?
Esto parece más un artículo de opinión que una pregunta y respuesta real, pero por lo que vale, creo que la traducción de Danby eclipsa en gran medida a la de Neusner, pero no he visto la de Blackman (ni ninguna otra).
Danby traduce él mismo toda la Mishná, es servilmente fiel al hebreo y, aunque a veces señala interpretaciones alternativas en sus notas al pie, tiende a gobernar como Rav Ovadiah de Bertinoro. Neusner, por otro lado, tradujo solo una parte de la Mishná, el resto lo hicieron sus alumnos. Como resultado, encuentro que la composición general es descuidada e inconsistente, su preferencia por transliterar ciertas palabras (como ma'aseh ) me irrita y nunca ha tenido éxito (para mí) en aclarar el texto.
Afortunadamente, dado que puedo leer Kehati en hebreo, no he necesitado depender de una traducción al inglés, pero un área en la que lo encuentro muy útil, y recomendaría Danby incluso a las personas que tienen confianza con el hebreo, es cuando se trata de a nombres de plantas, o tipos de equipos, etc. La mayoría de las veces, Kehati es útil para explicar cómo se ven o qué hacen, y aunque un buen diccionario también puede ser útil, ver la traducción al inglés de Danby y luego buscarla. up on Google me ha ayudado inmensamente a aclararme exactamente qué son algunas de estas cosas.
Oro Gershon
licenciado en Letras
Doble AA
licenciado en Letras
Charles Koppelmann
Doble AA
licenciado en Letras
msh210
Charles Koppelmann
ninamag
ninamag