¿Cómo varían las traducciones al inglés de la Mishná?

Conozco tres (!) traducciones al inglés de la Mishná, está la traducción de Philip Blackman, la traducción de Danby y la traducción de Jacob Neusner.

¿Cómo difieren estas tres traducciones?

También hay una traducción ArtScroll de la Mishná.
..... y Kehati
@ba Kehati escribió un comentario [excelente] sobre la Mishná; No sabía que él también lo tradujo.
@DoubleAA De su página de Wikipedia: "Este trabajo fue traducido al inglés y publicado en 1994 como The Mishnah". Aparentemente no lo escribió, pero todavía se lo conoce como Kehati (por lo que he visto).
También el Soncino Talmud tiene Mishnah en él.
@ba El comentario fue traducido. ¿Sabes qué traducción de la Mishná usaron?
@DoubleAA Aquí hay algunas cosas de Kehati mishnah (en inglés), citadas al final de "Mishnah" en Wikipedia. web.archive.org/web/20030625151147/http://www.moreshet.net/…
@CharlesKoppelman, ¿toda la mishná ?
@ msh210 sí, los 6 sidrei mishnah: lo que no tenga un Bavli, traducen solo la mishná. También incluyen dafs (no traducidos) de Yerushalmi para al menos algunos tratados que carecen de Bavli (y tal vez aquellos que tienen Bavli, pero no estoy seguro).
¿Alguna de estas traducciones organiza su página como la página real del talmud? es decir, si la mishná está en ese lado de la página, y la guemara está en este lado de la página... ¿alguna de estas traducciones al inglés también coloca su página traducida de la misma manera que la página se ve en el original? ?
¿Dónde se puede leer la mishna/gemara (en hebreo vocálico), tal como aparece en el Talmud, pero con puntos vocálicos (independientemente de si está en escritura rashi o no, siempre que haya puntos vocálicos)?

Respuestas (1)

Esto parece más un artículo de opinión que una pregunta y respuesta real, pero por lo que vale, creo que la traducción de Danby eclipsa en gran medida a la de Neusner, pero no he visto la de Blackman (ni ninguna otra).

Danby traduce él mismo toda la Mishná, es servilmente fiel al hebreo y, aunque a veces señala interpretaciones alternativas en sus notas al pie, tiende a gobernar como Rav Ovadiah de Bertinoro. Neusner, por otro lado, tradujo solo una parte de la Mishná, el resto lo hicieron sus alumnos. Como resultado, encuentro que la composición general es descuidada e inconsistente, su preferencia por transliterar ciertas palabras (como ma'aseh ) me irrita y nunca ha tenido éxito (para mí) en aclarar el texto.

Afortunadamente, dado que puedo leer Kehati en hebreo, no he necesitado depender de una traducción al inglés, pero un área en la que lo encuentro muy útil, y recomendaría Danby incluso a las personas que tienen confianza con el hebreo, es cuando se trata de a nombres de plantas, o tipos de equipos, etc. La mayoría de las veces, Kehati es útil para explicar cómo se ven o qué hacen, y aunque un buen diccionario también puede ser útil, ver la traducción al inglés de Danby y luego buscarla. up on Google me ha ayudado inmensamente a aclararme exactamente qué son algunas de estas cosas.

He editado la pregunta para que sea menos subjetiva. Esto puede afectar su respuesta.
Neusner también editorializa sus traducciones para que se ajusten a su tesis (cf. Gra"sh sobre Neusner Yerushalmi).
Reseña de @NoachMiFrankfurt Leiberman ¿ Una tragedia o una comedia ?